-
81 painaa lokaan
опорочить (облить грязью) -
82 yalan
Iсущ. ложь, обман, неправда, враньё, брехня. Yalan demək (söyləmək) говорить неправду, лгать, солгать, yalana inanmaq верить обману (лжи), doğrunu yalandan ayıra bilməmək не отличать правду от лжи, bu yalandır это ложь, çirkin yalan гнусная ложь, başdan ayağa yalandır (это) сплошное враньё, yalan sözdür враньё, yalanı doğru kimi qələmə vermək выдать ложь за правду, yalan yaymaq распространять ложь, bir doğru söz yüz yalandan yaxşıdır одна правда лучше тысячи лживых слов, şirin yalandan acı həqiqət yaxşıdır лучше горькая правда, чем сладкая ложьIIприл.1. ложный (содержащий ложь, обман). Yalan xəbərlər ложные слухи, yalan ifadə vermək давать ложные показания, yalan fərziyyə ложное предположение, допущение; мед. yalan oynaq ложный сустав, yalan inaq ложный круп, yalan ölüm мнимая смерть, yalan xəbərçilik юрид. ложный донос2. фальшивый, фиктивный. Yalan məlumat фиктивная сводка3. псевдо … (в значении: ложный, мнимый, не истинный, не настоящий). Yalan anemiya мед. псевдоанемия◊ yalana bir bax! какая ложь! yalanının üstünü açmaq kimin уличить во лжи, изобличить во лжи кого; yalan yerə нарочно; yalan uydurmaq сочинять небылицу; придумывать ложь; yalan olmasın чтоб не соврать, не соврать бы, чтобы не солгать, не солгать бы; yalan satmaq лгать, говорить неправду; yalan qara yaxmaq kimə облить грязью, оклеветать, очернить кого; yalan göz yaşlar tökmək проливать крокодиловы слёзы; yalanını tutmaq kimin уличить во лжи кого; ağ yalan абсолютная небылица, ложь; yalana çıxartma опровержение; yalana çıxartmaq опровергать, опровергнуть, доказать ложность; kimin, nəyin yanında yalandır по сравнению с кем, с чем ничто -
83 yaxmaq
1глаг.1. мазать, намазывать, намазать. Çörəyə yağ yaxmaq мазать хлеб маслом, saçına həna yaxmaq намазать волосы хной2. размазывать, размазать (пачкать, грязнить)◊ qara yaxmaq kimə чернить, очернить кого, обливать, облить грязью кого; adına ləkə yaxmaq kimin чернить, очернить чьё доброе имя2◊ canını atəşə yaxmaq поэт. испепелить сердце своё; özünü oda yaxmaq kimdən, nədən ötrü жертвовать, пожертвовать собой ради кого-л. чего; canını eşq oduna yaxmaq сгорать от любви -
84 gettare
1. v.t.бросать, кидать, швырятьgettare via — выбрасывать (выкидывать, выбросить, выкинуть за ненужностью)
non gettare via i vestiti che non porti più, possono servire a qualcuno! — не выбрасывай старые вещи, они могут кому-нибудь пригодиться!
gettare l'amo ( anche fig.) — забросить удочку
2. v.i.выпускать, выбрасывать, испускать3. gettarsi v.i.1) бросаться, кидаться; набрасываться на + acc.gettarsi al collo di — броситься на шею + dat.
gettarsi ai piedi di qd. — кинуться в ноги к + dat.
2) (sul divano, sul letto) прилечь на диван (на кровать)3)4.•◆
la patata ha gettato — картошка пророслаgettare a mare — выбросить за борт (colloq. списать)
gettare le parole al vento — бросать слова на ветер (colloq. трепать языком)
gettare la colpa addosso a qd. — сваливать вину на + acc.
gettar acqua sul fuoco — охладить пыл (утихомирить, унять, привести в себя)
gettar fango addosso a qd. — облить грязью (очернить, оклеветать) кого-л.
la morte improvvisa del socio getta una luce sinistra su tutta la faccenda — неожиданная смерть компаньона бросает зловещий свет на всю эту историю
gettare un sasso nello stagno — a) бросить камень в пруд; b) (fig.) расшевелить, всколыхнуть, сдвинуть положение с мёртвой точки
gettarsi nella mischia — ринуться в бой (в схватку; ринуться в самое пекло)
-
85 пычрак
1. сущ. в знач.грязь, гадость 2. прил. 1) грязный 2) перен.гнусный, пакостный, грязный ▪▪ pıçraq atarğa обливать/облить грязью кого ▪▪ pıçraq süzle сквернослов -
86 pıçraq
пычрак 1. сущ.в знач.грязь; гадость2. прил.1) грязный2) перен.гнусный; пакостный; грязныйобливать/облить грязью кого▪▪ pıçraq süzle. -
87 обливать
облитьоблить холодной водой (прям. и перен.) — throw* cold water (on)
облить книгу чернилами — spill* ink on a book
2. (вн.; глазурью и т. п.) glaze (d.)♢
обливать грязью, помоями кого-л. — fling* mud at smb.обливать презрением (вн.) разг. — pour / heap contempt (on)
-
88 обливать
несовер. - обливать;
совер. - облить( кого-л./что-л.)
1) (чем-л.) pour (smth. over), wet;
sluice( over) ;
spill (on) ;
flood;
soak обливать холодной водой (что-л.;
прям. и перен.) ≈ to throw cold water обливать помоями ≈ (кого-л./что-л.) to fling mud (at)
2) (глазурью и т.п.) glaze, облить (вн. тв.)
1. pour ( smth. over) ;
облить кого-л. водой pour water over smb., douse smb. with water;
2. (покрывать собой - о росе, слезах и т. п.) drench( smth. with, in) ;
3. (проливать что-л.) spill* ( smth. over) ;
облить скатерть чернилами spill*/pour ink all over the tablecloth;
облить кого-л. помоями, грязью fling* mud at smb. ;
~ся, облиться (тв.) pour (smth.) over one self;
(покрываться чем-л.) be* covered( with) ;
облиться холодной водой take* a shower-bath, sluice one self down with cold water;
~ся потом be* drenched in sweat;
~ся слезами be* drowned in tears;
~ся кровью bleed* profusely;
у меня сердце кровью обливается my heart bleeds.Большой англо-русский и русско-английский словарь > обливать
-
89 mud
mʌd сущ.
1) грязь, слякоть;
ил, тина to stick in the mud ≈ завязнуть в грязи;
перен. отстать от века to throw/fling mud (at) ≈ забросать грязью;
(о) порочить to spatter mud ≈ разбрызгивать грязь mud oozes, squishes ≈ грязь течет, хлюпает mud cakes ≈ грязь засыхает a layer of mud ≈ слой грязи to take a mud cure ≈ лечиться грязями mud cure ≈ грязелечение Syn: slush, mire, sludge
2) шлам
3) дно, низы( перен.) an ordinary person( born of the mud of the people) ≈ простой человек (вышедший из низов общества) ∙ as clear as mud ≈ чист как сажа as sure as mud ≈ абсолютно уверенный;
абсолютно точно to fling or throw mud ≈ поливать грязью (as) sick as mud ≈ ужасно расстроенный, ужасно злой и т.п. грязь, слякоть - to spatter * разбрызгивать грязь - to be covered in *, to be all over in * выпачкаться в грязи, быть в грязи с головы до ног - to stick in the * завязнуть в грязи;
отстать от века ил;
тина (тж. river *) - a layer of * слой тины грязь, клевета - to fling /to throw, to sling/ * at smb. облить /смешать с/ грязью кого-л., опорочить кого-л. - his name is * его репутация загублена;
он опозорен - to drag smb. in /through/ the * втоптать кого-л. в грязь;
опозорить кого-л. (специальное) шлам (горное) буровой глинистый раствор, промывочная жидкость мерва (пчеловодство) > (here's) * in your eye! будем здоровы!, поехали (тост) > if you throw * enough some of it will stick обливай грязью /лей грязь/, что-нибудь да пристанет (редкое) обрызгивать, обмазывать грязью замутить (жидкость) погружать, зарывать в грязь, тину, ил (голландское) мера емкости (= 1 гектолитру) mud грязь, слякоть;
ил, тина;
to stick in the mud завязнуть в грязи;
перен. отстать от века ~ шлам ~ box тех. грязеотстойник mud грязь, слякоть;
ил, тина;
to stick in the mud завязнуть в грязи;
перен. отстать от века to throw (или to fling) ~ (at) забросать грязью;
опорочить, порочить -
90 Г-436
ОБЛИВАть/облить (ПОЛИВАТЬ/ПОлить) ГРЯЗЬЮ (ПОМОЯМИ coll) кого ЛИТЬ ГРЯЗЬ ( ПОМОИ coll) на кого disapprov VP subj: human to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations ( usu. unjust) against s.o.: X обливает Y-a грязью - X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y X covers Yb name in mud (dirt) X heaps abuse on Y X besmirches Y's reputation (good name)....Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: «Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества» (Солженицын 2)....Even lass had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a). -
91 лить грязь
• ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X besmirches Y's reputation (good name).♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить грязь
-
92 лить помои
• ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X besmirches Y's reputation (good name).♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить помои
-
93 обливать помоями
• ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X besmirches Y's reputation (good name).♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обливать помоями
-
94 поливать помоями
• ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X besmirches Y's reputation (good name).♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поливать помоями
-
95 полить помоями
• ОБЛИВАТЬ/ОБЛИТЬ <ПОЛИВАТЬ/ПОЛИТЬ> ГРЯЗЬЮ <ПОМОЯМИ coll> кого; ЛИТЬ ГРЯЗЬ <ПОМОИ coll> на кого disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations (usu. unjust) against s.o.:- X besmirches Y's reputation (good name).♦...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: "Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества" (Солженицын 2)....Even Tkss had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).♦ Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полить помоями
-
96 sár
• kint \sár vanгрязь на улице грязно• kint \sár vanслякоть на улице \sár* * *формы: sara, sarak, saratгрязь ж; сля́коть ж* * *[sarat, sara] 1. грязь;híg \sár — слякоть; biz. vendégmarasztaló \sár — месиво; ruhája csupa \sár — её платье насквозь пропитано грязью; az utcán \sár van — на улице грязно/грязь; a kerekek elakadnak a \sárban — колёса грязнут; elsüpped a \sárban — грязнуть/погрязнуть; \sárban gázol — месить грязь; a \sárbán hentereg — валяться в грязи; megreked a \sárban — завязнуть в грязи; tapossa a sarat — месить грязь; \sárral befröcsköl — забрызгать грязью;feneketlen \sár — непролазная грязь;
2. bány. шлам;3.\sárba húz vkit — тянуть в грязь кого-л.; \sárba tipor — втаптывать/втоптать v. затаптывать/затоптать в грязь; \sárba tapossa/ tiporja vkinek a nevét — трепать чьё-л. имя; megállja a sarat — стоить на ветру; не ударить лицом в грязьszól.
\sárral dobál meg vkit — забросать грязью v. смешать с грязью кого-л.; обливать/облить помоями кого-л.; -
97 mud I
1. n
1) грязь, слякоть;
to be covered in ~, to be all over ~ выпачкаться в грязи, быть в грязи с головы до ног;
to stick in the ~ а) завязнуть в грязи;
б) перен. отстать от века;
2) ил, тина( тж. river ~) ;
3) грязь, клевета;
to fling( to throw) ~ at smb. облить (смешать с) грязью кого-л., опорочить кого-л.;
his name is ~ его репутация загублена, он опозорен;
to drag smb. (smb.`s name) in (through) the ~ втоптать кого-л. (чьё-л. имя) в грязь, опозорить кого-л. (чьё-л. имя) ;
4) а) спец. шлам;
б) = mud fluid;
5) мерва (пчеловодство) ;
~ vulcano грязевой вулкан;
~ pie детск. куличик;
(here`s) ~ in your eye! будем здоровы!, поехали (тост), if you throw ~ enough some of it will stick обливай грязью (лей грязь), что-нибудь да пристанет;
2. v
1) обрызгивать, обмазывать грязью;
2) замутить (жидкость) ;
3) а) погружать, зарывать в грязь, тину, ил;
б) погружаться, зарываться в грязь, тину, ил -
98 mire
1. [ʹmaıə] n1. трясина; болото2. грязь, слякоть♢
to find oneself /to stick, to be/ in the mire - оказаться в затруднительном положении; попасть в беду; сесть в лужу /в калошу/2. [ʹmaıə] vto drag smb. /smb.'s name/ through the mire - облить кого-л. грязью; смешать кого-л. с грязью; втоптать кого-л. в грязь; опозорить кого-л.
1. завязнуть в грязи, в трясине2. 1) замарать, забрызгать грязью2) чернить3. втянуть (во что-л.) -
99 mud
I1. [mʌd] n1. грязь, слякотьto be covered in mud, to be all over in mud - выпачкаться в грязи, быть в грязи с головы до ног
to stick in the mud - а) завязнуть в грязи; б) отстать от века
2. ил; тина (тж. river mud)3. грязь, клеветаto fling /to throw, to sling/ mud at smb. - облить /смешать с/ грязью кого-л., опорочить кого-л.
his name is mud - его репутация загублена; он опозорен
to drag smb. [smb.'s name] in /through/ the mud - втоптать кого-л. [чьё-л. имя] в грязь; опозорить кого-л. [чьё-л. имя]
4. 1) спец. шлам2) = mud fluid5. мерва ( пчеловодство)♢
(here's) mud in your eye! - будем здоровы!, поехали ( тост)if you throw mud enough some of it will stick - обливай грязью /лей грязь/, что-нибудь да пристанет
2. [mʌd] v редк.1. обрызгивать, обмазывать грязью2. замутить ( жидкость)3. погружать, зарывать в грязь, тину, илII [mʌd] n голл.мера ёмкости (= 1 гектолитру) -
100 cast dirt at smb.
(cast (fling, редк. throw) dirt at smb.)забросать кого-л. грязью, смешать кого-л. с грязью, облить помоями, очернить кого-л.; поносить, осыпать кого-л. бранью; см. тж. fling mud at smb.Don't fling dirt at him just because you Don't like him; he is really a very admirable fellow. (DEI) — Нельзя смешивать человека с грязью только потому, что он вам не нравится. Ведь вообще-то он славный малый.
См. также в других словарях:
Облить грязью — ОБЛИТЬ, оболью, обольёшь; облил и облил, облила, облило и облило; облей; обливший; облитый ( ит, ита, ито) и облитый ( ит, ита, ито); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ — кто кого Порочить, незаслуженно позорить. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими целями лиц (X) преднамеренно публично оговаривает другое лицо или другую группу лиц (Y), сообщая нелицеприятные и лживые сведения. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
Облить грязью — ОБЛИВАТЬ ГРЯЗЬЮ кого. ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого. Разг. Экспрес. Незаслуженно, без оснований порочить, оскорблять кого либо. Вот сидит Птенцов. Этот ничего не забывает. Однажды он выступит на собрании и, отбросив всё, чем он ему, Прошину, обязан, обольёт … Фразеологический словарь русского литературного языка
облить грязью — Обли/ть грязью (помоями) Незаслуженно оскорбить; опорочить … Словарь многих выражений
Облить грязью — кого. Прост. Оклеветать кого л. ЗС 1996, 356 … Большой словарь русских поговорок
облить — ОБЛИТЬ, оболью, обольёшь, пов. облей, прош. облил, облила, облило; обливший, сов. (к обливать). 1. кого что. Полить со всех сторон или сверху. Облить водой голову. «Всё лицо ее было облито слезами.» Тургенев. «Я уронил графин и облил скатерть.» Л … Толковый словарь Ушакова
облить — Облить грязью или помоями кого (неодобрит.) несправедливо обвинить, опорочить кого н. В газетной статье его облили грязью. Облиться слезами горько, неутешно заплакать; много проплакать. Над вымыслом слезами обольюсь. А. Пушкин … Фразеологический словарь русского языка
ОБЛИТЬ — ОБЛИТЬ, оболью, обольёшь; облил и облил, облила, облило и облило; облей; обливший; облитый ( ит, ита, ито) и облитый ( ит, ита, ито); совер. 1. кого (что). Обдать, покрыть со всех сторон или сверху чем н. жидким. О. из лейки. О. скатерть супом. 2 … Толковый словарь Ожегова
ОБЛИТЬ ПОМОЯМИ — кто кого Порочить, незаслуженно позорить. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими целями лиц (X) преднамеренно публично оговаривает другое лицо или другую группу лиц (Y), сообщая нелицеприятные и лживые сведения. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
облить — оболью/, обольёшь; обле/й; обли/л, облила/, обли/ло и, о/блил, облила/, о/блило; обли/тый; ли/т, лита/, ли/то и, о/блитый; лит, лита/, лито; св. см. тж. обливать, обливаться … Словарь многих выражений
Облить грязной водой — ОБЛИВАТЬ ГРЯЗНОЙ ВОДОЙ кого. ОБЛИТЬ ГРЯЗНОЙ ВОДОЙ кого. Устар. Экспрес. То же, что Обливать грязью кого. Надзирающий за порядком в классах майор Рейсах составил из учителей комитета ругателей, которые преусердно обливают меня грязной водой (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка