Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

ну+разумеется

  • 81 -C1065

    (3) послать кого-л. к черту:

    Difatti: scrivo una lettera furibonda a Merelli, era quindi probabile che l'impresario mandasse a carte quarantanove il giovane maestro: è il contrario che succede. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Итак, я пишу яростное письмо Мерелли, Вполне возможно, что импресарио ко всем чертям послал бы молодого маэстро. А получилось наоборот.

    Разумеется, это означает, что с тайным голосованием будет покончено.

    Frasario italiano-russo > -C1065

  • 82 -C2452

    само собой разумеется.

    Frasario italiano-russo > -C2452

  • 83 -C2571

    torna (a) conto (тж. il conto torna)

    a) счет верен, сходится:

    ...cominciò a contare i prigionieri; ma siccome questi giravano in tondo, gli capitò di non ricordarsi da quale aveva cominciato a contare e li contò due volte. Così il conto non tornava, perché il totale era aumentato. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...он принялся считать заключенных, но, так как они ходили по кругу, забыл, с которого начал считать, и сосчитал их дважды. Разумеется, счет не сошелся: заключенных стало больше.

    b) (это) выгодно, нужно, полезно, удобно; стоит:

    E le cose che uscivan da quelle bocche! da turarsene gli orecchi, se non fosse stato che non tornava conto di farsi scorgere. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Ну и ругались же они! Хоть уши затыкай. Но в мои расчеты не входило обращать на себя внимание.

    Frasario italiano-russo > -C2571

  • 84 -F171

    farcela (тж. fargliela)

    выдерживать; мочь, справляться, быть в состоянии:

    ...il carro carico di pietre si era interrato al passo del cancello e il cavallo non ce la faceva più. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...телега, груженная камнями, увязла при въезде в ворота, и лошадь никак не могла ее вытянуть.

    — Ho un appuntamento, — cercò di difendersi Livio. — Non ho tempo.

    — L'ufficio è qui dietro.
    — Non ce la faccio. Ho un appuntamento all'Exelsior. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — У меня свидание, попытался оправдаться Ливио. — Мне некогда.
    — Контора здесь, рядом.
    — Я не успею, у меня свидание в Эксельсиоре.

    Fu preso da un'ira irrefrenabile e si mise a dar pugni nel muro. — Io non ce la faccio più, io mi ammazzo! — urlò. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Охваченный безудержной яростью, он принялся молотить кулаками по стене. «Не могу больше, я убью себя!» — брал он.

    Ad ogni modo a ottobre avrei senz'altro potuto farcela: sono, secondo lei, un ragazzo svogliato ma intelligente. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В октябре я, безусловно, с экзаменом справлюсь, по ее мнению я ленивый, но умный мальчик.

    Ancora un paio d'estati, e voglio vedere chi ce la fa contro di me: si presentasse pure un campione internazionale!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Еще два лета, и тогда посмотрим, кто сможет тягаться со мной, хоть мировой рекордсмен пусть пробует.

    I loro volti apparivano contratti nella tenue luce di ottobre.

    — Gliela fai, Livio?
    — Certo, che gliela fo. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    В слабом свете октябрьского дня их лица, казалось, были искажены гримасой. — Провернешь это дело, Ливио?
    — Разумеется, проверну.

    (Пример см. тж. - B648; - B1438; - L729; - P1049).

    Frasario italiano-russo > -F171

  • 85 -G207

    dimenare (или far ballare, sbattere) le ganasce (тж. lavorare di или colle ganasce; mangiare a due или a quattro ganasce)

    уплетать за обе щеки, работать челюстями:

    Il cospiratore non rispose e continuò a mangiare a quattro ganasce. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Заговорщик не ответил и продолжал уплетать за обе щеки.

    Di là, intanto, nella sala da pranzo, quei mascalzoni vuotavano bottiglie di vino dietro bottiglie e mangiavano a due ganasce.... (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    А тем временем в столовой эти негодяи опустошали одну бутыль вина за другой и пожирали все без остатка.

    Naturalmente, ammetti che il più odioso degli uomini mangi a quattro ganasce e se la gode. Questa ti pare la sottolineatura della sua odiosità. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Разумеется, ты считаешь, что нет отвратительней людей, для которых вся радость жизни состоит в обжорстве. Именно в этом ты видишь наивысшее проявление их мерзости.

    Frasario italiano-russo > -G207

  • 86 -G209

    деланно улыбаться, притворяться любезным:

    In quanto al resto, è naturale che spesso tu debba strizzare il ganascino proprio al muso su cui sputeresti più volentieri. (V. Pratolini, «Metello»)

    Что же касается остального, то само собой разумеется, что часто приходится гладить по головке того, кому с большим удовольствием плюнул бы в рожу.

    Frasario italiano-russo > -G209

  • 87 -L877

    и так ясно, само собой (разумеется).

    Frasario italiano-russo > -L877

  • 88 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 89 -M1382

    far la vita (или l'arte, il mestiere) di Michelaccio (или michelaccio, Michelasso) (: mangiare, bere e andare a spasso)

    бездельничать, бить баклуши, жить без забот и хлопот:

    Mio padre invece non era marinaio; lui faceva il mestiere di Michelaccio, e se si comportava a quel modo con la sposina, era perché non aveva... nessuna coscienza, ecc., ecc.. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Отец мой не моряк, он просто, бродяга, и он относится так к своей молодой жене потому, что у него нет совести и т. д. и т. п.

    — Oh s'intende che chi vuol far soltanto la vita di Michelaccio non ha diritto di lagnarsi se il paese lo lascia da parte.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Разумеется, когда человек стремится только к легкой жизни, он не должен пенять на своих соотечественников, которые отворачиваются от него.

    Lui ricco, lui giovine, lui rispettato, lui corteggiato... Potrebbe far l'arte di Michellaccio; no, signore, vuol fare il mestiere di molestar le femmine. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Он молод, богат, его не только уважают — перед ним заискивают... Мог бы жить припеваючи. Так нет, господин хороший, он норовит стать заправским губителем женского пола.

    — E così rieccoci a far l'arte, sì, ma quella di michelaccio: mangiare, bere e andare a spasso; peccato che per il mangiare ci sia da star poco allegri! — sospirò Betto, dandosi una stretta alla cintura. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Вот те на! Опять за работу, да только без заботы: ешь, пей и баклуши бей. Жаль только, что без еды — не до веселья, — вздохнул Бетто, затягивая пояс.

    Frasario italiano-russo > -M1382

  • 90 -M594

    быть в чьих-л. руках, в чьей-л. власти:

    Il Saverio, certo, calmo non era né sarebbe mai stato; lui ancora non l'aveva veduto alla prova; tutto, dunque, stava nelle sue mani. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Саверио, разумеется, был далеко не спокоен, да и не мог быть спокойным; ведь он еще не видел его в деле; все, таким образом, было в его руках.

    Frasario italiano-russo > -M594

  • 91 -O129

    a) выколоть глаза:

    Eugenio. — In bottega non istà bene; se venite anche voi, avrà soggezione; se vado solo, mi vorrà cavare gli occhi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Идти к ней неловко, если я пойду вместе с вами, она постесняется, а если пойду один, она еще выцарапает мне глаза.

    b) бросаться в глаза, производить впечатление:

    ...non voglio guarentire che le gemme venissero né da Golconda, né dal Perù, ma cavavano gli occhi, e bastava. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...я, разумеется, не могу ручаться, что все эти драгоценные камни не привезены из Голконды или Перу, но они вызывали всеобщее изумление, и этого было достаточно.

    Frasario italiano-russo > -O129

  • 92 -P1521

    целиком (и полностью), с начала до конца; просто напросто:

    Gli imbrogli più spudorati erano abilmente stilati da avvocati che conoscevano tutte le fodere e le scuciture dei Codici, avvalati da contabili giurati, documentati da false pezze d'appoggio costruite di sana pianta. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Самые наглые мошенничества были искусно замазаны адвокатами, знавшими все лазейки законов, были одобрены официальными ревизорами и подтверждены фальшивыми документами, состряпанными от начала и до конца.

    Certo quelli che non vi hanno lavorato non hanno un'idea della quantità straordinaria di lavoro che si nasconde in un vocabolario, se esso non sia una revisione o un compendio di opere precedenti, ma un'opera redatta di sana pianta. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    Конечно, тот, кто не работал в этой области, не имеет ни малейшего представления о том, какая огромная работа необходима для создания словаря, если, разумеется, это не переработка и не сокращенное издание уже готового словаря, а оригинальный труд, выполненный заново от доски до доски.

    Sebastiano. — Vi assicuro che questa donna sta inventando di sana pianta (A Moravia, «La mascherata»).

    Себастьяно. - Уверяю вас, все, что она гут говорит, высосано из пальца.

    Frasario italiano-russo > -P1521

  • 93 -P1622

    на каждом шагу, постоянно:

    Abuso e ostrachismo stanno male... È ciò... che diciamo ora per la virgola, così preziosa finché non usata a ogni piè sospinto. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Неумеренное употребление и полный отказ плохо вяжутся друг с другом... То же самое... можно отнести и к употреблению столь выразительного знака как запятая, разумеется, если не ставить ее на каждом шагу.

    Frasario italiano-russo > -P1622

  • 94 -P292

    prov. дающему да воздается; рука дающего не оскудеет:

    Bianca. — Voi acconsentiste?

    Margherita. — Certamente; se no, che cosa sarebbe la carità? non bisogna aiutarsi scambievolmente? una mano lava l'altra, tutte due lavano il viso... date pane e pane avrete.... (G. Gherardi, «L'anello della madre»)
    Бьянка. — Вы согласны?
    Маргерита. — Разумеется. Иначе, что же такое любовь к ближнему? Разве не надо помогать друг другу? Рука руку моет... рука дающего не оскудеет.

    Frasario italiano-russo > -P292

  • 95 -P739

    послать кого-л. подальше, спровадить кого-л.:

    Consumai esattamente millecinquecento lire delle tremila che costituivano il mio patrimonio per visitare tutti gli editori d'Italia i quali mi mandarono tranquillamente a passeggio, senza naturalmente degnare d'uno sguardo il mio manoscritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я потратил ровно половину из трех тысяч лир, составлявших все мое состояние, обивая пороги у всех издателей Италии, которые отмахивались от меня, разумеется, даже не заглядывая в мою рукопись.

    Frasario italiano-russo > -P739

  • 96 -R158

    взять власть в свои руки:

    ...era chiaro come il sete che aspettava il momento in cui i figli fossero cresciuti in cui Filippo, che di tre anni era piò grande di Renzo, prendesse in mano le redini del vasto patrimonio (В. lecchi, «Gli onesti»).

    ...было яснее ясного, что мать ждала той минуты, когда ее сыновья станут взрослыми, и Филиппо, который был на три года старше Ренцо, возьмет в свои руки управление обширным отцовским имением.

    Lorenzo. — E quando morì vostro marito, don Gaetano senti il bisogno di aiutarvi, e prese lui le redini in mano. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо — И когда умер ваш супруг, дон Гаэтано ночувствовал необходимость вам помочь и взял дело в свои рукн.

    Naturalmente si tratta di una sistemazione provvisoria, dovrò pure tornare a vivere un giorno o l'altro nella vecchia casa, ma allora sarà mia moglie a prenderne le redini. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Разумеется, это только временное положение, рано или поздно я должен вернуться в старый дом, и тогда моя жена возьмет бразды правления в свои руки.

    Frasario italiano-russo > -R158

  • 97 -R510

    расплачиваться по-римски, каждый за себя:

    La spesa fu divisa tra tutti, «alla romana», soltanto i tre esenti: ne avevano diritto. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Стоимость выпитого разделили на всех поровну, «по-римски». Только с троих ничего не взяли: они имели на это право.

    «È tanto piti semplice fare alla romana: ognuno per sé e Dio per tutti». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    - Еще проще поступить по-римски: каждый за себя, одна бог за всех.

    Gli dissi, se voleva tenermi compagnia, andare insieme da qualche parte, mi lasciavo condurre.

    Scherzò un poco, non si fidava a scegliere.
    — È inteso, — dissi, — che si fa alla romana (C. Pavese «Tra donne sole»).
    Я сказала, что, если он составит мне компанию, мы могли бы сходить куда-нибудь, я согласна.
    Бекуччо отшутился: он не мог решиться. — Разумеется, — сказала я, — каждый платит за себя.

    Frasario italiano-russo > -R510

  • 98 -T201

    tempo da (или di) lupi (тж. tempo da bestie или da cani; tempo canino)

    (2) скверная, мерзкая погода; собачий холод:

    — Credevo che ci portasse via, col capanno e tutto.

    — Che tempo da lupi. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я думал, что нас сметет ветром, вместе с шалашом и всеми пожитками.
    — Ну и собачья погода.

    «Ma che tempo, che tempo!.. Non si è visto un cane da mezzogiorno in poi...»

    «Si capisce, è un tempo di lupi». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
    — Но что за погода, что за погода! Уже с полудня на улице ни единой собаки не увидишь...
    — Ну разумеется. В такую погоду и собаку на улицу не выгонишь.

    Frasario italiano-russo > -T201

  • 99 -T357

    tenerci a...

    дорожить чём-л., кем-л.; считать важным, ценным:

    Se lei si è offeso, io non so che cosa farci. Fa male a offendersi perché io tengo troppo a lei. (G. Parise, «Il padrone»)

    Если вы обиделись, я даже не знаю, что и делать. Вы напрасно обижаетесь, потому что я вами очень дорожу.

    — Hh... — brontolò la Talpa. — Questa storia non mi persuade molto. Ma se lei ci tiene proprio a visitare la caverna... A suo rischio e pericolo, s'intende. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Хм... — пробурчал Крот. — Эта история выглядит не очень-то убедительной. Но если для вас так важно попасть в эту пещеру... Разумеется, на ваш страх и риск,

    (Пример см. тж. - N591; - U100).

    Frasario italiano-russo > -T357

См. также в других словарях:

  • разумеется — См. да, конечно само собой разумеется... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. разумеется да, конечно; так, само собой разумеется, не вопрос, знамо дело, известно, ясно,… …   Словарь синонимов

  • разумеется — вводное слово, в значении сказуемого и частица 1. Вводное слово. То же, что «конечно, несомненно, бесспорно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Потугин не… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • разумеется — служ., употр. очень часто 1. Слово разумеется, выражение само собой разумеется подразумевают согласие говорящего с какой либо идеей, мыслью. У каждого народа, разумеется, своя история. | О присутствующих не говорят, само собой разумеется. 2. Если …   Толковый словарь Дмитриева

  • разумеется — 1. см. разуметься; в зн. вводн. сл. Конечно, понятно. У каждого народа, разумеется, своя история. 2. см. разуметься; в зн. частицы.; разг. Да, безусловно. Пойдешь на лекцию? Разуме/ется …   Словарь многих выражений

  • разумеется — • конечно, разумеется, естественно, безусловно, несомненно, бесспорно Стр. 0474 Стр. 0475 Стр. 0476 Стр. 0477 Стр. 0478 Стр. 0479 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Разумеется — I предик. Оценочная характеристика чего либо как не вызывающего никаких сомнений, являющегося бесспорным, очевидным. II част. 1. Употребляется при подтверждении сказанного, подчеркивании категоричности утверждения, соответствуя по значению сл.:… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Разумеется — I предик. Оценочная характеристика чего либо как не вызывающего никаких сомнений, являющегося бесспорным, очевидным. II част. 1. Употребляется при подтверждении сказанного, подчеркивании категоричности утверждения, соответствуя по значению сл.:… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • само собой разумеется — См …   Словарь синонимов

  • само собой разумеется — см. разуметься; в зн. вводн. словосоч. и частицы. = разумеется О присутствующих не говорят, само собой разумеется. Он будет рад встрече? Само собой разумеется …   Словарь многих выражений

  • само собой разумеется — само собой( ою) <разумеется> Неизм. Конечно, без сомнения, безусловно. Само собою, что перевод одного слова другим очень редко может быть вполне точен и верен… (В. Даль.) Само собой разумеется, что язык и литература – два разных и… …   Учебный фразеологический словарь

  • само собою разумеется — само собой( ою) <разумеется> Неизм. Конечно, без сомнения, безусловно. Само собою, что перевод одного слова другим очень редко может быть вполне точен и верен… (В. Даль.) Само собой разумеется, что язык и литература – два разных и… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»