Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

ни+с+сего+на

  • 101 -C1906

    сильные мира сего; начальство, «шишки».

    Frasario italiano-russo > -C1906

  • 102 -C2242

    каприз, неразумное, сумасбродное решение; безрассудный, опрометчивый поступок:

    ...e mi parrebbe dilettantesco il colpo di testa di mutare la forma per rinnovare la sostanza. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    ...мне кажется дилетантской выходкой вдруг ни с того ни с сего менять форму, чтобы обновить содержание.

    Ma subito dopo, mi dissi che... non dovevo fare le cose in fretta, dando l'impressione errata di un colpo di testa. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Но тут же я сказал себе, что не должен действовать поспешно, создавая обманчивое впечатление, будто подчиняюсь прихоти.

    Pressato dalle critiche, che mi sembravano infondate,...feci un colpo di testa. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Предвидя возможные, пусть и необоснованные упреки,...я решился на рискованный шаг.

    (Пример см. тж. - C2227 a).

    Frasario italiano-russo > -C2242

  • 103 -C953

    бесплотный, не от мира сего.

    Frasario italiano-russo > -C953

  • 104 -F1160

    в силе, в действии:

    «Da ora in poi lei è in forza nella nostra Sezione Speciale, maresciallo Valentini». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    «С сего дня вы, старшина Валентини, зачисляетесь в наш особый отдел».

    Frasario italiano-russo > -F1160

  • 105 -G1140

    быть, совершенно спокойным; иметь чистую совесть;

    Quanto alla baronessa Rubiera posso dormire fra due guanciali. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Что касается баронессы Рубиера, я могу быть совершенно спокоен.

    ...non fa mica comodo a una studentessa di buona famiglia o a una signora con tanto di marito e figli, non fa comodo per esempio essere sorprese di punto in bianco nude in letto con uno che non conoscono neanche di nome... Mentre con lei Ermelina, potevano dormire fra due guanciali... Lei è onestà in persona.., lei è come una mamma per le sue care bambine. Guai però se si arrischiano a farle un bidone. (D. Buzzati, «Un amore»)

    ...ведь неудобно же, если студенточку из порядочной семьи или порядочную замужнюю семейную женщину, ведь не очень удобно, если ни с того ни с сего их застают голыми в постели с мужчинами, которых они и по имени-то не знают... А за ней, за Эрмелиной, они могут спать себе спокойно... Она — сама честность... она как мама для своих девочек. Но не дай-то бог попытаться ее надуть.

    Non desta invidia a nessuno; nessuno verrà mai a portarmela via: posso dormire fra due guanciali. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Это мое чувство ни у кого не вызывает зависти, никто у меня его не украдет. Я могу спать спокойно.

    Frasario italiano-russo > -G1140

  • 106 -I99

    неожиданно, внезапно, вдруг, ни с того ни с сего.

    Frasario italiano-russo > -I99

  • 107 -M1756

    vivere (или essere, stare) nel mondo della luna (тж. avere il cervello или la testa nel mondo della luna)

    (1) быть не от мира сего, витать в облаках:

    Mi pare ancor di vederlo: sempre immerso nelle sue elucubrazioni, sempre nel mondo della luna. (E. Calandra, «La bufera»)

    Я вижу его как живого, склонившегося над своими рукописями, постоянно витающего в облаках.

    La signora Letizia. — Io credo che Emma, sotto certi rapporti, sia ancora... nel mondo della luna. Non so se mi spiego. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Синьора Летиция. — Мне кажется, что Эмма в некотором смысле все еще витает в облаках. Вы понимаете, что я имею в виду?

    La marchesa (quasi in collera). — Allora diremo, cara mia, che hai vissuto sinora nel mondo della luna... di miele!. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Маркиза (почти раздраженно). — Так можно сказать, что ты, моя дорогая, жила до сих пор на луне, вернее... под медовым месяцем.

    Frasario italiano-russo > -M1756

  • 108 -M2215

    переменить пластинку; изменить тему разговора:

    Fu quello il tempo migliore del nostro amore; ma io non la riconoscevo più e pensavo: gatta ci cova. E infatti tutt' ad un tratto, cambiò musica una terza volta. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Это были лучшие дни нашей любви, но я не узнавал ее и думал: тут что-то неладно. И действительно, вдруг, ни с того ни с сего она в третий раз переменила пластинку.

    Ma l'uomo non può starsene con le mani in mano. Suvvia, cambia musica, dammi un bacio. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Но человек не может сидеть сложа руки. Давай помиримся. Поцелуй меня.

    Frasario italiano-russo > -M2215

  • 109 -N288

    a) бесплатно; за бесценок, даром, задаром, ни за что;
    b) ни за что (на свете), ни в коем случае;
    c) просто так; ни с того ни с сего:

    Il vecchio torrione sfondato era lì per niente, per me; a parlare di antichi tempi e di antichi misteri che non son più mistero per nessuno. (E. Guerra, «La baia dei maiali»)

    Старая разрушенная башня стояла там просто так, по-моему чтоб рассказать о прошедших временах и старинных тайнах, которые ни для кого уже не были тайной.

    d) совсем нет:

    Mia madre quando mi ha visto arrivare ha pensato che mi avevano cacciato da scuola per la condotta, ma io le ho detto la verità, le ho detto che non ci sono andato per niente, perche non avevo potuto studiare la lezione perché nessuno mi vuole prestare i libri. (U. Pirro, «Diario di uno scolaro»)

    Когда моя мать увидела, что я пришел, она подумала, что меня выгнали из школы за плохое поведение, но я сказал ей правду: я сказал ей, что совсем туда не пошел, потому что я не мог выучить урок, так как никто не захотел одолжить мне учебники.

    Frasario italiano-russo > -N288

  • 110 -O409

    завершить дело, довести до благополучного конца:

    Il principe la fece chiamare. «Orsù, figliuola» le disse: «finora vi siete portata egregiamente: oggi si tratta di coronar l'opera». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Князь приказал позвать ее и сказал:
    — До сего времени, дочь моя, вы вели себя отменно. Теперь настало время завершить дело достойным образом.

    Frasario italiano-russo > -O409

  • 111 -P364

    сильные мира сего, власть имущие; главари.

    Frasario italiano-russo > -P364

  • 112 -S175

    лезть в бутылку, раздражаться, возмущаться:

    Finora la sua magnificenza la esercitava soltanto a Sant'Agnese, e chi non aveva avuto niente da lui non aveva nessuna ragione di scaldarsi il sangue. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    До сего времени его щедрость ограничивалась лишь Сант-Аньезе, а кто ничем от него не поживился, не имел никаких оснований возмущаться.

    Frasario italiano-russo > -S175

  • 113 -S543

    ± a) вдруг, неожиданно;
    b) ни с того ни с сего, с бухты-барахты.

    Frasario italiano-russo > -S543

  • 114 -T870

    ad un (или d'un) tratto (тж. tutt'a un tratto)

    вдруг, внезапно, неожиданно:

    E a un tratto mi sentii solo, e straniero, in quella folla di vincitori e di poveri napoletani affamati. (C. Malaparte, «La pelle»)

    И вдруг я почувствовал себя одиноким и чужим в этой толпе победителей и бедных изголодавшихся неаполитанцев.

    Dopo qualche tempo egli mi fermò di nuovo tutt'a un tratto. (M. Bontempelli, «1 pellegrini»)

    Немного погодя он вдруг вновь меня остановил.

    Roberto. — Non volevi andartene... e così tutt'a un tratto?!. (G. Feriolo, «Donne»)

    Роберто. — Ты же не хотел уходить... а теперь ни с того ни с сего!

    (Пример см. тж. -A106 b); -A508; - C1624; - C2693; - C3094; - E210 b); - F728; - F1536 c); - M784; - M2215; - O195; - P942; - P1223; - P1317; - R40; - R263; - S666; - S703; - S793; - S979; - T372; - T720).

    Frasario italiano-russo > -T870

См. также в других словарях:

  • сего — [во], нареч. род. и вин. ед. от сей и род. ед. от сие. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • сего — этого, сей Словарь русских синонимов. сего нареч, кол во синонимов: 2 • сей (9) • этого (1) …   Словарь синонимов

  • сего́дня — [во] …   Русское словесное ударение

  • сего́дня — нареч. 1. В текущий день. Сегодня утром. □ Я уже думал, что вы не придете сегодня. Тургенев, Отцы и дети. Я сегодня не помню, что было вчера, По утрам забываю свои вечера. Блок, Я сегодня не помню… || В настоящее время, теперь. То, что вчера… …   Малый академический словарь

  • сего́дняшний — яя, ее. 1. Относящийся к текущему дню, суткам. Сегодняшний день. Сегодняшний разговор. Сегодняшняя газета. □ Что видел ты во сне сегодняшнюю ночь? Достоевский, Село Степанчиково. || Относящийся к настоящему времени, современный. Чтобы лучше… …   Малый академический словарь

  • Сего Ю. —         правильнее Сегё (Szegц) Юлия (р. 1900, Берегсас, ныне Берегово Закарпатской обл. УССР) венг. певица (сопрано), фольклорист, музыковед. Окончила Высшую муз. школу им. Ф. Листа в Будапеште (класс пения) и ун т в Клуже (Румыния). С 1945… …   Музыкальная энциклопедия

  • сегоҳ — [سه گاه] мус. яке аз мақомҳои таркибии Шашмақом …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • НЕ ОТ МИРА СЕГО — кто быть; казаться Далёк от реальной, обыденной жизни, не способен понимать простых вещей. Имеется в виду, что лицо (Х), будучи отрешённым от повседневных забот, отвлечённо воспринимает происходящее, совершает непонятные с житейской точки зрения… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Не от мира сего — Не отъ міра сего. Ср. Жалость... да! жалость возбуждала во мнѣ эта молодая, серьезная, настороженная жизнь Богъ вѣдаетъ почему! «Не отъ земли сея», думалось мнѣ, хоть собственно въ выраженіи лица не было ничего «идеальнаго».... Тургеневъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Бессильные мира сего — Жанр: роман Автор: Борис Натанович Стругацкий Язык оригинала: Русский Год написания: 2003 Публикация: 2003 …   Википедия

  • ни с того ни с сего — Неизм. Неожиданно, без видимых причин, неизвестно откуда, почему. Чаще с глаг. сов. вида: засмеяться, уйти, поехать… по какой причине? ни с того ни с сего. Я тебя любил, я люблю тебя без ума, без памяти – и как подумаю я теперь, что ты… ни с того …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»