Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ничем

  • 61 entre bas et haut

    (entre bas et haut [или haut et bas])

    Beaucoup mouraient, et les médecins, surchargés de travail, à court d'espérance, disaient entre haut et bas que cette grippe était la peste. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Умирало много людей, и врачи, перегруженные работой, потерявшие надежду, говорили вполголоса, что этот грипп был ничем иным, как чумой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre bas et haut

  • 62 esprit de création

    созидательный, творческий дух

    J'ai souvent écrit que l'esprit de création n'est autre que l'esprit de contradiction sous sa forme la plus haute. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Я часто писал, что дух созидания является ничем иным, как духом противоречия в его высшей форме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de création

  • 63 faire fi de ...

    гнушаться, брезговать, пренебрегать; не признавать; отмахиваться от...

    Pendant tout le cours du XIXe siècle, la conception historique a dominé les recherches linguistiques. C'était une réaction fort heureuse contre la conception logique, qui, faisant fi de l'histoire, ne voyait dans le langage que l'application uniforme des lois générales de la pensée. (J. Vendryes, Sur les tâches de la linguistique statique. Psychologie du langage.) — В течение всего XIX века в лингвистике господствовала историческая концепция. Это было полезной реакцией против логической теории, которая, пренебрегая историческим развитием языка, видела в нем лишь единообразное отражение всеобщих законов мышления.

    Pierotte ne faisait fi de rien, il achetait tout, ou du moins il acceptait tout; car le plus souvent on ne lui vendait pas, on lui donnait, on se débarrassait. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Пьерот не брезгал ничем, он покупал все или вернее, принимал все, так как ему не продавали, а давали даром то, от чего хотели освободиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fi de ...

  • 64 faire profession de ...

    1) обнаруживать, проявлять, выказывать

    - Et que veut faire l'abbé? dit Esther tout doucement. - Je n'en sais rien, il m'a dit de dormir sur mes deux oreilles sans oser regarder Esther. - S'il en est ainsi, j'obéis avec cette soumission canine dont je fais profession, dit Esther. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - А что собирается делать аббат? - тихо спросила Эстер. - Я ничего не знаю. Он приказал мне спать спокойно и не глядеть на Эстер. - В таком случае я, с присущей мне собачьей покорностью, повинуюсь, - сказала Эстер.

    2) проповедовать, заявлять, утверждать

    Elle reçut parmi tant d'autres le philosophe Nicias bien qu'il fît profession de vivre sans désirs. (A. France, Thaïs.) — Среди многих других Таис приняла также философа Никиаса, хоть он и проповедовал жизнь без желаний.

    Il eût été difficile de reconnaître dans ce modeste et prudent gentilhomme le libertin déterminé des cabarets de Paris... qui faisait profession de ne croire ni à Dieu, ni à diable... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Трудно было узнать в этом скромном и осторожном дворянине распутника и завсегдатая парижских кабаре..., демонстративно заявлявшего о своем неверии ни в бога ни в черта...

    3) гордиться, хвалиться, хвастать(ся), выставлять напоказ

    Ils font profession de n'être dupes de rien et de diriger leur barque à coup sûr, vers un but précis. Mais ils comptent sans eux-mêmes: car ils ne se connaissent pas. (R. Rolland, L'Aube.) — Они даже гордятся тем, что их ничем не проведешь и что они умеют твердо вести свой корабль к намеченной цели. Но одного они не принимают в расчет - самих себя, ибо себя-то они и не знают.

    Madame de Fervaques faisait profession, deux ou trois fois la semaine, du mépris le plus complet pour les écrivains qui, au moyen de ces plats ouvrages, cherchent à corrompre une jeunesse qui n'est, hélas! que trop disposée aux erreurs des sens. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Госпожа де Фервак считала своей обязанностью по меньшей мере два-три раза в неделю демонстрировать свое презрение к этим бумагомаракам, которые своими мерзкими сочинениями совращают молодежь, столь легко поддающуюся, увы! пагубным заблуждениям страстей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire profession de ...

  • 65 faire raison à qn

    1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэль

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.

    ... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire raison à qn

  • 66 faire ses preuves

    проявить себя, зарекомендовать себя; оправдать ожидания; показать себя с лучшей стороны

    Mon ultime prière sera de vous prier d'être attentifs au neuf qui n'a pas fait ses preuves. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Моя последняя просьба к вам - быть внимательными по отношению к новому, которое еще не зарекомендовало себя.

    Ces sujets d'apparence simple sont les plus difficiles. Et vous confiez cela à un débutant qui, en un an, n'a pas encore fait ses preuves. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Такие с виду простые сюжеты на самом деле и есть самые трудные. А вы поручаете это новичку, который в течение целого года ничем еще себя не проявил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses preuves

  • 67 fendre du bois avec un rasoir

    колоть дрова бритвой; применять негодные средства

    Tu me dis que "les nôtres en valent bien d'autres"; mais on n'emploie pas un rasoir à fendre du bois, ni un cheval de course à charrier des moellons. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Ты говоришь, что "наши ничем не лучше тех", но нельзя же колоть дрова бритвой и возить булыжник на рысаках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fendre du bois avec un rasoir

  • 68 graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle

    prov.
    худого человека ничем не уважишь; на худого человека хоть масло лей, скажет: деготь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle

  • 69 homme moyen

    (homme moyen [или homme de la rue, dans la rue])
    средний человек; первый встречный

    C'est monsieur tout le monde, l'homme de la rue, le parfait citoyen de la démocratie, celui qui s'habille en série, mange en série, baise en série [...] et ne se distingue et ne se particularise en rien. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Вот господин-как-все, средний человек, образцовый гражданин демократии, который одевается как все, ест как все, спит с женщинами как все [...] и ничем и ни в чем не выделяется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme moyen

  • 70 idée derrière la tête

    (idée [или pensée] (de) derrière la tête)
    задняя мысль; затаенная мысль; особое мнение

    Il regardait en silence avec satisfaction ces atroces cellules. Il avait son idée de derrière la tête: il pensait que le prisonnier n'est jamais seul puisque Dieu est avec lui. (A. France, Crainquebille.) — Мсье Тома с молчаливым одобрением взирал на эти ужасные застенки. На этот счет у него было особое мнение: он полагал, что узник никогда не остается в одиночестве, так как с ним пребывает бог.

    Justine. - Avec moi, vous ne risquez rien. Je n'ai pas d'idées derrière la tête. (P. Gascar, Les Pas perdus.) — Жюстина. - Со мной вы ничем не рискуете. У меня нет никаких задних мыслей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > idée derrière la tête

  • 71 il n'y a rien de trop chaud ni de trop froid pour lui

    (il n'y a [или il ne trouve] rien de trop chaud ni de trop froid pour lui)
    он ничем не брезгает; он все хватает, что под руку попадется

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a rien de trop chaud ni de trop froid pour lui

  • 72 il ne branle non plus qu'une bastille

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne branle non plus qu'une bastille

  • 73 il ne faut pas être dégoûté pour

    надо ничем не брезговать, чтобы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas être dégoûté pour

  • 74 inodore et sans saveur

    пустячный, ничем не примечательный, ≈ ничего особенного

    Dictionnaire français-russe des idiomes > inodore et sans saveur

  • 75 jouer la carte de ...

    2) играть на чем-либо, использовать что-либо; разыгрывать карту

    Daphné se retint à quatre pour ne pas laisser exploser sa rage, mais elle se domina et décida de jouer la carte de la douceur, comprenant qu'elle n'avait rien à gagner à se montrer désagréable. (J.-P. Ferrière, Cadavres sur canapé.) — Дафне стоило большого труда не взорваться; но она овладела собой и решила проявлять мягкость, понимая, что ничего не выиграет, восстановив их против себя.

    Pour avoir voulu tout garder, elle risque aujourd'hui de tout perdre. Elle le sent et joue la carte de la maladie afin d'obtenir de la pitié, ce qu'elle n'attend plus de l'affection. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Не пожелав пожертвовать ничем, она теперь рискует потерять все. И, осознав это, она спекулирует на своей болезни, в надежде удержать его, если не любовью, так жалостью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer la carte de ...

  • 76 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu'en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c'est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l'amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    ... son autre fils Lucien avait été très souffrant et... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu'avez-vous fait, me dit-il, qu'avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L'Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    - Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu'il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t'embarrasse, n'est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    ... Mais vous, un avocat, qu'est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    - Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    - Mais du côté que vous me proposez il n'y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c'est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j'ai un peu aidée! J'entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu'elle partage avec l'hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

  • 77 laisser aller qn

    ... quand l'imagination prend les devants, la raison ne se hâte pas comme elle, et souvent la laisse aller seule. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... когда воображение забегает вперед, разум не торопится за ним и часто предоставляет ему свободу действий.

    Cécile... le laisse aller, ce vieux Dominique... Dominique Malot n'est pas une découverte pour elle. Peut-être qu'Eugénie a eu la main lourde avec le gin, dans le cruchon... Et son hôte ne dissimule plus rien devant cette petite fille qui sait si bien écouter... (L. Aragon, Les Communistes.) — Сесиль... не останавливала старого Доминика... Старик ничем уже не мог удивить ее. Пожалуй, Эжени перестаралась, наливая джина в кувшинчик... гость совсем разоткровенничался перед этой девочкой, которая умела так внимательно слушать...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser aller qn

  • 78 le Cygne de Cambrai

    Les deux oiseaux qui avaient éventé ma jeunesse étaient l'Aigle de Meaux et le Cygne de Cambrai: Bossuet, Fénelon. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — Две птицы, парившие надо мной в юности, были Орел из Мо и Лебедь из Камбрэ: Боссюэ, Фенелон.

    Il avait même été le parasite de l'archevêque de Cambrai. Celui-ci ne ressemblait en rien à l'illustre Fénelon: au Cygne de Cambrai avait succédé une linotte: l'abbé Charles de Saint-Albains, fils naturel de Régent et d'une comédienne. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он скорее был прихлебателем архиепископа Камбре. Последний ничем не походил на прославленного Фенелона: лебедю из Камбре наследовал вертопрах - аббат Шарль де Сент-Альбен, внебрачный сын регента и какой-то актрисы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le Cygne de Cambrai

  • 79 les coudées franches

    (обыкн. употр. с гл. avoir, donner, laisser, etc.)

    C'est avec cette aisance que Lambesq arrangeait Beaumarchais et les autres, anciens et modernes, quand il abordait une troupe où il avait ses coudées franches. (G. Sand, Pierre qui roule.) — С такой же бесцеремонностью Ламбеск расправлялся и с Бомарше, и с другими старыми и новыми драматургами, когда попадал в труппу, где ему предоставляли свободу действий.

    Tout au long de cette soirée, Chardonnet laissa les coudées franches à Pierrette. (R. Vailland, Beau Masque.) — Весь этот вечер Шардонне ничем не стеснял свободу Пьеретты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les coudées franches

  • 80 mauvaise herbe

    1) сорная трава, сорняк
    2) молодой вертопрах, бездельник, шалопай

    L'aîné, ce chenapan qui n'avait rien d'elle ni de son mari, cette mauvaise herbe poussée on ne savait d'où... (É. Zola, (GL).) — Старший сын, лодырь, ничем не похожий ни на нее, ни на ее мужа, вертопрах, выросший как сорная трава.

    Les enfants des tout petits..., ils ne savent que manigancer pour faire du mal: c'est toujours après les fusils, les pistolets... de la mauvaise herbe de braconnier. (E. et J. de Goncourt, Manette Solomon.) — Ребятишки сызмальства... только и думают о том, чтобы нашкодить: им нужны только ружья, пистолеты... как у этих шалопаев-браконьеров.

    3) дурная, плохая часть чего-либо

    ... c'est le chagrin qui développe les forces de l'esprit. D'ailleurs, ne nous découvrit-il pas à chaque fois une loi, qu'il n'en serait pas moins indispensable pour la vérité, nous forcer à prendre les choses au sérieux arrachant chaque fois les mauvaises herbes de l'habitude, du scepticisme,... de l'indifférence. (M. Proust, Le Temps retrouvé.) —... душевные силы развивает печаль. Впрочем, она, вероятно, всякий раз открывает нам закон, который надо было бы и без этого всякий раз претворять в действительность, относиться к вещам серьезно, вырывая сорняки привычки, скептицизма... равнодушия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise herbe

См. также в других словарях:

  • ничем — ничем …   Орфографический словарь-справочник

  • ничем — вничью Словарь русских синонимов. ничем нареч, кол во синонимов: 1 • вничью (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ничем — НИЧЕМ. твор. от ничто. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ничем не выделяющийся среди многих — прил., кол во синонимов: 15 • бесцветный (27) • заурядный (59) • заштатный (17) …   Словарь синонимов

  • ничем не выделяющийся среди других — прил., кол во синонимов: 20 • бесцветный (27) • заурядный (59) • звезд с неба не хватае …   Словарь синонимов

  • ничем не выдающийся среди других — прил., кол во синонимов: 11 • заурядный (59) • звезд с неба не хватает (28) • небольшой …   Словарь синонимов

  • ничем не нарушаемый — глубокий, полный, совершенный, невозмутимый, абсолютный Словарь русских синонимов. ничем не нарушаемый прил., кол во синонимов: 8 • абсолютный (24) • …   Словарь синонимов

  • ничем не ограниченный — неограниченный, полный, безраздельный Словарь русских синонимов. ничем не ограниченный прил., кол во синонимов: 5 • безраздельный (15) • …   Словарь синонимов

  • ничем не проймешь — нечуткий, толстокожий, неделикатный, дубовый Словарь русских синонимов. ничем не проймешь прил., кол во синонимов: 4 • дубовый (16) • …   Словарь синонимов

  • ничем не занимающийся — прил., кол во синонимов: 12 • баклушник (8) • без дела (8) • бездельничающий (39) …   Словарь синонимов

  • ничем не занятый — прил., кол во синонимов: 11 • баклушник (8) • без дела (8) • гулящий (13) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»