Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

нина

  • 81 келшаш

    -ем
    1. нравиться, понравиться кому-л. Сем келша мелодия нравится; паша келша работа нравится.
    □ Ала-молан, шкат ом пале, тудо (Лида) мылам чот келша. Г. Чемеков. Я сам не знаю почему, Лида мне очень нравится.
    2. соглашаться, согласиться; дать согласие на что-л. – Тый староста лияш келшет ? Г. Чемеков. – Ты согласна стать старостой?
    3. соглашаться, согласиться; выразить своё согласие с кем-чем-л., признав правильным. – Мый тендан ой дене келшем. Н. Лекайн. – Я соглашаюсь с вашим предложением.
    4. дружить, подружиться с кем-л. Тиде кас деч вара Акпай ден Актавий келшаш тӱҥалыныт. К. Васин. После этого вечера Акпай и Актавий начали дружить.
    5. ладить; жить согласно, дружно; быть в ладу с кем-л. А молан колхоз председатель ден агрономда огыт келше? В. Иванов. А почему у вас председатель колхоза не ладит с агрономом?
    6. договариваться, договориться; сговариваться, сговориться; уговариваться, уговориться, условиться с кем-л. Кутырен келшаш договориться.
    □ Ушыштыжо эреак Нина пӧрдеш: таче нуно тышакын вашлияш келшеныт ыле. В. Дмитриев. У него на уме всё время Нина: сегодня они договорились встретиться здесь.
    7. мириться, помириться; примиряться, примириться с кем-чем-л. Ситыдымаш дене келшен илаш мириться с недостатками; келшаш лийдымын непримиримо; келшаш лийдыме непримиримый.
    □ Сыраш гына пеш вашке, а келшаш вара йӧсӧ. Г. Ефруш. Только поссориться очень легко, а помириться потом трудно.
    8. идти, подходить, пойти; соответствовать кому-чему. Тиде платье тыланет моткоч келша. П. Корнилов. Тебе очень идёт это платье. Чайже кызыт ок кӱл, теве волгыдо вӱдетым подылына гын, пушо келша. С. Чавайн. Пока чаю не надо, вот глотнём светлой водички, больше подходит. Ср. толаш.
    9. годиться; уместно, стоит; оказываться приемлемым. Ок келше, тыге ок келше, Сергей Петрович, калыклан умылтараш кӱлеш. П. Корнилов. Так не годится, не годится, Сергей Петрович, надо объяснять народу. Ср. йӧраш.
    10. походить, быть похожим на кого-что-л.; иметь сходство с кем-чем-л. – Мый айдемым пеш йӧратем. Мый шонымаштем, тиде шотышто ме доктор ден пеш келшена. С. Чавайн. – Я очень люблю человека. По-моему, на этот счёт мы с доктором очень походим.
    // Келшен толаш подходить, подойти кому-л., соответствовать чему-л. Нуно кап-кылышт, койышышт денат ала-кузе келшен толыныт. В. Иванов. Своей фигурой и характером они как-то походили друг другу. Келшен шогаш подходить, соответствовать чему-л. Тудын (марийын) религийже, илыш-йӱлаже кызытсе илыш кӱкшытлан тичмашын келшен шога. А. Эрыкан. Религия марийцев, их традиции полностью соответствуют уровню современной жизни.
    ◊ Келшен толдымаш несоответствие, разрыв. Келшен толдымо неподходящий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > келшаш

  • 82 кумалташ

    Г. кыма́лташ -ем однокр.
    1. закрывать (закрыть) глаза ненадолго, быстро. Микале шинчажым кумалта, кодшо жапым шарналтен, кызыт кушто улмыжымат монда. А. Тимофеев. Микале закрывает глаза и, вспоминая прошлое, забывает своё местонахождение.
    2. мигнуть, подмигнуть, подавая знак движением век. – Мом шишланен ончыштат? – йодеш Патай, кумда шинчажым кумалтен, мыйым чоян ончалеш. М. Шкетан. – Что так хитро поглядываешь? – говорит Патай, подмигнув большими глазами, хитро смотрит на меня. Пезменов шинчалукшым пеле кумалтыш, чоян шыргыжале. М. Иванов. Пезменов подмигнул углом глаза, хитро улыбнулся. Ср. пӱялаш.
    3. перен. мигать, мигнуть, светиться слабым, неровным, колеблющимся светом (о светящихся предметах). Электротул нелйӱд лишан кум гана кумалтыш. В. Сапаев. Ближе к полуночи трижды мигнул электрический свет.
    // Кумалтен колташ закрыть (ненадолго, быстро). Нина ишнчажым кумалтен колтыш, изиж годсек лудмо романыште дуэль-влакым шарналтыш. Я. Ялкайн. Нина закрыла глаза, вспомнила дуэли, вычитанные с малых лет в романах.
    ◊ Сӹнза кымалтен вацмешкы пока ещё жив. Сӹнза кымалтен вацмешкы пӓшам ӹштем. Работаю, пока ещё жив (досл. пока не лягу, закрыв глаза).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумалташ

  • 83 кунештараш

    Г. кынешта́раш -ем
    1. справляться, справиться, суметь, оказаться в силах сделать, выполнить к-кую-л. работу, обязанность и т. п. (Найожа:) Мыйын Акнашем гын сурткӧргӧ сомылым ыштен ок кунештаре... Сл-жаищй шол, мом ыштет. П. Корнилов. (Найожа:) Например, мой Акнаш не справляется с домашними делами. Что поделаешь, он служащий.
    2. найти толк своим обращением с кем-л. добиться понимания, доверия с его стороны; договориться. Йылметат яклака лийже, кӱсенетат оварен шогыжо. Вара, можыч, (склад пашаеҥ-влак дене) кунештарет. И язык должен быть подвешенным, и карман наполненным (деньгами). Может, тогда найдёшь толк с работниками склада.
    3. мочь, смочь что-л. делать. «Йод» мут ушем гычын йӧршын лектын возын. Лекмыже можо, ойлен ом кунештаре. П. Корнилов. Слово «йод» совсем вылетело из головы. Не то что вылетело, не могу выговорить.
    4. разг. утрясти, уладить. (Нина:) Шарача велыш кузе логалаш, ом пале. (Когой:) Ида ойгыро. Тыманмеш кунештарена. П. Корнилов. (Нина:) Как попасть в сторону Шарача, не знаю. (Когой:) Пе беспокойтесь. Вмиг утрясём.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кунештараш

  • 84 кусараш

    -см
    1. перемещать, переместить (на другое место в пространстве); переводить; перевести; перевозить, перевезти; переносить, перенести; передвигать, передвинуть; перебрасывать, перебросить; перетаскивать, перетащить; направлять, направить; переселять, переселить. Ӱстелым пырдыж деке куса-раш передвинуть стол к стене; вес пачерыш кусараш переселить на другую квартиру; заводым кусараш перевести завод; армийым касвел фронтыш кусараш перебросить армию на западный фронт.
    □ Пачерыште икмыняр вашталтыш шинчалан перныш: ончыл пӧлемысе атышӧр шкафым вес верышке кусарыме, а пырдыж воктене – у кровать. М. Казаков. В глаза бросились некоторые изменения в квартире: кухонный шкаф с передней переведён на другое место, а у стены – новая кровать.
    2. перемещать, переместить, переводить, перевести (на другое место работы, службы, учёбы и т. п., поставить в другие условия), назначать, назначить. Вес пашашке кусараш перевести на другую работу; мланде кӱнчымашке кусараш перевести на землекопные работы; фермыш кусараш перевести на ферму; вес школыш кусараш перевести в другую школу; плотник бригадыш кусараш перевести в бригаду плотников.
    □ – Авий, ачий, мыйым нылымше курсыш кусареныт, – омса лондем гычак ойла тудо (Нина). П. Корнилов. – Мама, папа, меня перевели на четвёртый курс, – ещё с порога говорит Нина.
    3. переводить, перевести, устремлять, устремить, направлять, направить (взгляд, глаза и т. п.). Шинчаончалтышым сӱрет ӱмбак кусараш перевести взгляд на картину; ончалтышым окнаш кусараш начать смотреть в окно.
    □ Пасум ончалын, уржам ужатат, адакат шинчатым ял век кусарет: тиде уржа ден ял – ик илыш. М. Шкетан. Посмотрев на поле и увидев рожь, снова переводишь свои глаза в сторону деревни: эта рожь и деревня – одна жизнь.
    4. переводить, перевести, сваливать, направить (какие-л. чувства, отношение и т. п. на кого-что-л.); отнестись как-л. к кому-л. Уло чоным иктаж-кӧ ӱмбаке кусараш отнестись к кому-л. со всей душой; шке йолам еҥӱмбаке кусараш сваливатъ свою вину на кого-либо; шыдым кусараш направить, обрушить злость.
    □ Шоҥго кува шке ӧпкежым Йыван ӱмбач ынде пел кидан пӧръеҥӱмбак кусарыш. А. Асаев. Теперь свою обиду старуха перевела с Ивана на однорукого мужчину.
    5. переводить, перевести, направлять, направить (куда-л. действие, деятельность, усилия и т. д.). Чыла вийым озанлык вияндымашке кусараш направить все усилия на развитие хозяйства.
    □ Ты жапыште ушкал ашныме пашам у технологийыш кусараш кадрым туныктен ямдылаш лиеш. П. Корнилов. За это время можно подготовить кадры, для того чтобы перевести содержание коров на новую технологию.
    6. переводить, перевести, переключать, переключить (разговор, беседу и т. п.); заговорить о чём-л. другом. Мутым мыскараш кусараш перевести, превратить разговор в шутку; шомакым весышке кусараш перевести разговор, речь на что-л. другое, заговорить о другом.
    □ Вара (Клавий) олян-олян шке мутшым семык пайремыш кусара. М. Шкетан. Потом Клавий постепенно переводит своё слово на праздник семик.
    7. переводить, перевести (с одного языка на другой). Рушла гыч марлашке кусараш переводить с русского на марийский язык; почеламутым кусараш переводить стихотворение.
    □ Миссионер-влак «Христос книгамат» марлаш кусарат, черке кумалтышымат марла ыштылыт, школ книгамат, миссионер ойлан келыштарен, марла луктыт. А. Эрыкан. Миссионеры переводят на марийский язык и «Книгу Христа», проводят на марийском языке и церкозную службу, выпускают на марийском, в миссионерском духе, и книги для школ.
    8. переписывать, переписать, списывать, списать (копируя оригинал), переводить, перевести, передавать, передать что-л. другими средствами, другим способом. Мурым кусараш переписать песню; поэзий йылмышке кусараш перевести на язык поэзии; ойлымым кагазыш кусараш написать сказанное на бумагу.
    □ Ончалына: автор ик мутымат тӧрлен огыл, лач вес кагазыш кусарен гына возен колтен. М. Казаков. Посмотрим: автор не исправил даже ни одного слова, а переписал лишь на другую бумагу и отправил.
    9. переводить, перевести, перечислять, перечислить, пересылать, переслать, оформлять, оформить на кого-л. (деньги, имущество и т. д.). Оксам кусараш переводить деньги; почто дене кусараш перевести по почте.
    □ Сандене мо кӱлешыжым, шергаканжым тудын (Серафима Васильевнан) лӱмышкак кусараш тӱҥале (Митрич). А. Юзыкайн. Поэтому Митрич стал переводить всё необходимое, ценное на имя Серафимы Васильевны.
    10. переводить, перевести; выражать, выразить что-л. в других показателях, знаках, величинах. Счетовод ушыштыжо шудо копна-влакым центнер ден тонныш кусара. В уме счетовод переводит копны сена на центнеры и тонны.
    11. переносить, перенести (во времени). Вес тылзыш кусараш перенести на другой месяц; у ийышке кусараш перенести на новый год; таче гыч эрлашке кусараш перенести с сегодняшнего дня на завтра.
    □ Заседанийым вес кечыш кусараш логале. П. Корнилов. Пришлось перенести заседание на другой день.
    // Кусарен колташ
    1. перевести, устремить, направить (взгляд, глаза и т. д.). Орина шинчажым лоп велышкыла кусарен колтыш, шке суртшым ужнеже. Орина перевела взгляд на низину, хочет высмотреть свой дом. 2) перевести, направить (куда-л. усилия, деятельность, действия и т. д.). Ялысе тӱрлӧ кружок пашам сай корныш кусарен колташ лиеш. М. Шкетан. Можно направить работу различных кружков на селе по хорошему руслу. 3) перевести, переключить (разговор, беседу и т. п.); заговорить о чём-л. другом. Сергей теҥгече ужмыж нерген каласкала, вара шижде мутым весыш кусарен колта. Сергей рассказывает об увиденном вчера, затем неожиданно заговорит о другом. 4) перевести (с одного языка на другой). Санден тый, жапым муын кертат гын, иктаж вич эн сай почеламутым, адак калык мурым немычлаш я рушлаш кусарен колто. Я. Ялкайн. Поэтому ты, если найдёшь время, переведи примерно пять самых лучших стихотворений, а также народные песни на немецкий или на русский языки. Кусарен пуаш
    1. переписать, списать кому-л. (копируя оригинал); перевести, передать что-л. кому-л. другими средствами. Зоя, ту муретым мыйын тетрадьышкемат кусарен пу ыле. Зоя, перепиши, пожалуйста, ту твою песню и в мою тетрадь. 2) перевести кому-л. (с одного языка на другой). (Пайгаз) шукыжым кусарыдегычак умыла, посна мут-влак гына умылен кайымым чарат. Райский кусарен пуымо годым тудыжымат умылалтеш. Я. Ялкайн. Много Пайгаз понимает перевода, только отдельные слова мешают понять. А когда переводит Райский, то становится понятным и это. 3) перевести, перечислить, оформить на кого-л. (имущество, сбережения и т. д.). Колымем деч ончыч уло погем эргымлан кусарен пуынем ыле. Перед смертью я хотел бы всё своё имущество перевести на сына.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кусараш

  • 85 кӱлаш

    Г. ке́лаш -ам требоваться, потребоваться; понадобиться; быть нужным, необходимым. Кӧлан кӱлам? кому я нужен? пашазе-влак кӱлыт требуются рабочие; шинчымаш кӱлеш нужны знания; сырыме ок кӱл не нужно сердиться.
    □ – Молан кӱлынам улмаш гын? – йодо эркынрак Емела. Н. Лекайн. – Кому я был нужен? – спросил потише Емела. – Мо кӱлеш? – Тый декет толын гын, тый кӱлат! – чаргыжалтыш Нина. «Ончыко». – Что надо? – Если она пришла к тебе, то ты нужен! – провизжала Нина.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱлаш

  • 86 кӱрлаш

    I Г. кӹ́рлаш -ам однокр.
    1. сорвать, оборвать, оторвать; потянув, дёрнув, отделить. Полдышым кӱрлаш оторвать пуговицу; шӱртым кӱрлаш оборвать нитку.
    □ Роза ом ул пеледаш, Пеледыш ом ул кӱрлаш. С. Вишневский. Не роза я, чтобы цвести, не цветок я, чтобы сорвать. Начи, куржын миен, пеледышым кӱрлаш кидшым гына шуялтыш. В. Иванов. Начи, подбежав, только протянула руку, чтобы сорвать цветок.
    2. перен. оборвать, прервать, разорвать; прекратить какое-л. занятие, процесс. Кылым кӱрлаш разорвать отношения; омым кӱрлаш прервать сон; тымыкым кӱрлаш разорвать тишину; илышым кӱрлаш прервать жизнь.
    □ – Чарне! – Алексейын мутшым кӱрльӧ Тоня. В. Иванов. – Прекрати! – оборвала Тоня слова Алексея. Сергей Григорьевичат шочмо ялже дене кыл кучымашым ок кӱрл. А. Эрыкан. И Сергей Григорьевич не прервёт свои связи с родной деревней.
    3. перен. сорвать, нарушить; делать (сделать) невозможным осуществление чего-л. Пашам кӱрлаш сорвать работу; планым кӱрлаш сорвать план; графикым кӱрлаш нарушить график.
    □ – Каяш кӱлеш, репетицийым кӱрлаш ок лий, – вашештыш Алексей. В. Иванов. – Надо идти, нельзя сорвать репетицию, – ответил Алексей. Кулак да нунын тарлыме еҥышт погынымашым кӱрлнешт ыле – лӱшкышт, мушкындым рӱзышт, но чылажат арам лие. В. Иванов. Кулаки и их наёмники хотели сорвать собрание – шумели, размахивали кулаками, но всё напрасно.
    4. перен. прорвать, разорвать; пробиться сквозь чего-л. Обороным кӱрлаш прорвать оборону.
    □ Галицийыште немыч-влак фронтым кӱрлыныт. С. Чавайн. В Галиции немцы прорвали фронт. Ме шӱшкышӧ пуля лоҥга гыч атакыш кайышна да первый оҥгым кӱрлна. К. Березин. Мы пошли в атаку под свистящими пулями и прорвали первое кольцо.
    5. сломать (о кости, конечностях). Кидым кӱрлаш сломать руку.
    □ Мый вашкымыда дене йолем теве кӱрлам. А. Айзенворт. Из-за вашей спешки я чуть не сломал ногу.
    // Кӱрлын налаш сорвать, оторвать. Нина ик пеледышым кӱрлын нале да теҥгылышке шинче. В. Иванов. Нина сорвала один цветок и села на скамью.
    ◊ Келделум кӱрлаш идти на спор, заключить пари (букв. ломать дужку). Кастене чыве шӱр кочмо годым Якуш ден Епрем келделум кӱрлыныт. М. Шкетан. Вечером за куриным супом Якуш и Епрем заключили пари. Кидым кӱрлаш идти на спор, заключить пари, бить (ударить) по рукам, заключить сделку (букв. разнять руки). Айда кидым кӱрлына – кӧ ончыко лектеш? Давай по рукам – кто выйдет вперёд?
    II Г. кӹ́рлаш -ам возвр.,
    1. и 2 л. не употр.
    1. рваться, порваться; разрываться, разорваться; отрываться, оторваться; лопнуть; разделяться (разделиться) на части от натяжения, рывка. Кандыра кӱрлын верёвка порвалась; полдыш кӱрлын пуговица оторвалась; трос кӱрльӧ трос лопнул.
    □ Эҥырвот шолт шоктен кӱрльӧ, мый серышке комдык шуҥгалтым. В. Орлов. Леса у удочки с шумом порвались, я повалился спиной на берег. Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся.
    2. диал. ломаться, сломаться; перела-мываться, переломиться; распадаться на куски. Ече кӱрлын лыжа сломалась; оҥа курльӧ доска переломилась; пружина кӱрлын пружина сломалась.
    □ Лач пел вончакыш шуынам ыле – мортакше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч курльӧ да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Я только дошёл было как раз до середины мостка, как полусгнившее дерево переломилось, и я бухнулся в воду. Ончыл орвашӱдыржӧ кӱрлын. С. Чавайн. Передняя ось телеги сломалась. Ср. тодылалташ, пудыргаш.
    3. обрываться, оборваться; прерыватьcя, прерваться; прекращаться, прекратиться; сделаться невозможным осуществление какого-л. занятия, процесса и т. п. Муро кӱрльӧ песня оборвалась; омо кӱрльӧ сон прервался; шонымаш кӱрлеш мысли прерываются.
    □ Валерий пурымек, кенета мутланымаш кӱрлеш. М. Шкетан. С приходом Валерия разговоры сразу же прекратились. Пайремна кӱрльӧ. Сар тӱҥалын. А. Бик. Наш праздник прервался. Началась война.
    4. ломаться, сломаться; переламываться, переломиться (о кости, конечностях). Ӧрдыжлу кӱрлын ребро сломалось.
    □ Йолыш эмганыше-влак шеҥгек нушкыт, кӧн кидше кӱрлын, тул йымач утлаш тырша. К. Березин. Раненные в ногу ползут назад, те, у кого сломана рука, пытаются выйти из-под огня. Ср. тодылалташ, пудыргаш.
    // Кӱрлын возаш сорваться, оторвать-ся, оборваться. Шушо олма рӱзыдеак кӱрлын возеш. Калыкмут. Спелое яблоко сорвётся без тряски. Кӱрлын каяш пррваться, разорваться, оборваться; лопнуть. Курык кӱзымаште омыта сускыл кӱрлын кайыш. «Ончыко». На подъёме в гору лопнула супонь.
    ◊ Чытыш кӱрлеш терпение лопнет. (Иван Максимович:) Марий калыкат ӱмыр мучко лӱдын илымыжым кудалтыш, шуко чытышыже кӱрльӧ. С. Чавайн. (Иван Максимович:) И марийский народ сбросил с себя вековечную жизнь в страхе, долгое терпение его лопнуло. Шӱм (кӧргыштӧ) кӱрлеш (кӱрлын возеш) сердце обрывается, в сердце (внутри) оборвалось – о сильном потрясении, вызванном внезапным испугом и т. п.; внезапном ощущении тревоги, страха. Шучко увер деч вара пуйто кӧргыштӧ чыла кӱрльӧ. П. Корнилов. После страшного известия всё как бы оборвалось внутри.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱрлаш

  • 87 лем

    Г. лим
    1. бульон; чистый отвар мяса. Лемешыже пучымышым шолташ кӱлеш. Иктажжы шӱрашым пыштыза... А. Юзыкайн. В бульоне надо сварить кашу. Кто-нибудь из вас насыпьте крупы. Шӱр лем – чылт вӱд. В. Косоротов. Бульон из супа – одна вода.
    2. рассол. Ковышта лем капустный рассол.
    □ Вес кечын авай, Нина да мый коҥгаш кудалтен кӱктымӧ пареҥгым ковышта лем дене кочкын шинчена ыле. В. Любимов. На следующий день мама, Нина и я сидели и ели печёную картошку, запивая капустным рассолом.
    ◊ Кол лем уха. Шулдо колын лемже шопо. Калыкмут. Из дешёвой рыбы уха тухлая. Кочо лем горькая; водка, вино. А пӧръеҥ–— кочо лемлан оза. Чесет тунар ынже лий, аракат гына ӱстембалне черпыт дене шинчыже, тунам тыйым иктат ок орло. А мужчины – хозяева горькой. Пусть не столько будут угощения, лишь бы водка стояла на столе в четвертной бутыли, тогда тебя никто не будет хулить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лем

  • 88 микрофон

    микрофон (йӱ кым, кугемден, торашке колташ кучылтмо прибор). Нина музыкым колтыш. Микрофон гыч ныжылге вальс йоҥгалте. «Мар. ком.». Нина включила музыку. Из микрофона раздался нежный вальс.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > микрофон

  • 89 мутланыме

    1. прич. от мутланаш.
    2. прил. разговорный. Калык коклаште мутланыме йылме шӱ каҥын, диалектизм да кӱ сынлымӧ мут дене локтылалтын. «Мар. ком.». Народно-разговорный язык засорился, изобилует диалектизмами и заимствованиями.
    3. в знач. сущ. разговор, беседа. Тиде телефон дене мутланыме шокта. О. Тыныш. Это слышен разговор по телефону. Тиде мутланымым Нина эре шарналта. П. Корнилов. Нина всё вспоминает этот разговор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мутланыме

  • 90 мушкаш

    Г. мы́шкаш -ам
    1. мыть, вымыть, помыть; отмывать, отмыть кого-что-л. Кӱ варым мушкаш мыть полы; кӱ мыж-совлам мушкаш мыть посуду; окнам мушкаш помыть окна; ломыж вӱ д дене мушкаш мыть щелоком.
    □ Леве вӱ д дене сӧ снаиге-влакым мушкыныт. М. Евсеева. Тёплой водой вымыли поросят. Ольга кажне детальым шке кидше дене кучылто, эрыктыш, мушко. Я. Элексейн. Ольга своими руками трогала каждую деталь, вычистила, отмыла.
    2. умывать, умыть кого-что-л. Кидым-шӱ ргым мушкаш умывать руки и лицо.
    □ Нина шӱ ргым мушкаш тӱҥале. Н. Лекайн. Нина стала умывать лицо.
    3. стирать, выстирать что-л. Тувыр-йолашым мушкаш стирать белье; шовычым мушкаш стирать платок.
    □ Кечывал жапыште старшина Сергеев вургемжым мушкын, гладитлен, сайын чийыш. С. Вишневский. Во время обеда старшина Сергеев выстирал свою одежду, погладил и аккуратно оделся. Айда машинат дене вургемым мушкын ончена. П. Эсеней. Давай попробуем выстирать твоей машиной.
    4. промывать, промыть; очистить, обмывая чем-л. Светлана ятыр жап шинчажым содо вӱ д дене мушко. В. Иванов. Светлана долго промывала свои глаза содовым раствором. Тудо (Оска) сарзым кудышкыжо нумал пуртыш. Леве вӱ д дене сусыр вержым мушко. К. Васин. Оска затащил бойца в дом. Тёплой водой промыл рану.
    5. размывать, размыть; изрыть, разрушить текущей водой. Тыште вӱ д верын-верын шуҥгалт йога, памашын шунан шола сержым мушкеш. В. Юксерн. Местами здесь водный поток падает с отвеса, размывает глиняный берег родника. Эҥерыште шошо вӱ д ташлыш, кылмыше ийын кок тӱ ржымат йогын дене мушкаш пиже. М. Айгильдин. В реке разлилась талая вода, стала размывать обе стороны замерзшего льда.
    6. омывать; окружать собой (о водных пространствах). Мемнан элын границыжым теҥыз ден океан-влак мушкыт. Границы нашей страны омывают моря и океаны. Юл эҥерын яндар вӱ дшӧ ятыр километр кутыш марий мландымат мушкын эрта. М.-Азмекей. Чистые воды Волги на протяжении многих километров омывают и марийскую землю.
    7. прост. обмывать, обмыть; отметить выпивкой какое-л. событие. Айда кызыт ресторанышке, орденым мушкын толына. В. Горохов. Давай пойдём сейчас в ресторан, обмоем орден. – Мемнан пашана эрла каслан пыта. Сай пашам мушман. Я. Элексейн. – К завтрашнему вечеру наша работа завершится. Хорошую работу надо обмыть.
    // Мушкын колташ смыть, промыть, отмыть что-л. (Эчика) кидшым гына сайын мушкын колтен огыл. «Мар. ӱдыр.». Эчика лишь руки свои не промыла. А кугу ойгыжо шӱ меш палым кода, лавырала мушкын колташ ок лий. М. Иванов. А большое горе оставляет след на сердце, его не смыть как грязь. Мушкын лукташ вымывать; размывая текущей водой почву, удалить, унести из неё что-л. (Эҥер) йогышыжла, куп гыч чыла лавырам мушкын луктеш. А. Айзенворт. Протекая через болото, река всю грязь вымывает. Мушкын налаш
    1. помыть что-л. Кӱ варым мушкын налаш манын, Лиза вӱ длан лекте. В. Бояринова. Чтобы помыть пол, Лиза вышла за водой. 2) постирать, выстирать что-л. Чулкам мушкын налаш постирать чулки; вургемым мушкын налаш выстирать одежду. Мушкын пуаш вымыть, выстирать что-л. кому-л. Кувавайлан кӱ варым мушкын пуышым. Я вымыла бабушке полы. Мушкын шындаш вымыть что-л. (Саскай) пеледышыш вӱ дым шавен ситарышат, атышӧ рым мушкын шында. И. Васильев. Саскай, полив цветы, вымыла, посуду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мушкаш

  • 91 ойырлаш

    Г. а́йырлаш -ем
    1. расходиться, разойтись; перестать быть вместе. Эр велеш гына ойырлаш расходиться только под утро.
    □ Нуно коктын кок могырыш ойырлышт. Н. Лекайн. Они вдвоём разошлись по сторонам. Рвезе-влак, шинчашӧ р дене ончалын, веран-верышкышт каен ойырлышт. В. Юксерн. Ребята, посмотрев исподлобья, разошлись по своим местам.
    2. расставаться, расстаться, разлучаться, разлучиться; перестать встречаться, разойтись. Курымешлан ойырлаш расстаться навсегда.
    □ Ынде нигунам огына ойырло! М. Иванов. Теперь никогда не расстанемся! Тамара Григорий Петровичым туге онча, пуйто нуно теҥгече веле ойырленыт. С. Чавайн. Тамара смотрит на Григория Петровича так, как будто они расстались только вчера.
    3. разводиться, развестись, расходиться, разойтись, расторгнуть свой брак. Вате деч ойырлаш развестись со своей женой.
    □ Митрич, очыни, шке ватыж деч ойырлен, Серафима Васильевнам марлан налаш шонен. А. Юзыкайн. Митрич, очевидно, думал, расторгнув брак со своей женой, жениться на Серафиме Васильевне. Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан деке шортын ит тол, ойырлаш ит шоно. Н. Лекайн. Если случится что-нибудь такое, не приходи к нам со слезами, не вздумай разводиться.
    4. отделяться, отделиться; отстать, оторваться, отойти от целого, выделиться. Калык деч ойырлаш отделиться от народа.
    □ Тӱ шка гыч ик ӱмылка ойырлыш. А. Мурзашев. От группы отделилась одна тень. Кенета куэ шеҥгеч ӱмылка ойырла, тайныштын, вашеш лишемаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вдруг из-за берёзы отделяется тень, шатаясь, начинает приближаться.
    5. отрываться, оторваться; перестать заниматься чем-н. Паша деч ойырлаш оторваться от работы.
    □ Тыге тудо чодыра паша деч ойырла, вес пашашке кошташ тӱҥалеш. Так он перестаёт заниматься лесоразработками, начинает ходить на другую работу.
    6. разъединяться, разъединиться. Кок ужашлан ойырлаш разъединиться на две части.
    □ Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш: ер кок могырыш ойырлен, чодырам шерын лекташ. П. Белов. Сидоров, разделив отряд на части, поставил задачу: разъединившись по обе стороны озера, прочесать лес. Ятыр жап тыге мунчалтымек, нунын кӱ рыштат кокыте шелын ойырлыш. А. Юзыкайн. После долгого такого катания их лубок, расколовшись пополам, разъединился на две части.
    7. отходить, отойти. Ӱстел воктеч ойырлаш ок лий нельзя отойти от стола.
    □ Тиддеч вара кок кече мый Веран воктечынже шым ойырло. А. Асаев. После этого я два дня не отходил от Веры. Изи йоча-влак черле дечын ик минутланат ышт ойырло. М. Евсеева. Маленькие дети не отходили от больного ни на шаг.
    8. отвыкать, отвыкнуть (детёныши от матерей). Тунамже аваж деч игышт ойырлат, чыланат посна-посна илаш тӱҥалыт. М.-Азмекей. Тогда-то детёныши отвыкают от матери (лисы), все они начинают жить отдельно. – Авашт чызе гыч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱ лдыт. М. Шкетан.– Не отвыкли от материнского молока – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.
    9. перен. выходить, выйти. Уш гыч ик ой нигузе ок ойырло. В. Косоротов. Из головы никак не выходит одна мысль. Мыйын уш гыч саде ечет нигузеат ойырлен ок керт, потомушто мыйын вате кажне кечын тудын дене толашаш тӱҥалын. М. Шкетан. Эти лыжи никак не выходят из моей головы, потому что моя жена каждый день стала кататься на них.
    10. перен. постоянно присутствовать, бывать; не переводиться, не сходить. Нина Степановна моткоч веселан коеш, чурийже гыч шыргыж ончалмаш нигунамат огеш ойырло, очыни. М. Иванов. Нина Степановна выглядит очень весёлой, с её лица, наверное, никогда не сходит весёлый взгляд. Кажныжынат киндерке ден пура леҥеж пайрем гоч ӱстел ӱмбач ок ойырло. Д. Орай. У каждого в течение всего праздника не сходит со стола хлебница с хлебом и кадка с квасом.
    // Ойырлен возаш отпасть, отвалиться. Кызытат Лаврушын могыржо тӱҥмыла чучеш, кид коршта, пуйто шкенжын огыл, теве-теве ойырлен возеш, а йолвундаш тулла йӱ ла, туге шумын. Ю. Артамонов. И даже сейчас тело Лавруша кажется оцепеневшим, рука болит, будто не своя, вот-вот отвалится, а подошвы ног горят как огонь, настолько устали. Ойырлен каяш
    1. развестись, разойтись; уйти, разведясь (от жены или мужа). Тыге Настуш уржа-сорла деч арня ончыч Сава деч ойырлен каен. А. Березин. Так Настуш за неделю до жатвы разошлась с Савой. 2) расстаться; разлучиться надолго, навсегда. Эчан тунамсе жапым шарналта. Кузе тудо Веруш дене пеш йӧ сын ойырлен каен, кузе Веруш шкет шинчен кодын. Н. Лекайн. Эчан вспоминает то время. Как он очень тяжело расстался с Веруш, как Веруш осталась одна. 3) разойтись; уйти в разные стороны. Средний школым тунем пытарыме деч вара кажныжын корныжо ойырлен кайыш. М. Иванов. После окончания средней школы жизненные пути каждого из них разошлись. 4) отделиться, отстать, оторваться. Тунамак самолёт деч ала-могай точко-влак ойырлен кайышт. В. Иванов. В это же время от самолёта отделились какие-то точки. Ойырлен кодаш отставать, отстать; отойти от чего-н. Но тӱ шка гыч иктат ойырлен ыш код. М. Иванов. Но от группы никто не отстал. Ойырлен лекташ отделиться, выделиться. Арва, тыгыде шӱ льӧ, покро посна ойырлен лектеш. Я. Элексейн. Мякина, отходы овса, куколь отделяются отдельно. Ойырлен шогаш отличаться. Ик койышыж дене гына моло еҥдеч поснарак ойырлен шога – тудо ешлан, шочшыжлан путырак шӱ ман еҥ. О. Шабдар. Лишь одной своей чертой он отличается от остальных людей – он очень душевный человек по отношению к семье, к детям. Ойырлен шуаш отделиться, оторваться. – Хуторыш лекмеш але вич ий эрта, а может, лу ийыште гына йӧ ршынжӧ ойырлен шуына. Н. Лекайн. – До выхода на хутор ещё пройдёт пять лет, а может быть, только через десять лет совсем отделимся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ойырлаш

  • 92 пеҥгыдын

    Г. пи́нгӹдӹн
    1. твёрдо, жёстко. Теве йол йымалне кенета пеҥгыдын чучо. В. Юксерн. Вот под ногами почувствовалась твёрдость. Мӱшкыр кӱ гай пеҥгыдын чучо. М. Иванов. Живот стал твёрдым, как камень.
    2. твёрдо, решительно, непреклонно. (Володя) олаш каяш пеҥгыдын шонен пыштен. М. Сергеев. Володя твёрдо решил ехать в город. – Эре тыге ок лий, ачий, пеҥгыдын ӱшанаш кӱлеш: пора илыш садак толеш. А. Березин. – Отец, вечно так не будет, надо твёрдо верить: обязательно наступит хорошая жизнь.
    3. крепко, прочно, устойчиво, надёжно. Пеҥгыдын кучаш крепко держать; пеҥгыдын йолыштен шындаш прочно привязать.
    □ Нина нимом ыш пелеште, Начим пеҥгыдын ӧндале. П. Корнилов. Нина ничего не сказала, крепко обняла Начи. Колхозна пеҥгыдын йол ӱмбак шогалеш. В. Иванов. Наш колхоз прочно встаёт на ноги. Вӱд мушкеш, но пече пеҥгыдын шога. Н. Лекайн. Вода омывает, но забор стоит прочно.
    4. строго, сурово. Пеҥгыдын шижтараш строго предупредить; пеҥгыдын йодаш строго спрашивать.
    □ Казна оксам шолыштшо да айда-лийже шалатылше еҥым пеҥгыдын наказатлыме. «Мар. ком.». Человека, ворующего и тратящего казённые деньги, строго наказали. Армийыште пеҥгыдын кажныжым кучат. С. Вишневский. В армии каждого держат строго.
    5. туго, крепко. Пеҥгыдын шупшыл шындаш крепко стянуть.
    □ Марий маскам пеҥгыдын пидын шында. С. Чавайн. Мужик туго связывает медведя. Пӧреҥ– самырык, таза кап-кылан, кӱчык ужгажым шӱштӧ ӱштӧ дене пеҥгыдын ӱшталын. Н. Ильяков. Мужчина – молодой, плотного телосложения, полушубок туго подпоясал кожаным поясом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеҥгыдын

  • 93 пластинке

    пластинка; диск со звуковой записью для проигрывания (йӱк возыман диск). Пластинкым вашталташ сменить пластинку.
    □ Патефон пластинке кече еда кум-ныл гана шоктымо дене чылт ягылген. А. Тимофеев. Из-за проигрывания по два-три раза в день патефонная пластинка совсем стёрлась. Нина Романовна пластинкым вес могырыш савырен шындыш. В. Сапаев. Нина Романовна перевернула пластинку на другую сторону.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пластинке

  • 94 приваялаш

    -ам Г. добавлять, прибавлять. Нина шӱлалтӓ дӓшӱдӹмӹлӓ приваялеш. Н. Ильяков. Нина вздыхает и, как бы приказывая, добавляет. Ефим эче кок ыр пӱкшӹм приваялеш. Н. Ильяков. Ефим добавляет ещё две горсти орехов. Ср. ешараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > приваялаш

  • 95 пужгавоҥго

    бот.
    1. дождевик (гриб) (утларакше йӱр деч вара талын кушшо йыргешке да ошалге поҥго, кушкын шумекыже кӱреналге тӱсан вужга пурак дене темше). Пужгавоҥгым погаш собирать дождевики.
    □ Пылан пагыт эртымек, пистерыште пужгавоҥго поша. В. Исенеков. После пасмурных дней в липняке во множестве появляются дождевики. Тунамак (Нина) я пужгавоҥгыла ошемеш, я тулла йӱлаш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. Нина тут же то побледнеет, словно гриб-дождевик, то запылает, как огонь.
    2. перен. пренебр. увалень, тюлень – о полном, неповоротливом, неуклюжем человеке. (Хотю:) Эх, пужгавоҥго-влак! Нимолан огыда йӧрӧ. «Ончыко». (Хотю:) Эх вы, увальни! Ни на что не годитесь. Ай-ай, могай чулым улат, «Философ пушан» пужгавоҥго... М. Казаков. Ай-ай, какой ты прыткий, тюлень с философским душком.
    3. в поз. опр. относящийся к дождевику. Пужгавоҥго вож грибница (мицелий) дождевика; пужгавоҥго кочкыш блюдо из дождевика. Чурийже пужгавоҥго сыным нале, тӱрвыжӧ кандалгыш (кугызан). А. Юзыкайн. Лицо старика приобрело цвет дождевика, губы посинели.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пужгавоҥго

  • 96 пурлаш

    Г. пыры́лаш -ам
    1. кусать, укусить; кусаться (о собаке, насекомых) Йолым пурлаш укусить за ногу; шыҥа пурлеш комары кусаются.
    □ Пий тунамак савырналтыш да ораде ыштыше еҥын кидшым чотак пурльо. Ю. Артамонов. Собака быстро повернулась и довольно сильно укусила руку озорника. Лӱддымым пий опта, лӱдшым пурлеш. Калыкмут. На смелого собака лает, трусливого кусает. Шыже вашеш карме чот пурлаш тӱҥалеш. Пале. К осени мухи начинают кусаться сильнее.
    2. откусывать, откусить; надкусывать, надкусить; раскусывать, раскусить. Булкым пурлаш откусить булку; олмам пурлаш надкусить яблоко.
    □ Сӱанвуй деке савуш мия, тудын киндыжым пурлеш. С. Николаев. Дружка подходит к тысяцкому (главному распорядителю свадьбы), откусывает его хлеб. Кӱртньӧ пурсам пӱй дене пурлаш ок лий. Калыкмут. Железный горошек не раскусишь зубами.
    3. брать (взять) в рот; прикусывать (прикусить) зубами; зажимать (зажать) губами; сжимать (сжать) губами. Яким --- кӱсенже гыч папиросым луктын пурльо да тулым пижыктыш. Н. Лекайн. Яким, достав папиросу из своего кармана, взял в рот и прикурил. Роҥгыж-влак чоҥештат, умшаштышт пӱкшым пурлыныт. А. Филиппов. Летят кедровки, в клювах у них зажаты орехи.
    4. есть, поесть (немного, наскоро); отведывать, отведать; закусывать, закусить; заесть выпитое. Изиш пурлаш немного поесть.
    □ Тидыжымат кӱлеш подылаш, тудыжымат кӱлеш пурлаш, тичмаш кӱмыжым шындыл кодаш сайын ок чӱч. Д. Орай. И это надо отпить, и то надо отведать, вроде неудобно оставлять нетронутые блюда. – Ах, сай арака, – ышталеш Комелин, ветчинам пурлеш. Н. Лекайн. – Ах, хорошая водка, – говорит Комелин, закусывает ветчиной. Ср. тамлаш.
    5. перен. колоть, уколоть; жалить, ужалить; кусать, укусить; вредить (навредить) тайно, исподтишка. – От папе мо тудым (бухгалтерым)? Тудо вет тугай: шып коштеш да йышт пурлеш. Чытет гын, чыте, – ӱшандара Ялканов. П. Корнилов. – Разве ты не знаешь бухгалтера? Он ведь такой: тихо ходит да исподтишка кусает. Только терпи, – убеждает Ялканов. Кулак вет пеш селт лийын – кушен миен пурлеш, шижынат от керт. О. Шабдар. Кулак ведь стал очень хитрым, и не почувствуешь, с какой стороны он уколет. Ср. пӱшкылаш
    // Пурлын колташ
    1. укусить. Вара, ырлен-ырлен пурлын колтышат, йочам кушкыж шогале. И. Васильев. Потом собака, рыча, укусила мальчика и встала на него ногами. 2) откусить, надкусить, раскусить. Мый грушым налын, пурлын колтышым. Тутшо пеш сай, тамле. Н. Лекайн. Я взял грушу и надкусил. Вкус очень хороший, сладкий. 3) проглотить. А курезыже ойыркален погымо гай – эртак икгаяк, ош мотор туара олмеш пурлын колтымет вел шуэш. Й. Осмин. А грузди как на подбор – все как один, даже хочется проглотить вместо аппетитного белого творожника. Эх, кызыт ик падырашым пурлын колташ ыле! Н. Лекайн. Эх, проглотить бы сейчас один кусочек! Ср. нелын колташ. Пурлын налаш откусить. (Рывыж шылым) ӱпшынчынат, нулалынат онча, а пурлын налаш ок тошт. А. Юзыкайн. Лисица кусок мяса и понюхает, и лизнёт, но откусить не смеет. Пурлын ончаш отведать, попробовать (что-л. съедобное). Мичуш, ик пареҥгым под гыч луктын, шӱмжым эрыктен, пурлын онча – кӱчымырак. В. Иванов. Мичу, достав из котла одну картофелину, почистил от кожуры и попробовал – она ещё сырая. Ср. тамлен ончаш. Пурлын шындаш укусить, прикусить. Ала-могай моткоч осал шыҥа, нер мучашкем шинчын, пурлын шындыш. В. Орлов. Какой-то очень злой комар сел на кончик моего носа и укусил.
    ◊ Йылмым пурлаш замолчать, прекратить разговор; прикусить язык. См. йылме. Кынервуй тыштак, да пурлаш ок лий – о сожалении об упущенном, непоправимом (букв. близок локоть, да не укусишь). – Йоҥылыш лийынам, Нина Павловна! Ынде кынервуй тыштак, да пурлаш ок лий. В. Иванов. –- Ошибся я, Нина Павловна! Теперь близок локоть, да не укусишь. Пӱйым пурлаш
    1. сдержаться, подавить своё чувство, удержаться от какого-л. действия; стиснуть зубы. – Чумыр мландынам тудо поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат. С. Чавайн. Куда пойдешь, если он забрал всю нашу землю, если нет другой возможности жить. Стиснешь зубы да придёшь. 2) собрав все силы, из последних сил; стиснув зубы. Марина, пӱйым пурлын, пыкше кынелеш. В. Бояринова. Марина, стиснув зубы, кое-как поднялась. Тӱрвым пурлаш проявить недовольство. Ксения ала-мом каласынеже ыле, но чытыш, тӱрвыжым пурльо да кудывече гыч лектын куржо. А. Волков. Ксения хотела сказать что-то, но сдержалась, прикусила губу и убежала со двора. Могай шуршо (карме) пурльо что случилось, чем вызвано такое странное поведение; какая муха укусила. Тиде жапыште ала-могай шуршо авамым пурльо. В. Юксерн. В это время какая-то муха укусила мою маму.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурлаш

  • 97 пылток

    Г. подр. сл. – подражание быстрому движению. Нина ужеш, тыл сотывлӓ пылток ямын кевӹ трӱк. Г. Матюковский. Нина видит, как вдруг исчезли огни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пылток

  • 98 пышкыраш

    -ем
    1. фыркать, фыркнуть; выпускать (выпустить) воздух из ноздрей (о лошади). Маринан имньыже, кӱварыш пурыде, нержым пышкыра, капше чытыра, шойык чакна. Я. Ялкайн. Лошадь Марины, не въезжая на мост, фыркает ноздрями, дрожит всем телом, пятится назад.
    2. фыркать, фыркнуть; усмехаться (усмехнуться), производя звук носом, губами. Нина эше пышкырен воштыл колтыш. А. Юзыкайн. Нина ещё, фыркнув, засмеялась.
    // Пышкырен колташ
    1. фыркнуть (о лошади). (Имне) йорталтышыжла, коклан-коклан пышкырен колта. А. Юзыкайн. Лошадь бежит рысью и время от времени фыркнет. 2) фыркнуть; усмехнуться, производя звук носом, губами. Южыжо, пышкырен колташ огыл манын, умшажым копаж денак петырыш. А. Юзыкайн. Кое-кто, чтобы не фыркнуть, прикрыл рот ладонью. Пышкырен-пышкырен колташ фыркать (о лошади). Улазе-влак кыркалат, имньыштым поктат, имньыштат тӧрштылыт, пышкырен-пышкырен колтат. А. Юзыкайн. Возчики покрикивают, гонят своих лошадей, лошади тоже возбуждены, фыркают.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пышкыраш

  • 99 пӱгырналташ

    -ем однокр. согнуться, наклониться, нагнуться (о ком-чём-л.), пригнуться (о чём-л.). Изишлан пӱгырналташ нагнуться ненадолго; уэш пӱгырналташ наклониться снова.
    □ Теве тудо (Нина) адакат пугырналтыш, йошкар пеледышым нале. М. Иванов. Вот Нина опять нагнулась и сорвала красный цветок. Уржажат олян пӱгырналте, Лачак пыл гына кӱшнӧ нушкеш. Й. Осмин. Вот и рожь тихо пригнулась, лишь в вышине плывут облака.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгырналташ

  • 100 тагышак(ен)

    Г. где-то; неизвестно где, на чем, в чем. Тагышак кодаш остаться где-то; тагышак кеӓ ш отправляться неизвестно на чем; тагышак ямаш потеряться где-то.
    □ (Нина) тӓмдӓ н ӹ дӹ рвлӓ дӓм тагышак пачеш шуэн коден. В. Сузы. Ваших девушек Нина оставила где-то позади. Ср. ала-кушак, ала-кушан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тагышак(ен)

См. также в других словарях:

  • Нина — ы, жен.Производные: Нинка; Нинака; Нинока; Нинаня; Ниноня (Нинона); Ниноха; Ниноша; Нинуля; Нинуня; Нуня; Нинура (Нинюра); Нинуся; Нуся; Нинуха; Нинуша; Ника; Нита.Происхождение: (Грузинск. Предположительно от греч. Ninos Нин (имя основателя… …   Словарь личных имен

  • нина — имени образователя Сирийского государства Ниноса; Нинка, Нинака, Нинока, Нинаня, Ниноня, Ниноха, Ниноша, Нинуля, Нинуня, Нуня, Нинура, Нинуся, Нуся, Нинуха, Нинуша, Ника, Нита Словарь русских синонимов. нина сущ., кол во синонимов: 2 • астероид… …   Словарь синонимов

  • НИНА — героиня драмы М.Ю.Лермонтова «Маскарад» (1834 1836). Другое имя Настасья Павловна. Судьба Н., лишь эскизно намеченная в пьесе, необходима не только функционально для раскрытия главного героя, но и важна сама по себе. Н. определенный культурный… …   Литературные герои

  • НИНА — «НИНА», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1971, ч/б, 82 мин. Героико приключенческая киноповесть. Рассказ о подпольщице Нине Сосниной, действующей на Житомирщигне во время Великой Отечественной войны. В ролях: Ирина Завадская, Валерий Зубарев (см …   Энциклопедия кино

  • НИНА — «не [была] и не [буду] активисткой» татуир …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Нина — У этого термина существуют и другие значения, см. Нина (значения). Нина шумерское Производ. формы: Ниночка, Нинуля, Нинушка, Нинуська, Нинусик, Нинок, Нинель, Нинон Связанные статьи: начинающиеся с «Нина» …   Википедия

  • НИНА — 1. (св. Нина (276 340) просветительница Грузии, проповедовавшая христианство; в знач. нариц.) От этих дел / не вспомнят ни зги. / История / врун даровитый, / бубнит лишь, / что были / царьки да князьки: / Ираклии, / Нины, / Давиды. М924 (134); 2 …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Нина — Ни/на, ы, жен. Грузинское. Предположительно от греч. Ninos Нин (имя основателя Ассирийского государства и название столицы Ассирии) Производные: Ни/нка, Нина/ка, Нино/ка, Нина/ня, Нино/ня (Нино/на), Нино/ха, Нино/ша, Нину/ля, Нину/ня, Ну/ня,… …   Словарь личных имён и отчеств

  • "НИНА" — конспиративное название подпольной типографии в Баку, действовавшей, с июля 1901 по конец 1905. Организована бакинской группой Искры (В. З. Кецховели, Л. Б. Красин, Н. П. Козеренко, А. С. Енукидзе, Л. Е. Гальперин) при ближайшем содействии В. И.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Нина Хаген — Nina Hagen Нина Хаген в Ольборге, Дания, 11 октября 2003 года Полное имя Катарина Хаген Дата рождения 11 марта 1955 года …   Википедия

  • Нина Гуличева — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»