Перевод: с русского на английский

с английского на русский

николаева

  • 61 не сводить глаз

    1) (пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо (часто с восхищением)) not take (tear) one's eyes off smb., smth.; not remove one's glance from smb., smth.; keep one's eyes glued on smb., smth.

    - Славная дивчина! - продолжал парубок в белой свитке, не сводя с неё глаз. - Я бы отдал всё своё хозяйство, чтобы поцеловать её. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Lovely girl!' continued the youth in the white jacket, without removing his glance from her, 'I'd give all I have for a kiss from her.'

    [Левин] даже забыл, где был, и, не слушая того, что говорилось, не спускал глаз с удивительного портрета. (Л. Толстой, Анна Каренина) — [Levin] positively forgot where he was; and not even hearing what was said, he could not take his eyes off the marvelous portrait.

    2) (пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо) never take one's eyes off smb., smth.; not lose sight of smb., smth.; keep an eye on smb., smth.

    Ни на минуту нельзя было спускать с неё глаз: она непрерывно шалила и обычно не пыталась скрыть озорства. (Г. Николаева, Жатва) — An eye had to be kept on her all the time. She was always up to mischief and usually made no attempt to conceal her pranks.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз

  • 62 ноль внимания

    ноль внимания <, фунт презрения>
    прост.
    paying no attention to smb., smth.; taking no notice of smb., smth.; cf. he (she) does not care a fig; he (she) could not care less

    - Я ему издали кричу: "Гоша! Про тебя по радио!" А он ноль внимания. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'I shouted from far away: 'Gosha! They're talking about you over the radio!' 'But he didn't pay any attention.'

    Пашка подошёл к её столу и начал спокойно рассматривать книги - на Настю ноль внимания. (В. Шукшин, Классный водитель) — Pashka went up to her desk and calmly began examining the books there, paying no attention to the girl at all.

    - Шурыгин, прекрати своевольничать! - Шурыгин - ноль внимания. (В. Шукшин, Крепкий мужик) — 'Stop throwin' yer weight around, Shurygin!' Shurygin took no notice of them at all.

    Старик. А я одно знаю - гну свою линию, и чёрт со всеми. Так он рассуждает... Он на нас - ноль внимания, фунт презрения. (В. Сорокин, Пельмени)The Old Man. 'I'm going my own way, hang them,' he thinks. He does not care a fig for us.

    Русско-английский фразеологический словарь > ноль внимания

  • 63 обливать грязью

    разг., неодобр.
    defame (vilify) smb.; besmear smb.'s name; cf. throw (sling, fling) mud at smb.; sully smb.'s name

    - Ты докажи! Докажи, раз начал... Если соврал - зачем врёшь?! Зачем людей грязью поливаешь? (Г. Николаева, Жатва) — 'No, you prove it! Once you've started, prove it!.. If it's a lie, why do you lie? Why do you fling dirt at people?'

    Русско-английский фразеологический словарь > обливать грязью

  • 64 от глубины души

    with all one's heart, with one's whole heart; fully and wholeheartedly

    Тогда он понял, что сегодня, может быть, впервые люди от глубины души и в полную меру признали его своим вожаком... (Г. Николаева, Жатва) — Then it was borne in upon him that people that day, perhaps for the first time, fully and wholeheartedly acknowledged him as their leader...

    Русско-английский фразеологический словарь > от глубины души

  • 65 пенять на себя

    have < only> oneself to blame

    - Дать им строгий выговор и последнее предупреждение, - сказал Матвеич. - А там, если слова своего не сдержат, пусть на себя пеняют. (Г. Николаева, Жатва) — 'Give' em a severe reprimand and a last warning,' said Matveyevich. 'And if they don't keep their word they'll have themselves to blame.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пенять на себя

  • 66 первый попавшийся

    the first thing (person, etc.) one comes across; the nearest one

    Она засмеялась, села на первый попавшийся стул и вслух сказала себе: - Вот я и дома. Дома! (Г. Николаева, Жатва) — She laughed happily, plumped down on the nearest chair and said to herself aloud: 'I am home at last. Home!'

    К этой поре всё чаще наведывался Парашечкин, хватал первую попавшуюся утку, прикидывал её на руке, разгребал пух... (Е. Носов, Варька) — By this time Parashechkin was coming more and more frequently to the duck farm; he would grab the first duck he came across, weigh it in his hand, ruffle its feathers...

    [Мечик], задыхаясь, свалился за первым попавшимся кустом. (А. Фадеев, Разгром) — Gasping, he fell down behind the nearest bush.

    Русско-английский фразеологический словарь > первый попавшийся

  • 67 переводить дух

    1) (делать глубокий вдох; дышать) catch one's breath; fetch (get, gather) one's breath; take breath; get one's breath back

    Василий поднялся на крыльцо, по-прежнему одна ступенька была уже остальных, и так же круглились и скользили под рукой обмёрзшие перила. Он поднял руку, чтобы постучать, но сердце так заколотилось, что он с трудом перевёл дух. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili mounted the porch. One of the steps, as before, was rickety, and the frozen banister slid under the hand in the old remembered way. He lifted his hand to knock, but his heart began pounding so violently that he could scarcely catch his breath.

    - Бежал, что ли? - Комары заели... на болото ходил, - отвечал я, переводя дух. (Б. Можаев, Трое) — 'Have you been running?' 'The mosquitoes have almost devoured me alive... I've been out on the marshes,' I replied, getting my breath back.

    2) (делать краткий перерыв, передышку) stop (pause) for breath; stop to take breath; stop for a breather; draw a deep breath

    Только тогда перевёл Мишка дух, когда с головой окунулся в зелёную колючую заросль конопли. (М. Шолохов, Нахалёнок) — Only in the prickly green shelter of the hemp in the kitchen garden did Mishka stop for breath.

    Сторож бежал тяжело и один раз даже остановился, чтобы перевести дух. (В. Каверин, Два капитана) — The sentry ran with difficulty and even stopped once to take breath.

    Через десяток минут мы в самом деле оказались в узком проёме между двумя скалами. Мимо него ветер проскакивал, не успев завернуть, мы получили возможность перевести дух и подумать. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — In ten minutes we were in a narrow space between the two cliffs. The wind gusted past it, with no chance to turn in, and we were able to catch our breath and consider.

    Не теряя времени, Иван Петрович стал поднимать стойки. В каждой из них вес нешуточный, сдуру не вымахнешь. Задрал наверх первую и замешкался, чтобы перевести дух. (В. Распутин, Пожар) — Without wasting any time, Ivan Petrovich began raising the props. The weight in them was no joke, and the job took some doing. He got the first one up and stopped for a breather.

    Осталось сделать несколько шагов. Самых медленных и самых трудных. На то надо было решиться. И Марина перевела дыхание, прежде чем идти дальше. (А. Ржешевский, Пора любви) — Only a few steps. The slowest and the hardest. But they had to be taken. Marina drew a deep breath and took them.

    Русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 68 пропускать мимо рук

    let smth. slip through one's fingers; miss or lose smth.

    Ей обидно было, что она просмотрела, пропустила мимо рук эту силу. (Г. Николаева, Жатва) — It hurt her to realize that she had missed that opportunity, let it slip through her fingers.

    Русско-английский фразеологический словарь > пропускать мимо рук

  • 69 пруд пруди

    < хоть> пруд пруди (кого, чего, кем, чем)
    разг.
    there is plenty (loads, a profusion) of smb., smth.; enough and to spare; cf. they are a dime a dozen; you may find them under every bush

    Ломов. Таких, как ваш Откатай, у всякого выжлятника - хоть пруд пруди. (А. Чехов, Предложение)Lomov. Anybody you like has a dog as good as Squeezer... You may find them under every bush almost.

    - Не пойдёт она за тебя, за озорника. У неё хороших-то женихов, чай, пруд пруди! (Г. Николаева, Жатва) — 'She won't marry an imp like you. I'm sure she has fine suitors in plenty!'

    Как завопишь, так и сделаешься, по крайней мере, для себя, Сиреной или Сирином. А таких самодеятельных вопящих Сиринов у нас хоть пруд пруди. И каждый вопит о своём. (А. Михайлов, Заметки о разном и об одном) — And as soon as you give voice to your emotions, you start feeling like a Siren or Seirin Bird. There is a profusion of such amateur Seirins in our country today. And each shrieks about his own grudge.

    - Очаровательных женщин в жизни пруд пруди. (Б. Черняк, Час пробил) — 'Charming women are a dime a dozen in this world.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди

  • 70 руки опускаются

    разг.
    one has lost all interest; one is losing heart; one feels discouraged; it gets one down, one gave up

    "Сколько раз руки у меня опускались, - думал он. - Сколько раз казалось, что всё пропало и незачем драться: всё одно не видать в этом году урожая!" (Г. Николаева, Жатва) — 'How many times did I feel discouraged,' he thought. 'How many times did I think everything was lost and there was nothing to strive for - just the same we'd see no crop this year!'

    На другой день с утра я начала разбирать бумаги. Последующие несколько месяцев я их разбирать продолжала. Работа, прямо сказать, не из лёгких. Иногда у меня просто опускались руки. (И. Грекова, Кафедра) — The next day I began in the morning to sort out the papers. During the next few months I continued to sort them out. The work, frankly, was not of the easiest. At times I simply gave up.

    Весь тот день для Анны Константиновны пропал. Ни толком комнату убрать не смогла, ни тем более в прачечную сходить: совсем руки опустились. (В. Перуанская, Кикимора) — That whole day was wasted for Anna Konstantinovna. Clearly she could not tidy her room, or go to the laundry: she had lost heart completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются

  • 71 с отвычки

    прост.
    after long abstinence; because of having fallen out of the habit of...

    Василий сошёл на разъезде. До родной деревни Крутогоры было пять километров. В вагоне он залпом опорожнил четвертинку, с отвычки ноги у него обмякли и словно развинтились в суставах. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili got off at a wayside station. It was five kilometres from here to his home village of Krutogori. In the car he had tossed off a quarter-bottle of vodka, and now, after long abstinence, his legs felt limp and sort of loose in the joints.

    Русско-английский фразеологический словарь > с отвычки

  • 72 середина на половину

    тж. серединка на половинку, серёдка на половину (на половинку, на половинке)
    разг.
    1) (ни то ни другое, нечто среднее, неопределённое) betwixt and between; smth. vague, uncertain

    Таня. Что, смотритесь всё? Думаете, очень из себя хороши? Григорий. А что, неприятен? Таня. Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину. (Л. Толстой, Плоды просвещения)Tanya. Tell me, are you always looking at yourself? Do you imagine you're very handsome? Grigori. Well, am I not good-looking? Tanya. So-so.... neither good-looking nor ill-looking, but betwixt and between.

    2) (ни плохой ни хороший; посредственный) so-so; fair to middling
    3) (ни плохо ни хорошо; посредственно) neither well nor badly; fair to middling; cf. take the middle course with smb., smth.

    Мало кто относился к ней серёдка на половинку - или уж души в ней не чаял, или уж от одного её имени озноб пробирал... (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Few people took the middle course with her. They either loved her or the very mention of her name made their blood boil.

    Русско-английский фразеологический словарь > середина на половину

  • 73 стенка на стенку

    стенка на стенку (стена на стену) (ходить, сходиться в кулачном бою)
    разг.
    have a free fight with smb.; engage in (come to) fisticuffs (one wall of fighters against the other)

    - Наши ребята раньше с заречными ходили стенка на стенку, ну и взрослые мужики за ребятами бывало раззадорятся. (Г. Николаева, Жатва) — 'Our boys used to have free fights with the lads from across the river, and the men used to catch the infection too and join in the fray.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стенка на стенку

  • 74 стих находит

    уст.
    1) ( какой) (овладевает кем-либо какое-либо настроение, душевное состояние) the queer (lyrical, generous, etc.) mood is upon smb.

    Андрей плохо переносил чрезмерные дозы чистой лирики, и часто в тех случаях, когда на Валентину находил лирический стих, он охлаждал её добродушными насмешками. (Г. Николаева, Жатва) — Andrei could not stomach excessive dozes of undiluted lyricism, and often, when the lyrical mood was upon Valentina, he would cool her ardour with good-humoured raillery.

    2) (овладевает кем-либо блажь, желание совершить что-либо сумасбродное, нелепое) he (she) is seized (taken) by a sudden whim; the fancy took him (her)

    Русско-английский фразеологический словарь > стих находит

  • 75 строить глазки

    разг.
    make eyes at smb.; cast (make) sheep's eyes at smb.; ogle

    Она отпускала и вновь зазывала покупателей, строила глазки покупателям мужского пола и, не жалея голоса, нахваливала свой товар так, что слышно было за километр. (Г. Николаева, Жатва) — She let customers go and called them back again, ogled the male customers, cried herself hoarse singing the praises of her wares in a voice that could be heard a mile off.

    - Начальство ваше, Евсей Константинович, тот обожает жизнь вольную. И в буфете попрохлаждается и в поликлинике потрётся - глазки регистраторше строит... (В. Кочетов, Журбины) — 'Your chief, Yevsei Konstantinovich, he likes the free life, he does. Out for a drink in the buffet, down to the polyclinic, making eyes at the registry clerk...'

    Русско-английский фразеологический словарь > строить глазки

  • 76 схватывать на лету

    разг.
    be very quick at smth.; be quick in (on) the uptake; grasp smth. easily; pick up everything in a jiffy; be nimble-minded

    Он всё схватывал с лёту и не переносил плохо соображающих людей. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Nimble-minded himself, he could not stand slow-witted people.

    Одарённый от природы поразительной цепкой памятью и каким-то особым складом ума, он всё хватал на лету и усваивал прочно и навсегда. (Е. Маркова, Чужой звонок) — He had a tenacious memory and a special type of mind, that allowed him to pick up everything in a jiffy and master it quickly and forever.

    Русско-английский фразеологический словарь > схватывать на лету

  • 77 тянет на сторону

    прост.

    Кто я ему? Что я могу для него сделать? Щи сварить? К водке закуску выставить? На что уж негодящий мужичонка Тоша - и тот едва не сбежал от такой-то жены. Василий - не Тоша. Диво ли, что потянет его на сторону? (Г. Николаева, Жатва) — What am I to him? What can I do for him? Cook shchi? Serve snacks for the vodka? Even that poor muff Tosha all but ran away from such a wife. Vasili isn't Tosha: I shouldn't be surprised if he's drawn to the side!

    Русско-английский фразеологический словарь > тянет на сторону

  • 78 удариться в голос

    прост.
    cry; wail; howl; cry out; give (utter) a frenzied scream (shriek)

    - Я как глянула да как в голос ударилась! Ведь разъединый платок у меня - и тот корова сжевала! (Г. Николаева, Жатва) — 'Did I cry! I had only one shabby old kerchief, and that the cow chewed up!'

    Русско-английский фразеологический словарь > удариться в голос

  • 79 хватить лиха

    прост.
    have had (got) one's share (fill) of trouble; have gone through a lot (a great deal); have seen plenty of awful things

    Помню, пришёл он ко мне злой. - Ну, - говорит, - ещё хлебнём мы с этой тихоней лиха! Бывает такая паршивая порода людей! Умишком не богаты, дела в целом не видят, а ухватятся за какую-нибудь мелочь и будут долбить! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — I remember him coming to me in a rage and saying: We'll get our fill of trouble from that goody-goody. You get people like that. They're thick-skulled and can't see anything in perspective, but once they latch on to some trifle they'll hammer away at it for all they're worth.

    - Ну и выпросилась я в стрелковый батальон, там и хватила лиха, и смертей навидалась, и ранений, и контузило меня там здорово... (В. Кондратьев, Женька) — 'So I succeeded in talking them into sending me to a rifle battalion, when I saw plenty of awful things - I saw people wounded and dying and then got concussion myself...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха

  • 80 худо-бедно

    прост.
    at least; the very least

    - Мне надо, худо-бедно, восемь бригад, - продолжал он, - а у меня работают четыре с половиной. (Г. Николаева, Жатва) — 'I need eight teams, the very least,' he went on, 'and I only have four and a half on the job.'

    Русско-английский фразеологический словарь > худо-бедно

См. также в других словарях:

  • Николаева Т. П. —         (Николаева Тарасович) Татьяна Петровна (р. 4 V 1924, Бежица, Брянской обл.) сов. пианистка, композитор. Засл. арт. РСФСР (1955). Чл. КПСС с 1956. Окончила Моск. консерваторию в 1947 по классу фп. у А. Б. Гольденвейзера, в 1950 по классу… …   Музыкальная энциклопедия

  • НИКОЛАЕВА — (Николаева Тарасевич) Татьяна Петровна (1924 93), российская пианистка, педагог. 1 я премия на Международном конкурсе на лучшее исполнение произведений И.С. Баха в Лейпциге (1950). Автор музыкальных произведений …   Современная энциклопедия

  • Николаева — см. Кладо, М. Н. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николаева — Содержание 1 А 2 Г 3 Е 4 К 5 М …   Википедия

  • Николаева Е. — Елена Николаева Имя при рождении: Елена Андреевна Николаева Дата рождения: 9 февраля 1983 Место рождения: Москва, Россия Гражданство: Россия Профессия: Актрис …   Википедия

  • Николаева Е. А. — Елена Николаева Имя при рождении: Елена Андреевна Николаева Дата рождения: 9 февраля 1983 Место рождения: Москва, Россия Гражданство: Россия Профессия: Актрис …   Википедия

  • Николаева Е. Н. — Спортивные награды Лёгкая атлетика Олимпийские игры Серебро Барселона 1992 ходьба на 10 км Золото Атланта 1996 ходьба на 10 км …   Википедия

  • Николаева — I Николаева (псевдоним; настоящая фамилия Волянская)         Галина Евгеньевна [5(18).2.1911, дер. Усманка, ныне Мариинского района Кемеровской области, 18.10.1963, Москва], русская советская писательница. Родилась в семье учителя. Окончила… …   Большая советская энциклопедия

  • НИКОЛАЕВА — 1. НИКОЛАЕВА (настоящая фамилия Волянская) Галина Евгеньевна (1911 63), русская писательница. Роман Жатва (1950; Государственная премия СССР, 1951) о послевоен. восстановлении колхоза; Повесть о директоре МТС и главном агрономе (1954) и роман… …   Русская история

  • Николаева О. — Олимпийские награды Волейбол Серебро 2004 Ольга Викторовна Николаева (родилась 14 мая 1972 года в Новосибирске) российская волейболистка. Амплуа центральная блокирующая. Заслуженный мастер спорта …   Википедия

  • Николаева О. В. — Олимпийские награды Волейбол Серебро 2004 Ольга Викторовна Николаева (родилась 14 мая 1972 года в Новосибирске) российская волейболистка. Амплуа центральная блокирующая. Заслуженный мастер спорта …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»