Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+смешно

  • 81 optuigen

    оснасти; запрячь; украсить
    * * *
    гл.
    общ. запрягать, оснащать, смешно одевать, смешно наряжать

    Dutch-russian dictionary > optuigen

  • 82 көлдергеч

    1. прил.
    смешно́й, смехотво́рный, заба́вный, поте́шный; шу́точный; см. шаян

    көлдергеч мәзәк — смешно́й анекдо́т

    көлдергеч такмаклар — шу́точные часту́шки

    көлдергеч маҗаралар — заба́вные приключе́ния

    2. сущ.
    не́что, вызыва́ющее смех; смехота́, хо́хма разг.

    Татарско-русский словарь > көлдергеч

  • 83 безглуздо

    I нар.
    бестолко́во, бе́з то́лку, глу́по; безмо́згло; бессмы́сленно, неле́по, несура́зно, несообра́зно, смешно́
    II в значении сказуемого
    глу́по; бессмы́сленно, неле́по, смешно́

    Українсько-російський словник > безглуздо

  • 84 c'est du dernier ridicule

    сущ.
    общ. (это) в высшей степени смешно, это в высшей степени смешно

    Французско-русский универсальный словарь > c'est du dernier ridicule

  • 85 киһи

    I 1) человек, персона || человеческий, людской; эр киһи мужчина; эдэр киһи молодой человек; киһи аймах человечество; киһи тыла а) человеческое слово, людская речь; б) людская молва; киһи тыла уоттааҕар абытай погов. человеческое слово жжёт пуще огня; 2) кто-то, некто || чей-то, чужой; манна киһи сылдьыбыт здесь кто-то был; киһи киэнэ чужая вещь; киһи киэнигэр баҕарыма - бэйэн киэниттэн матыаҥ посл. не желай чужого- своего лишишься.
    II частица модальная, выражает желание говорящего, употр. с ф. гл. прош. результативного вр. или именем обладания на =лаах бы; көрбүт киһи увидеть бы; саалаах киһи иметь бы ружьё; туох эмэ тустаах үлэлээх киһи иметь бы какую-нибудь определённую работу; кинини көрсүбүт киһи встретить бы его; киһи аһыныах выражает жалость: киһи аһыныах, тоҕо кыратай! какой же он маленький, бедняга!; киһи аһыныах, ытыы турара он стоял и плакал, и было жаль его; киһи күлүөх смешно; киһи күлүөх, остуоруйаны дойҕохтоомо! что ты мне сказки рассказываешь, смешно!; киһи кыбыстыах даже стыдно, просто неудобно; киһи кыбыстыах инньэ диэбитэ баар он так и сказал, даже стыдно было; киһи кыпыйыах зло берёт; как досадно; киһи кыпыйыах кини өссө күлэр он ещё и смеётся, прямо зло берёт; киһи кэлэйиэх выражает досаду, глубокое разочарование, вызванные чьим-л. неблаговидным поступком или неудачными действиями: табаарыпым буолуохсут, киһи кэлэйиэх, инньэ гынна а мой, с позволения сказать товарищ, к моему глубокому разочарованию, поступил так; киһи кэлэйиэх, бу сытар куобаҕы сыыһан кэбиһэр к досаде, он промазал в зайца, лежащего совсем близко; киһи саатыах стыдно; к стыду; киһи саатыах, саамай бастыҥ үлэ-һиппит ыйдааҕы былаанын толорботох к стыду, самый передовой работник не выполнил свой месячный план; киһи өһүргэниэх выражает обиду на чьи-л. слова или смех: киһи өһүргэниэх, күлэн тоҕо барда он вдруг разразился таким смехом, что впору было обидеться; киһи өһүргэниэх, дьон ортотугар инньэ диэтэ он при всех сказал такое, что можно было обидеться; киһи үөрүөх к радости; киһи үөрүөх, оҕолорбут үчүгэйдик үөрэнэллэр к радости, наши дети хорошо учатся; киһи хомойуох к огорчению; киһи хомойуох, бүгүн ардахтаах тымныы күн буолла к огорчению, сегодня дождливый холодный день; киһи ымсыырыах как завидно; просто завидно, даже завидно; киһи ымсыырыах, үлэ-лииллэрэ үчүгэйин! как хорошо они работают, просто завидно!; оҕолор, киһи ымсыырыах, үөрэ-көтө, оонньуу сылдьаллар просто завидно, как ребята веселятся, играют; киһи эрэ буоллар всё-таки; киһи эрэ буоллар дьулайбыт всё-таки он испугался (обычно говорится о незаурядных людях, проявивших в определённых обстоятельствах человеческую слабость); киһи эрэ кыпыйыах любой обидится, кому не будет обидно; киһи эрэ кыпыйыах, кини барытын төттөрү оҥорор кому не будет обидно, он всё делает наоборот.

    Якутско-русский словарь > киһи

  • 86 Ist etwas wirklich lachenswert, So lache man darüber unverdrossen

    сущ.
    общ. Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно, Смеяться, право, не грешно Над тем, что кажется смешно

    Универсальный немецко-русский словарь > Ist etwas wirklich lachenswert, So lache man darüber unverdrossen

  • 87 cómico

    1. adj
    коми́ческий
    а) комеди́йный

    actor cómico — коми́ческий актёр

    género cómico — жанр коме́дии

    б) смешно́й; заба́вный

    aventura cómica — заба́вное приключе́ние

    cara cómica — смешно́е лицо́

    situación cómica — коми́ческая, комеди́йная ситуа́ция

    2. m, f
    1) ко́мик; комеди́йный, коми́ческий актёр, актри́са
    2) прост актёр, актёрка; комедиа́нт, комедиа́нтка

    cómico de la legua — бродя́чий актёр

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > cómico

  • 88 тешкодь

    1) забавный, смешной, потешный || забавно, смешно, потешно;

    тешкодь зонка — забавный мальчик;

    тешкодь видзӧдны — смешно смотреть

    2) своеобразный, странный, причудливый
    || своеобразно, странно, причудливо;

    тешкодь паськӧм — причудливая одежда;

    сылы лои неуна тешкодь тайӧ — ему показалось это немного странным

    Коми-русский словарь > тешкодь

  • 89 тешкодя

    1) забавно, потешно, смешно;

    тешкодя висьтавлӧ — забавно рассказывает;

    тешкодя усис — смешно упал

    2) странно;

    Коми-русский словарь > тешкодя

  • 90 nevet

    [\nevetett, nevessen, \nevetne]
    I
    tn. 1. смеяться/посмейться; (hahotázik) хохотать, гоготать; (nevetgél) посмеиваться; (egy ideig) посмеяться, похохотать; (időnként, félhangon) похохатывать;

    \nevetni kezd — засмейться;

    kissé fölényesen/öntelten \nevet — ухмыляться/ ухмыльнуться; gúnyosan \nevet — смейться иронически; jót \nevettem tegnap a moziban — посмеялся я вчера в кино изрядно; kényszeredetten \nevet — деланно смейться; a markába \nevet — смейться v. посмеиваться в кулак; vkinek a szemébe/ arcába v. szeme közé \nevet — смейться в глаза кому; szívből \nevet — смейться от души; harsányan v. tele tüdőből v. teli szájjal \nevet — хохотать во всё горло; \nevetnem kell — мне смешно; ez nem \nevetni való — это не смешно; úgy \nevet, hogy a könnyei is kicsordulnak — смейться до слёз; úgy \nevet, hogy a füléig ér a szája — до ушей рассмейться; közm. az \nevet, aki utoljára \nevet — последний смех лучше первого; смейться последним;

    2. vkire улыбаться кому-л.;

    egymásra \nevetnek — пересмеиваться/пересмехнуться с кем-л. v. между собой;

    3. vkin, vmin смеяться/посмеяться, подсмеиваться, подтрунивать/подтрунить (mind над кем-л., над чём-л.);

    alattomban/ titokban \nevet vmin — смеяться исподтишка над чём-л.;

    más baján \nevet — посмейться чужой беде;

    mások baján ne nevess чужой беде не смейся;

    \nevet a tréfán/biz. a viccen — смейться шутке;

    min \nevet? чему вы смеётесь?
    II

    betegre/halálra \neveti magát — смейться v. хохотать до упаду; помирать со смеху;

    ezen halálra \nevetheti magát az ember — это умора

    Magyar-orosz szótár > nevet

  • 91 amusingly

    (0) забавно; смешно
    * * *
    забавно, смешно; занятно, занимательно
    * * *
    adv. занимательно; забавно
    * * *
    забавно

    Новый англо-русский словарь > amusingly

  • 92 laughably

    adv. смешно
    * * *

    Новый англо-русский словарь > laughably

  • 93 Литература и наука

    Скольких прекрасных книг не существовало бы, будь цензура строже. Не было бы ни Швейка, ни Гаргантюа. Мы не знали бы ни Боккаччо, ни Алешковского, ни Покровского (если последний, наш современник, не всем еще известен - рекомендуем, от души посмеетесь). Запрет на сильные (неприличные) слова ущемил бы даже Гете, Пушкина и Шекспира!
    Да если бы ненормативной речи не существовало, понималась бы тогда вообще литература так, как она понимается сейчас? Оказывала бы на нас такое влияние, как теперь? Доставляла бы то же удовольствие?
    Представьте, что все слова доступны, запретных нет, все одинаково нейтральны. Какой колоссальный урон понесла бы беллетристика! Писателям было бы трудно писать, а читателям - неинтересно читать (вообразите, все - сплошной Лев Толстой!). Язык всех воспринимался бы одинаково пресным.
    Есть исторические примеры, показывающие беспомощность людей творческих в ситуациях, когда запреты резко снимаются. Ярчайший - родная "перестройка".
    Как только разрешили открыто обсуждать закрытые раньше вещи, оказалось, что говорить-то нашей творческой интеллигенции и не о чем. Стало бессмысленным писать по-старому, когда намека на критику власти или партии, порнографию или атипичный секс (ну, хочется так его назвать после напугавшей всех пневмонии) было достаточно, чтобы жутко заинтересовать. Прежние беспроигрышные темы очень быстро перестали привлекать к себе внимание. А на то, чтобы заговорить по-новому ушло лет десять. Причем возможным это стало лишь после того, как были прочувствованы новые запреты!
    В науке от новой перспективной и интересной идеи требуется "безумность", выход за рамки научных приличий. С новыми идеями и произведениями в литературе - абсолютно то же! По-настоящему интересно лишь то, что преодолевает привычные границы, позволяет взглянуть на мир по-новому.
    Как, надеемся, вам, уважаемый читатель, - наша книга.
    Еще о науке. Одна из лучших юмористических книг последнего столетия - "Закон Мерфи" - написана учеными. Это серия парадоксальных афоризмов, отправной точкой которых является основной закон, многократно проверенный естествоиспытателями (в том числе и вашими авторами): "Если какая-нибудь неприятность может случиться - она случается!" Отсюда: "Если что-то может сломаться - обязательно сломается" ит.д. Многочисленных (исчисляются они сотнями) выводов, следствий и дополнений этого основополагающего Закона приводить не будем, они хорошо известны. Мы, как вы поняли по эпиграфам, - поклонники Мерфи и его философии, гласящей: "Улыбайся, завтра будет хуже!"
    Как еще все это связано с нашей книжкой? Очень просто. Основополагающая аксиома, которая объясняет все (следующие из нее) законы и наблюдения, до сих пор не была переведена на русский язык, так как звучит довольно вульгарно (в Америке это - мат). А всего-то было использовано одно из не самых грубых слов нашего словаря. Вот эта глубокая мысль:
    " MOTHER NATURE IS A BITCH = МАТЬ ПРИРОДА - СУКА!"
    Да, пробелов в русско-американском общении вследствие незнания слов из нашего путеводителя и неумения с ними обращаться возникает масса. И с той, и с другой стороны. Что-то мы сейчас проясним родному читателю. Но, для поддержания словесно-ядреного паритета, возможно, придется издать такую же книгу и для американцев (все-таки словарь А.Флегона, хоть создавался за пределами России, русско-русский). Название ей только что придумали: "Fuck your, tovarisch!"
    Хорошей шутке мат не мешает. Более того, юмор часто и строится на парадоксальном сочетании возвышенного и низкого. Для примера - анекдот (совершенно неприличный, но смешной!).
    Интеллигентного вида молодой человек звонит в дверь и робко спрашивает:
    - Простите, пожалуйста, здесь живет Эдита Пьеха?
    Распахнувший дверь мужик в трусах веско отвечает:
    - Здесь живет Идиты Нах*й!
    Без матерного слова этот анекдот невозможен. Смешно не будет! И таких масса. Вспомните хотя бы серию про поручика Ржевского. Правда, не все подобные шутки остроумны: сальное слово многими само по себе воспринимается как повод похихикать. Хотя у некоторых утонченных натур - обратная реакция: каким бы остроумным ни был случай, если в рассказе есть грубое слово - им не смешно.
    Это как со сверхоткровенными сценами в фильмах. Для кого-то если они есть - и сюжет не нужен, а для кого-то, каким бы глубоким сценарий ни был, это грязная порнография. Но в целом откровенное слово, как и откровенная сцена, способны впечатление усилить.
    Теперь об анекдотах, которых мы уже коснулись, поговорим подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Литература и наука

  • 94 comique

    adj.
    1. (qui appartient à la comédie) коми́ческий, комеди́йный;

    le genre comique — комеди́йный жанр;

    un auteur comique — а́втор коме́дий, комедио́граф

    2. (qui provoque le rire), коми́ческий, коми́чный: заба́вный (amusant), смешно́й* (ridicule);

    une situation comique — коми́ческая ситуа́ция;

    un chapeau comique — смешна́я <чудна́я fam.> шля́па

    m
    1. ко́мик (acteur); а́втор коме́дий (auteur); коми́ческий персона́ж (personnage);

    il joue toujours les comiques — он всегда́ игра́ет коми́ческие ро́ли;

    un rôle de comique — коми́ческая роль

    2. (genre) коми́ческий жанр;

    il préfère le comique au tragique — он предпочита́ет коми́ческое траги́ческому

    3. (côté comique) коми́зм; коми́чность;

    le comique de l'affaire, c'est que... — коми́зм э́того [заключа́ется] в том, что...; са́мое смешно́е в э́том [де́ле] то, что...

    Dictionnaire français-russe de type actif > comique

  • 95 drôle

    adj.
    1. (amusant) заба́вный, ↑смешно́й ◄о►;

    un récit très drôle — о́чень заба́вный расска́з;

    ce que tu es drôle avec ton chapeau! — како́й ты смешно́й в э́той шля́пе!; histoire drôle — анекдо́т ║ ce n'est pas drôle — э́то не о́чень прия́тно

    2. fam. (étrange) стра́нный*, чудно́й* fam.;

    il avait un air tout drôle ∑ — у не́га был дово́льно стра́нный вид

    ║ drôle de: la drôle de guerre — стра́нная война́; une drôle d'histoire — стра́нная исто́рия; c'est un drôle de bonhomme — он о́чень стра́нный челове́к

    (en bonne part) порази́тельный, удиви́тельный
    ║ си́льный, большо́й m, f 1. (gamin, -e) мальчи́шка ◄е►, девчо́нка ◄о► 2. rn vx. негодя́й, подли́п

    Dictionnaire français-russe de type actif > drôle

  • 96 risible

    adj. коми́чный, заба́вный, смешно́й*;

    une aventure risible — заба́вное <смешно́е> приключе́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > risible

  • 97 maskara

    а
    1.
    1) насме́шка, шу́тка; глумле́ние, издева́тельство

    - ı maskaraya almak или -ı maskaraya çevirmek, -ın maskarasını çıkarmak — сде́лать посме́шищем, вы́ставить на посме́шище кого, преврати́ть в посме́шище, вы́ставить в смешно́м све́те кого- что, насмеха́ться над кем- чем, вышу́чивать, высме́ивать кого-что

    2) шут; фигля́р; посме́шище

    bırak şu maskarayı — оста́вь э́того шута́

    3) карнава́льная ма́ска
    2.
    шутовско́й, смехотво́рный; смешно́й; заба́вный

    maskara etmek — вы́смеять; сде́лать посме́шищем

    maskara olmak — стать предме́том насме́шек (издева́тельств); стать посме́шищем; быть осме́янным

    çocukların maskarası oldu — он стал посме́шищем для дете́й, над ним смею́тся да́же де́ти

    Büyük Türk-Rus Sözlük > maskara

  • 98 tuhaf

    а
    1.
    1) стра́нный, удиви́тельный, чудно́й

    işin tuhafı — стра́нно то…

    2) курьёзный, смешно́й, заба́вный

    tuhaf hikâyeler — заба́вные исто́рии

    2.
    1) стра́нно, удиви́тельно, чудно́
    2) смешно́, коми́чно, заба́вно

    tuhaf olmak — быть кра́йне удивлённым, быть озада́ченным (поста́вленным в тупи́к), быть ошара́шенным прост.; не знать, что отве́тить

    tuhafına gitmek — поража́ть, удивля́ть кого; показа́ться стра́нным (удиви́тельным) кому

    Büyük Türk-Rus Sözlük > tuhaf

  • 99 lachen

    1. vi
    1) (über A) смеяться, хохотать (над чем-л); рассмеяться

    sarkástisch láchen — саркастически [язвительно] рассмеяться

    Sie lacht aus vóllem Hálse. — Она смеется во всё горло.

    Er lacht über das gánze Gesícht. — Он расплылся в улыбке / Он просиял.

    Wir háben Tränen gelácht. — Мы смеялись до слёз.

    Díéser Witz hat ihr láchen gemácht. — Это шутка рассмешила её.

    Du hast [kannst] gut [leicht] láchen! — Тебе хорошо смеяться!

    Es darf gelácht wérden. шутл, ирон — Обхохочешься.

    Da [hier] gibts (gar) nichts zu láchen. — Тут (уж) не до смеха. / Нечему тут смеяться. / Ничего смешного здесь [в этом] нет.

    2) (über A) смеяться, потешаться (над кем-л, чем-л)

    Darüber kann man doch nur láchen. неодобр — Над этим можно только посмеяться.

    Darüber kann ich gar nicht láchen! — Не понимаю, как над этим можно смеяться!

    bei j-m / írgendwó nichts zu láchen háben разг — при ком-л / где-л не посмеёшься

    es [das] wäre ja [doch] gelácht, wenn... разг — (это) было бы просто смешно, если бы...

    wer zulétzt lacht, lacht am bésten посл — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

    2. vt поэт
    1)

    Des Lébens Frühling lacht ihr. — Весна жизни [юность] улыбается ей.

    2)

    Er lacht der Gefáhren. — Он смеется в лицо опасности.

    Универсальный немецко-русский словарь > lachen

  • 100 lüstig

    lüstig I a весё́лый; ра́достный; заба́вный, смешно́й
    die lüstige Person шут, пая́ц, скоморо́х (персона́ж теа́тра), sich über j-n lüstig machen смея́ться [насмеха́ться, потеша́ться] над кем-л., высме́ивать кого́-л.
    lüstig II adv ве́село; смешно́
    (nun) lüstig an die Arbeit дру́жно [веселе́й] за рабо́ту [за де́ло]!
    nur immer lüstig! разг. не уныва́й(-те)!
    bei ihnen geht's lüstig zu [her] там о́чень ве́село, там цари́т весе́лье
    das kann ja lüstig werden! иро́н. де́ло може́т приня́ть плохо́й оборо́т
    lüstig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben посл. кто в ра́дости живё́т у того́ и кручи́на неймё́т

    Allgemeines Lexikon > lüstig

См. также в других словарях:

  • СМЕШНО — СМЕШНО. 1. нареч. к смешной. Смешно рассказывать. Смешно жестикулировать. 2. безл., в знач. сказуемого, кому чему и с ифн. О желании смеяться, о позыве к смеху у кого нибудь. «Шалун уж заморозил пальчик, ему и больно и смешно, а мать грозит ему в …   Толковый словарь Ушакова

  • смешно — забавно, потешно, уморительно, смехотворно, комично; цирк да и только, смеху будет!, три «ха ха», комически, остроумно, лопнешь со смеху, смех да и только, карикатурно, просто смех, прямо смех, нелепо, обсмеешься, прикольно, курьезно, смеху было! …   Словарь синонимов

  • смешно́й — смешной, смешон, смешна, смешно, смешны; сравн. ст. смешнее …   Русское словесное ударение

  • смешно — I. 1. нареч. к Смешной. 2. Нелепо, странно. С. рассчитывать на чью л. поддержку. С. требовать каких л. гарантий. С. думать, что дождь скоро кончится. Об этом с. говорить! II. в функц. безл. сказ. кому. О желании смеяться, испытываемом кем л. Тебе …   Энциклопедический словарь

  • Смешно — I нареч. качеств. 1. Вызывая смех, заключая в себе что либо, что заставляет смеяться. отт. перен. Так, что невозможно или трудно воспринимать всерьез. 2. перен. разг. Необычно, странно. II предик. 1. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Смешно — I нареч. качеств. 1. Вызывая смех, заключая в себе что либо, что заставляет смеяться. отт. перен. Так, что невозможно или трудно воспринимать всерьез. 2. перен. разг. Необычно, странно. II предик. 1. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • смешно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Смешно, потешно разговаривать про ночешно. — Смешно, потешно разговаривать про ночешно. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • смешно — 1. нареч. 1) к смешной 2) Нелепо, странно. Смешно/ рассчитывать на чью л. поддержку. Смешно/ требовать каких л. гарантий. Смешно/ думать, что дождь скоро кончится. Об этом смешно/ говорить! 2. в функц. безл. сказ …   Словарь многих выражений

  • смешно́ — 1. нареч. к смешной. Он очень похудел, пиджак смешно болтался на плечах, глаза были запавшие, испуганные. Каверин, Открытая книга. 2. безл. в знач. сказ., кому. О желании смеяться, испытываемом кем л. Шалун уж заморозил пальчик: Ему и больно и… …   Малый академический словарь

  • СМЕШНО — И смешно и грешно. Новг. Ирон. О чувстве досады, разочарования. НОС 10, 54 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»