Перевод: с русского на английский

с английского на русский

не+обязательно+может+быть

  • 41 фирменное наименование

    Универсальный русско-английский словарь > фирменное наименование

  • 42 цепочка для ключей

    1) General subject: keychain (в принципе не обязательно цепь как таковая. может быть и веревка, или что-нибудь еще в этом роде)
    2) Advertising: key chain

    Универсальный русско-английский словарь > цепочка для ключей

  • 43 Т-21

    ТАК ЛИ, СЙК (ЗТАК) ЛИ ТАК ИЛИ СЙК ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЙК (ИТАК) all coll AdvP these forms only adv
    by some means or other
    somehow (or other) one way or another (the other)).
    (Кот:) Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьет вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьете (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
    К слову сказать, тетушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот ее хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). ( context transl) I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other—her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-21

  • 44 обратный

    inverse, converse, reverse, back, reciprocal, opposite, inverted
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) выполняется необходимо. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Для обратного (утверждения) необходимы более глубокие рассуждения. - A deeper argument is required for the converse.
    Доказательство обратного утверждения уже было проведено. - The proof of the converse has already been given.
    Иногда верно и обратное. - The reverse is sometimes true.
    Как мы уже видели, обратное утверждение, неверно. - The converse, as we have seen, is false.
    Обратное (= противоположное) не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing can be said about...
    Обратное (утверждение), хотя и менее тривиальное, тоже верно. - The converse, though less trivial, is also true.
    Обратное не является справедливым. - The converse is not true.
    Обратное положение имеет место в отношении... - The opposite situation occurs over...
    Обратное утверждение может быть также установлено. - A converse can also be stated.
    Однако обратное (утверждение) не обязательно справедливо. - The converse is not necessarily true, however.
    Чтобы доказать обратное, достаточно заметить, что... - То prove the converse it is sufficient to notice that...
    Чтобы показать, что обратное несправедливо, мы должны... - То show that the converse is false, we must...

    Русско-английский словарь научного общения > обратный

  • 45 так или сяк

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или сяк

  • 46 так ли, сяк ли

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, сяк ли

  • 47 так ли, этак ли

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, этак ли

  • 48 хоть так, хоть сяк

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть сяк

  • 49 хоть так, хоть этак

    ТАК ЛИ, СЯК < ЭТАК> ЛИ; ТАК ИЛИ СЯК; ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЯК < ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv]
    =====
    by some means or other:
    - one way or another < the other>.
         ♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).
         ♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть этак

  • 50 фирменное наименование

    firm-name, ( в отличие от товарного знака указывает источник деловой активности) business name, (не обязательно является официальным наименованием фирмы; может быть зарегистрировано в качестве товарного знака) trade name

    Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > фирменное наименование

  • 51 тютелька в тютельку

    разг.
    1) (абсолютно точно, метко и т. п.) cf. to a T; to a tittle (a hair, a nicety); to a hair's breadth; bull's eye; on the dot ( of time)

    Когда круг остановился, Ефим Кузьмич заметил несколько лопаток и восхищённо сообщил: - Тютелька в тютельку, не придерёшься! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — When the spindle stopped turning, Yefim Kuzmich measured a few of the blades and announced enthusiastically: 'A hundred per cent smooth!'

    Пушка содрогается. Выстрел не успевает отзвучать, взметается дружный вопль... - Умыл! - Одним снарядом! - Тютелька в тютельку... - Ай, мастер парень! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — The gun shuddered. Before the echo came back, a howl of delight rose from the onlookers... 'They've done a bunk!' 'With one shell!' 'Bull's eye!' 'Fine shot he is, that lad!'

    2) (точь-в-точь похож, одинаков и т. п.) the exact copy of smb., smth.; cf. a spit and image of smb.

    Она припомнила детскую мечту свою о старшем брате и поверила вдруг, что старший брат, окажись он у неё, непременно был бы похож на Илью. Не обязательно тютелька в тютельку, но брат её наверняка был бы таким же сильным и добрым, как Илья, а может быть, даже таким же красивым. (Б. Бедный, Девчата) — If her childhood dream of a big brother had ever come true, this brother would have been like Ilya, she was quite sure. Perhaps not a spit and image of him, but he would certainly have been as strong and kind as Ilya, and maybe as good-looking.

    Русско-английский фразеологический словарь > тютелька в тютельку

  • 52 доля нераспределенной прибыли

    1. unappropriated profit

     

    доля нераспределенной прибыли
    Доля прибыли компании, удержанная от распределения в виде дивидендов и в основном предназначенная для инвестиций в дальнейшее развитие компании. (То же: Доля реинвестируемой прибыли.) Чем больше эта доля — тем выше будущие темпы роста производства (при сокращении текущих дивидендов акционерам и их увеличении в будущем), чем меньше — тем темпы роста будут ниже (соответственно, при увеличении текущих дивидендов, но сокращении дивидендов в будущем). Критерием выбора выступает доходность дополнительно инвестированного капитала. Данная взаимосвязь выражается формулой: g=b?R, где g — темп роста; b — доля реинвестируемой прибыли; R — доходность вновь привлекаемого акционерного капитала. Следует учитывать, что доходность вновь привлекаемого акционерного капитала не обязательно должна совпадать с доходностью существующего акционерного капитала — она может быть больше и меньше, в зависимости от прибыли, которую обещают новые инвестиционные проекты.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > доля нераспределенной прибыли

  • 53 домициль

    1. domicile
    2. domicil

     

    домициль
    1. Страна или место постоянного проживания лица, которые могут отличаться от его национальности или его местопребывания (residence). Домициль устанавливается по физическому факту местопребывания лица и его намерению продолжать жить на прежнем месте. Например, гражданин иностранного государства, являющийся резидентом Великобритании, не обязательно должен иметь домицилем Великобританию, если только он не намерен сделать эту страну местом своего постоянного проживания. В соответствии с общим правом, гражданский статус лица, включая его способность вступать в брак, определяется именно его домицилем, а не местопребыванием или национальностью. У корпорации тоже может быть домициль, который определяется по месту ее регистрации.
    2. В банковском деле счет называют домицилированным в определенном отделении банка, а клиент рассматривает свой счет в этом отделении как свой основной банковский счет. С клиентов обычно взималась плата за использование других банковских отделений как своих. Однако развитие компьютерной технологии в настоящее время позволяет клиентам пользоваться многими отделениями банков так, как если бы их счета были домицилированы в них.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > домициль

  • 54 земля (в электроустановках)

    1. earth
    2. (local) ground (US)
    3. (local) earth

     

    земля
    Часть Земли, которая находится в электрическом контакте с заземлителем и электрический потенциал которой не обязательно равен нулю.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]


    (локальная) земля
    Часть Земли, которая находится в электрическом контакте с заземлителем и электрический потенциал которой необязательно равен нулю.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    Вблизи заземлителя потенциал может быть не равен нулю
    [ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]

    земля
    Проводящая масса земли, электрический потенциал которой в любой точке условно принимают равным нулю
    [МЭС 826-04-01].
    [ ГОСТ Р 61557-1-2006]

    EN

    (local) earth
    part of the Earth which is in electric contact with an earth electrode and the electric potential of which is not necessarily equal to zero
    [IEV number 195-01-03]

    FR

    terre (locale)
    partie de la Terre en contact électrique avec une prise de terre, et dont le potentiel électrique n'est pas nécessairement égal à zéro
    [IEV number 195-01-03]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > земля (в электроустановках)

  • 55 источник питания (в электроснабжении)

    1. supply
    2. source of power
    3. power supply node
    4. power supply
    5. power source
    6. incoming supply
    7. feed source
    8. feed element
    9. electric power supply

     

    источник питания
    источник питания электроэнергией
    -
    [Интент]

    источник электропитания

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Характеристики внешних источников питания следует принимать по техническим условиям на присоединение, выдаваемым энегоснабжающей организацией в соответствии с Правилами пользования электрической энергией...
    Основными источниками питания должны служить электростанции и сети районных энергосистем. Исключение представляют большие предприятия с большим теплопотреблением, где основным источником питания может быть собственная электростанция (ТЭЦ). Но и в этом случае обязательно должна предусматриваться связь системы электроснабжения предприятия с сетью энергосистемы.

    [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

    1.1.2 Зануление следует выполнять электрическим соединением металлических частей электроустановок с заземленной точкой источника питания электроэнергией при помощи нулевого защитного проводника.
    [ ГОСТ 12.1.030-81]

    Параллельные тексты EN-RU

    It is recommended that, where practicable, the electrical equipment of a machine is connected to a single incoming supply. Where another supply is necessary for certain parts of the equipment (for example, electronic equipment that operates at a different voltage), that supply should be derived, as far as is practicable, from devices (for example, transformers, converters) forming part of the electrical equipment of the machine.
    [IEC 60204-1-2006]

    Рекомендуется, там где это возможно, чтобы электрооборудование машины получало электропитание от одного источника. Если для каких-либо частей электрооборудования машины (например для электронного оборудования, работающего на другом напряжении) необходим отдельный источник питания, то, насколько это возможно, он должен являться частью (такой, например, как трансформатор, конвертор) электрооборудования этой же машины.
    [Перевод Интент]


     

    Power supplies
    The required power supplies can be determined based on the criteria for definition of the installation (receivers, power, location, etc.) and the operating conditions (safety, evacuation of the public, continuity, etc.).
    They are as follows:
    - Main power supply
    - Replacement power supply
    - Power supply for safety services
    - Auxiliary power supply

    [Legrand]

    Источники электропитания
    Источники электропитания определяют по различным критериям, в соответствии с характеристиками конкретной электроустановки. Определяют типы электроприемников, их мощность, территориальное расположение и др. При этом учитывают условия эксплуатации (безопасность, требования к аварийной эвакуации людей, непрерывность технологического процесса и т. д.).
    Применяют следующие источники:
    - основной источник питания;
    - резервный источник питания;
    - аварийный источник питания систем безопасности;
    - дополнительный источник питания.

    [Перевод Интент]

    0374_1
    Рис. Legrand
    Типовая схема электроснабжения: 1 - Main power supply - Основной источник питания
    2 - Replacement power supply (2nd source) - Резервный источник питания (2-й источник)
    3 - Replacement power supply (backup) - Резервный источник питания (независимый)
    4 - Auxiliary power supply - Дополнительный источник питания
    5 - Power supply for safety services - Аварийный источник питания для систем безопасности
    6 - Management of sources - Управление источниками питания
    7 - Control - Цепь управления
    8 - Main LV distrib. board - Главный распределительный щит (ГРЩ)
    9 - Safety panel - Панель безопасности
    10 - Uninterruptible power supply - Источник бесперебойного питания
    11 - Load shedding - Отключение нагрузки
    12 - Non-priority circuits -
    Цепи неприоритетной нагрузки
    14 - Uninterruptible circuits - Цепи бесперебойного питания
    15 - Shed circuits - Цепи отключаемой нагрузки
    16 - Safety circuits - Цепи систем безопасности

    Тематики

    Близкие понятия

    Действия

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > источник питания (в электроснабжении)

  • 56 категория применения B автоматического выключателя

    1. category B

     

    категория применения B автоматического выключателя
    Выключатели, специально предназначенные для обеспечения селективности в условиях короткого замыкания относительно других устройств защиты от коротких замыканий, последовательно присоединенных со стороны нагрузки, т. е. с заданной кратковременной выдержкой времени (которая может быть регулируемой), предусматриваемой с целью селективности в условиях короткого замыкания. Такие выключатели имеют номинальный кратковременно выдерживаемый ток по 4.3.5.4.
    Примечание — Селективность обеспечивается не обязательно до предельной наибольшей отключающей способности выключателей (например, в случае срабатывания расцепителя мгновенного действия), но по крайней мере до величины, указанной в таблице 3.
    [ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > категория применения B автоматического выключателя

  • 57 критический фактор успеха

    1. CSF
    2. critical success factor

     

    критический фактор успеха
    CSF

    Фактор, который обязательно должен реализоваться для успешности ИТ-услуги, процесса, плана, проекта или другой деятельности. Для измерения достижения каждого критического фактора успеха используются ключевые показатели эффективности. Например, критический фактор усупеха «защита ИТ-услуг при выполнении изменений» может быть измерен такими ключевыми показателями эффективности, как «уменьшение процентной доли неуспешных изменений», «уменьшение процентной доли изменений, приведших к инцидентам» и т.п.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    critical success factor
    CSF

    Something that must happen if an IT service, process, plan, project or other activity is to succeed. Key performance indicators are used to measure the achievement of each critical success factor. For example, a critical success factor of «protect IT services when making changes» could be measured by key performance indicators such as «percentage reduction of unsuccessful changes», «percentage reduction in changes causing incidents» etc.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > критический фактор успеха

  • 58 Нэша принцип устойчивости

    1. Nash equilibrium

     

    Нэша принцип устойчивости
    равновесие по Нэшу

    В теории игр, задачах векторной оптимизации и др. — утверждение, что выбор рациональной стратегии при взаимодействии многих субъектов должен производиться среди множества точек равновесия. (См. Переговорное множество). Такой выбор будет устойчивым, однако не обязательно наилучшим, поскольку не все точки равновесия — эффективные. Считается, что точка равновесия по Нэшу — та из точек переговорного множества, в которой достигается максимум произведения превышения выигрышей каждого из игроков над платежами, которое (превышение) может быть получено без вступления в коалицию. В теории игр доказывается, что если множество возможных выигрышей выпукло, замкнуто и ограничено сверху, то точка Нэша существует и она единственна. Пример равновесия по Нэшу — см. в статье Курно модель дуополии. (См. также: Бескоалиционные игры, Некооперативные игры, Оптимум по Парето, Эджуорта диаграмма.)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Нэша принцип устойчивости

  • 59 проводка

    1. guide
    2. entry
    3. booking

     

    проводка
    Устройство для направления металла при входе или выходе из валков. На реверсивных станах при прокатке больших сечений проводки часто не применяются или устанавливаются только снизу. На листовых станах проводку выполняют в виде линейки, а на сортовых она имеет вид желоба по форме, близкой к прокатному профилю. Проводка со стороны входа металла в валки называется вводной, а со стороны выхода — выводной. Проводка устанавливается на проводковых брусьях, закрепленных на станинах рабочей клети. Для уменьшения износа и устранения повреждения металла применяют роликовые проводки. Кантующая проводка обеспечивает автоматическую кантовку металла (поворот обычно на 45 или 90o) между клетями при прокатке сорта благодаря винтообразной внутреней поверхности. Обводная проводка обеспечивает поворот (обычно на 180o) выходящего из одного калибра переднего конца проката и направляет его в последующий калибр при прокатке на мелкосортных станах и обычно при линейном расположении клетей. Систему проводок называют также валковой арматурой.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    проводка
    Оформление корреспонденции бухгалтерских счетов: разнесение определенной суммы на дебет одних счетов и кредит – других. В случае простой проводки по данной хозяйственной операции дебетуется один счет и кредитуется тоже один счет. В случае сложной проводки одна сумма может быть занесена в дебет одного счета и в кредит нескольких других счетов, и наоборот. Обязательно лишь, чтобы совокупность записанных сумм и в кредите, и в дебете совпадала.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > проводка

  • 60 транспортный узел/хаб

    1. hub

     

    транспортный узел/хаб
    Точка транспортной системы, где начинаются и заканчиваются различные транспортные линии и транспортные услуги. Транспортный узел не обязательно предназначен для обслуживания только одной категории клиентов Игр или использования только одного вида транспортных средств. Например, пересадочный узел может быть местом пересадки с автомобилей (которые остаются на стоянке) на автобусы.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    hub
    Point in the transport system that has multiple lines or services starting and finishing. A hub may not serve a single Games client or mode of vehicle. For example, an interchange hub may be where vehicles are parked and bus services commence.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > транспортный узел/хаб

См. также в других словарях:

  • быть — наст. нет (кроме 3 л. ед. ч. есть и устар. 3 л. мн. ч. суть); буд. буду, будешь; прош. был, ла, было (с отрицанием: не был, не была, не было, не были); повел. будь; прич. прош. бывший; деепр. будучи; несов. I. Как самостоятельный глагол означает …   Малый академический словарь

  • обязательно — См …   Словарь синонимов

  • Иметь или быть? — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Иметь или быть — «Иметь или быть?» (нем. «Haben oder Sein»)  изданная в 1976 поздняя работа психоаналитика и философа фрейдомарксиста Эриха Фромма, исследующая вопросы духовной сферы человека. Эрих Фромм так характеризует область интересов психоаналитика:… …   Википедия

  • Только смерть приходит обязательно — Mkholod sikvdili modis autsileblad Жанр драма Режиссёр Марина Цурцумия Автор сценария …   Википедия

  • иначе и быть не может — несомненно, разумеется, нечего и говорить, обязательно, конечно, заведомо, явно, естественно, без всякого сомнения, без всяких, не иначе, двух мнений быть не может, безусловно, бесспорно, не подлежит сомнению, само собой разумеется Словарь… …   Словарь синонимов

  • двух мнений быть не может — нареч, кол во синонимов: 10 • бесспорно (51) • иначе и быть не может (16) • конечно (8 …   Словарь синонимов

  • Пищевые запреты в исламе — Пищевые запреты в исламе  еда, запрещённая к употреблению мусульманам. Содержание 1 Общие принципы 2 Здоровая пища 3 Запре …   Википедия

  • ПРИЧИНА, НЕПОСРЕДСТВЕННАЯ — В юридической практике: действие, событие или упущение, которое естественно и предсказуемо приводит к причинению вреда или ущерба, хотя оно не обязательно может быть самой ближайшей или последней его причиной.  В страховании имущества: в… …   Страхование и управление риском. Терминологический словарь

  • Фирменное издание — по ОСТ 29.130 97 издание, выпущенное промышленной или торговой фирмой и содержащее сведения о производимой или продаваемой ею продукции либо другие данные, относящиеся к деятельности этой фирмы. Термин неудачен из за многозначности самого… …   Издательский словарь-справочник

  • Ма́точное кровотече́ние — может возникать в любом возрасте. Частыми причинами являются заболевания матки (опухоли, воспаление, эндометриоз), опухоли и нарушение гормональной функции яичников. М. к. может быть проявлением заболеваний крови с нарушением ее свертывающей… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»