-
1 не до жиру, быть бы живу
• НЕ ДО ЖИРУ, БЫТЬ БЫ ЖИВУ[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ you have to be satisfied with what little you have or is available, since anything more is unattainable:- [in limited contexts] count your blessings.♦...[Строители] станут планировать жилье с расчетом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1)....[The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не до жиру, быть бы живу
-
2 не до жиру, быть бы живу
погов.if you are in a bad fix be content with very little; cf. better one small fish than an empty dishИзредка Филату удавалось заработать несколько копеек, он и этим был доволен: "Не до жиру, быть бы живу!" (П. Дугин, Пробуждение) — From time to time Filat managed to earn some copecks. It made him glad: 'Better one small fish than an empty dish.'
Русско-английский фразеологический словарь > не до жиру, быть бы живу
-
3 не до жиру быть бы живу
Idiomatic expression: beggars can't be choosersУниверсальный русско-английский словарь > не до жиру быть бы живу
-
4 не до жиру, быть бы живу
General subject: beggars are not choosers, let well enough aloneУниверсальный русско-английский словарь > не до жиру, быть бы живу
-
5 Не до жиру, быть бы живу
The circumstances are so strained that I have to make do with little and not think of much. See Бедному все сапоги по ноге (Б)Cf: Poor folks are glad of porridge (Am.). Small change is riches to a beggar (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не до жиру, быть бы живу
-
6 Не до жиру - быть бы живу.
1) Salga como salga, con tal de salir a flote.2) Salga como salga, con tal de salvar el pellejo.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Не до жиру - быть бы живу.
-
7 Не до жиру, быть бы живу
Не да каляды, калі поўна хата бядыСтала не да юру, абы вынесці скуруНе да пацераў, калі хата гарыцьЯкія тут святкі, калі лупяць падаткіМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Не до жиру, быть бы живу
-
8 не до жиру, быть бы живу
W: es geht nicht ums Fett, es geht ums Leben; E: es geht nicht darum, Überfluß zu schaffen, sondern um die nackte Existenz; wir wollen nichts Überflüssiges, sondern nur das Nötigste -
9 БЫТЬ
-
10 ЖИВУ
-
11 ЖИРУ
-
12 быть
-
13 жир
-
14 Ж-77
HE ДО ЖИРУ, БЫТЬ БЫ ЖИВУ (saying often only the first half of the saying is used) you have to be satisfied with what little you have or is available, since anything more is unattainable: - you have to be happy with what you've got (what you can get) beggars can't be choosers(in limited contexts) count your blessings....(Строители) станут планировать жильё с расчётом на эти бараки. Раз стоят (бараки), - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1)....(The builders) would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they (the barracks) were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a). -
15 жир
-
16 жир
-
17 жир
grasso м.••не до жиру - быть бы живу — non si pensa al superfluo, quando manca il necessario
* * *м.животные / растительные жиры — grassi animali / vegetali
* * *ngener. grascia, olio, grasso, adipe, unto -
18 в расчете
I• В РАСЧЕТЕ (с кем) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)) not obliged or indebted to s.o. in any way: X с Y-ом в расчете ≈ X and Y are even; X is (all) square with Y; X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a thing; [in refer, to money only]=====⇒ X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a kopeck <a penny, a cent>.II• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в расчете
-
19 Р-93
В РАСЧЁТЕ2 на что or (на mot) что... С РАСЧЁТОМ PrepP these forms only the resulting PrepP is advexpecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to passin anticipation ofwith the expectation of (that) counting on (upon) banking on (the fact that) figuring that in the hope that.Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b).(Строители) станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят (бараки), - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). ( context transl)...(The builders) would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they (the barracks) were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenientbeggars couldn't be choosers (1a) -
20 с расчетом
• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с расчетом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не до жиру, быть бы живу — Не до жиру, быть бы живу. Не до поживы, быть бы живу! (отвѣтъ на вопросъ есть ли пожива? т. е. еле еле хватаетъ на необходимое; или: гдѣ тутъ идти на добычу, самому бы только цѣлымъ остаться). Ср. Мало ль чего нѣтъ! Гдѣ ужъ намъ! Какое уваженіе!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не до жиру, быть бы живу. — Не до жиру, быть бы живу. Не до барыша, была бы слава хороша. См. ПРИЧУДА Не до барыша, была бы слава хороша. Не до жиру, быть бы живу. См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не до жиру, быть бы живу — нареч, кол во синонимов: 1 • лишь бы выжить (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не до жиру, быть бы живу — Не до поживы, быть бы живу! (ответ на вопрос есть ли пожива? т.е. еле еле хватает на необходимое; или: где тут идти на добычу, самому бы только целым остаться). Ср. Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты, и то славу Богу. Не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не до жиру, [быть бы живу] — Прост. Шутл. ирон. Не до богатства, не до наживы лишь бы удалось выжить. БМС 1998, 189; Глухов 1988, 97 … Большой словарь русских поговорок
ЖИР — ЖИР1 Завести свой жир. Сиб. Созреть. ФСС, 74. Закопать жир. Курск. Неодобр. Пресытиться, стать капризным, привередливым от изобилия чего л. БотСан, 94. Копать жир в попке. Волг. Ирон. Капризничать, привередничать (о богатом, избалованном… … Большой словарь русских поговорок
ПРИЧУДА — Толстый плат не дырам брат (все лучше). Быть попу в уезде брать и тестом. В мир (По миру) идти и тестом брать. Ходить в нищих есть без перцу. Бери полтину, бери и холстину. Зачем в люди по печаль, когда дома плачут? В гостях, да на постланном… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЖИР — муж. тук на животных, сало; в пище волога, в рыбе ворвань; выбитый или вытопленный из молока или сливок масло; жир от сальника, почечный и пр. нутряной; наружный: подкожный, рубашка; находящийся в мясе: прорость. | * Богатство, достаток, избыток; … Толковый словарь Даля
Не до барыша, была бы слава хороша. — Не до жиру, быть бы живу. Не до барыша, была бы слава хороша. См. ПРИЧУДА Не до барыша, была бы слава хороша. См. ТОРГОВЛЯ Не до барыша, была бы слава хороша. Не до жиру, быть бы живу. См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
жир — жир, род. жира. В устойчивых сочетаниях обычно жиру: с жиру бесится, от жиру лопаться, нагулять жиру, не до жиру, быть бы живу; предл. о (в, на) жире и допустимо в (на) жиру; мн. жиры, род. жиров … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
жир — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? жира и жиру, чему? жиру, (вижу) что? жир, чем? жиром, о чём? о жире; мн. что? жиры, (нет) чего? жиров, чему? жирам, (вижу) что? жиры, чем? жирами, о чём? о жирах 1. Жиром называют… … Толковый словарь Дмитриева