Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+давать+ни+отдыху+ни+сроку

  • 21 hajszol

    [\hajszolt, \hajszoljon, \hajszolna]
    I
    1. pejor. (munkára hajt, ösztökél) гнать, гонять; подгонять/ подогнать; (nógatással, ostorral) погонять;

    szól. éjjel-nappal \hajszol — ни отдыху, ни сроку не давать;

    vkit munkára \hajszol — гнать кого-л. на работу; fáradtra \hajszolja a lovat (lovardában) — проманежить; habosra/tajtékosra \hajszolja a lovat — взмыливать/взмылить v. вспенивать/ вспенить кони; \hajszolja a lovakat — подгонять лошадей;

    2. (el akar fogni) преследовать; (vadat) травить/затравить, следить; (bizonyos ideig) поганить;

    kutyákkal \hajszol — травить собаками;

    \hajszolja a galambokat — гонять голубей;

    3.

    átv. (el akar érni, meg akar szerezni) \hajszol vkit, vmit — гнаться, гоняться, охотиться за кем-л., за чём-л.; гнать, гонять, травить/затравить, ловить/поймать кого-л., что-л.;

    pejor. \hajszolni kezd vmit (pl. pénzt, dicsőséget) — погнаться за чём-л.; \hajszolni kezdi a pénzt — погнаться за деньгами;

    II

    \hajszolja magát — гнать себя; перерабатываться/переработаться; szól. из кожи вон лезть

    Magyar-orosz szótár > hajszol

  • 22 noses, heads, etc

    В англоязычных странах в разговорной речи часто упоминаются названия различных частей тела для более выразительной характеристики человека или его действий: to keep one's nose to the grindstone — не давать себе ни отдыху ни сроку; to put one's shoulder to the wheel — энергично (засучив рукава) взяться за работу; to have one foot in the grave — стоять одной ногой в могиле; to have one's head in the clouds — витать в облаках, быть не от мира сего; to have a finger in the pie — быть замешанным в каком-либо деле; to keep one's eye on the ball — не упускать из виду основной цели, быть настороже, начеку.

    English-Russian dictionary of expressions > noses, heads, etc

  • 23 hold one's nose to the grindstone

    (hold (keep или put) one's (или smb.'s) nose to the grindstone)
    не давать себе (или кому-л.) ни отдыху ни сроку, заставлять себя (или кого-л.) работать без отдыха, без передышки; см. тж. with one's nose at the grindstone

    I can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it when I was young. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. XI) — Я вижу, чем тут пахнет, не хуже всякого другого, даже, может быть, лучше, чем многие, потому что мне самому достаточно доставалось в молодости.

    Then, too, keeping your nose to the grindstone prevented other things from plaguing you. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXVIII) —...К тому же если заставляешь себя работать без отдыха, то это не дает всяким вздорным мыслям лезть в голову и терзать тебя.

    Mr. Baker... kept all our noses to the grindstone, being - as he once remarked - paid for doing that very thing. (J. Conrad, ‘The Nigger of the Narcissus’, ch. II) — Мистер Бейкер... заставлял нас всех работать до изнеможения, так как ему, как он однажды выразился, именно за это и платили деньги.

    Old hypocrite, muttered Tony to himself, don't think you'll succeed in keeping my nose to the grindstone. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. III) — - Старый ханжа, - пробормотал про себя Тони, - не воображай, что тебе удастся запрячь меня в ярмо.

    Hullo, Bundle. Heard you'd got here. Been kept with my nose to the grindstone all the blessed afternoon or I'd have seen you before. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XVI) — Приветствую вас, Бандл. Слышал о вашем приезде. Но так заработался сегодня, что не мог раньше с вами встретиться.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's nose to the grindstone

См. также в других словарях:

  • Не давать ни отдыху ни сроку — Устар. Экспрес. 1. кому. Неотступно приставать к кому либо, надоедая какими либо постоянными требованиями, предложениями, добиваясь своего. «Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек! Ещё хоть ложечку! Да кланяйся, жена!» так потчевал сосед Демьян …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ни отдыху, ни сроку не давать — ОТДЫХ, а, м. Проведение нек рого времени без обычных занятий, работы для восстановления сил. Нужен о. кому н. На отдыхе кто н. (в отпуске). На заслуженном отдыхе кто н. (на пенсии). Дом отдыха (стационарное учреждение для восстановления сил,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ОТДЫХ — ОТДЫХ, отдыха, мн. нет, муж. Действие по гл. отдохнуть отдыхать. «Граждане СССР имеют право на отдых.» Конституция СССР. «Я не понимаю отдыха иначе, как в уединении.» Чернышевский. «Дома ждал ужин и отдых.» Максим Горький. || Свободное от работы… …   Толковый словарь Ушакова

  • отдых —   Ни отдыху, ни сроку не давать кому (разг.) не оставлять в покое, заставлять без передышки заниматься чем н.     Так потчевал сосед емьян соседа Фоку и не давал ему ни отдыху, ни сроку. Крылов …   Фразеологический словарь русского языка

  • срок —   Дай(те) срок (разг.) подожди(те), только бы позволили обстоятельства.     Дай мне срок: это тебе даром не пройдет. Сухово Кобылин.   Ни отдыху, ни сроку не давать кому кому (разг.) не оставлять в покое, заставлять без передышки заниматься чем н …   Фразеологический словарь русского языка

  • СРОК — СРОК, срока (сроку), муж. 1. Определенный промежуток времени. На короткий срок. Президиум избран сроком на один год. Месячный срок. Годичный срок. До истечения срока. Договорный срок. Срок давности. «На какой то срок мою боль отпустило.» Пришвин …   Толковый словарь Ушакова

  • отдых — а ( у); м. Перерыв в обычных занятиях, в работе и т.п. для восстановления сил. Хороший, продолжительный, еженедельный о. Летний о. школьников. О. в деревне, на даче. Право на о. Кому л. нужен о. Время, место отдыха, для отдыха. Нуждаться в отдыхе …   Энциклопедический словарь

  • отдых — а ( у); м. а) Перерыв в обычных занятиях, в работе и т.п. для восстановления сил. Хороший, продолжительный, еженедельный о/тдых. Летний о/тдых школьников. О/тдых в деревне, на даче. Право на о/тдых. Кому л. нужен о/тдых …   Словарь многих выражений

  • срок — а ( у), м. 1. Отрезок, промежуток времени, обычно определенный, назначенный для чего л. Срок службы в армии. Испытательный срок. Аренда сроком на пять лет. □ Прошло уже пять лет петербургской жизни, и, разумеется, в такой срок многое определилось …   Малый академический словарь

  • сибирная жизнь — (как сосланных в Сибирь) Ср. Сибирный начальник, характер лютый, злой. Ср. Всему делу виновницею оказалась ее мать Аграфена, или точнее сказать, ее сибирный характер. Лесков. Юдоль. 7. Ср. Жизнь... фактотума матушки моей была, как говорится,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Сибирная жизнь — ( какъ сосланныхъ въ Сибирь). Ср. Сибирный начальникъ, характеръ лютый, злой. Ср. Всему дѣлу виновницею оказалась ея мать Аграфена, или точнѣе сказать, ея сибирный характеръ. Лѣсковъ. Юдоль. 7. Ср. Жизнь... фактотума матушки моей была, какъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»