-
101 hit the spot
амер.; разг.полностью удовлетворять, приходиться по вкусу (особ. о еде и питье)Without a word, Cameron switched on the lights, poured hot water over spices, butter and sugar, in three cups, and added lots of rum. ‘This,’ Mason announced, ‘hits the spot.’ ‘This,’ Della Street supplemented, ‘is saving my life. Clothes don't seem to be any good at all against that cold fog.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 18) — Не говоря ни слова, Камерон зажег свет, разлил в чашки напиток, состоящий из специй, масла, сахара и горячей воды, и добавил в каждую чашку изрядную порцию рома. - Как раз то, что нужно, - сказал Мейсон. - А для меня, - добавила Делла Стрит, - так просто спасение. В такой туман, холод и сырость никакая одежда не спасет.
Iced tea hits the spot during the hot summer months. (RHD) — Чай со льдом отлично утоляет жажду в жаркие летние месяцы.
-
102 steal a glance at smb.
(steal a glance (glimpse или look) at smb. (или smth.))украдкой бросить взгляд на кого-л. (или что-л.), украдкой, исподтишка посмотреть на кого-л. (или что-л.)In fact he walked on so long without repaying that I stole a look at his face. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book 3, ch. 5) — И так долго каноник Рош шел рядом не говоря ни слова, что я исподтишка взглянул на него.
...each glimpse I stole of Holly made my heart contract. (T., Capote, ‘Breakfast at Tiffany's’) —...каждый взгляд, который я украдкой бросал на Холли, заставлял мое сердце сжиматься.
-
103 Allerweltsbürger
Allerweltsbürger m космополи́тAllerweltsdiener m лаке́й, лаке́йская душа́Allerweltsding n о́бщее ме́сто, бана́льностьAllerweltsfreund m друг-прия́тель со все́миAllerweltsgeschmack m вкус обыва́теляAllerweltsgesicht n ниче́м не примеча́тельное лицо́Allerweltsjunge m ма́стер на все ру́киAllerweltsbürger тё́ртый кала́ч, стре́ляный воробе́й, па́рень не про́махAllerweltskerl m ма́стер на все ру́киAllerweltskrämer m торго́вец вся́кой вся́чинойAllerweltslächeln n казё́нная улы́бкаAllerweltsbürger зауря́дный челове́к; дю́жинный челове́кAllerweltsnarr m посме́шище, шут для всехAllerweltsonkel m добря́к, до́брый дя́дюшкаAllerweltssprache f речь, не выходя́щая за преде́лы общепри́нятых усло́вностейAllerweltstante f до́брая тё́тушкаAllerweltsweisheit f прописна́я и́стинаAllerweltswohnung f сре́дняя обыва́тельская кварти́ра, ниче́м не примеча́тельная кварти́раAllerweltswort n ничего́ не говоря́щие слова́; форма́льная отгово́рка -
104 wortlos
-
105 Allerweltswort
Allerweltswort n ничего́ не говоря́щие слова́; форма́льная отгово́рка -
106 dumbly
adv без слов, не говоря ни слова; безмолвно, молчаливоСинонимический ряд:1. inarticulately (other) closely; inarticulately; mutely; reservedly; reticently; silently; speechlessly; voicelessly; wordlessly2. stupidly (other) densely; doltishly; dully; stupidly; thickly -
107 dinməzcəsinə
нареч. разг. молчком, не говоря ни слова, молча -
108 senza
1. prep.без (безо) + gen.senza indugio — немедленно (незамедлительно, не мешкая)
senza dubbio — несомненно (avv.)
senza pretese — непритязательный (agg.)
senza scrupoli — бессовестный (agg.)
2. cong.не + gerundiose n'è andato senza salutare — он ушёл, не попрощавшись
3.•◆
senza complimenti! — не стесняйтесь! (без церемоний!)senza tanti complimenti — бесцеремонно (avv.) (ничтоже сумняшеся)
senz'altro — обязательно (непременно, конечно же) (avv.)
fare senza — обходиться без + gen.
senza fissa dimora — бездомный (agg. e m.) (gerg. бомж m.)
lo provi senza impegno! — померяйте, это ни к чему вас не обязывает!
è un tipo senza arte né parte — у него ни кола, ни двора (он неприкаянный)
-
109 silenziosamente
avv.1) (senza rumore) тихо, бесшумно2) (senza parlare) молча, не говоря ни слова; (lett.) безмолвно3) (senza lamentarsi) не жалуясь, терпеливо -
110 айманыше
айманышеI1. прич. от айманаш I2. прил. ушибленный, раненыйАйманыше кидшым оҥ воктек ишен, рвезе кынел шогале. Прижав ушибленную руку к груди, парень встал.
IIдиал.1. прич. от айманаш II2. прил. стеснительный, робкийАйманыше ӱдыр, нимом пелештыде, шып шинча. Стеснительная девушка, не говоря ни слова, сидит тихо.
-
111 ложге
ложгес шумом, шумноЧараште йӱр ложге йӱреш. Н. Лекайн. На улице с шумом идёт дождь.
Пӧкла, ик мут пелештыде, олымбаке ложге волен шинче. З. Каткова. Не говоря ни слова, Пёкла с шумом опустилась на лавку.
Сравни с:
шожге -
112 пӱен пытараш
запрудить, допрудить– Пӱен пытарыштат, ик мутым лукде, чылан буровой деке пӧртыльыч. А. Мурзашев. Допрудив, все вернулись к буровой, не говоря ни слова.
Составной глагол. Основное слово:
пӱяш -
113 тӱс каяш
1) бледнеть, побледнетьАвий, тӱс каен, нимом пелештыде шинча. В. Сапаев. Мама, побледнев, сидит, не говоря ни слова.
2) блёкнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; терять (потерять) яркость окраскиШыжым лышташын тӱсшӧ кая. Осенью листья блекнут.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱс -
114 шылыжвал
шылыжвалчересседельник; часть конской сбруи– Уна, Епи, шылыжвалет волен кержалтын. О. Шабдар. – Вон, Епи, у тебя чересседельник повис.
(Алексей), ик мут пелештыде, шӧрмычкылым кӱшкырак шупшыльо, шылыжвалым нӧлтале. В. Иванов. Алексей, не говоря ни слова, подтянул повыше поводок, поднял чересседельник.
Сравни с:
аркалык -
115 айманыше
I. прич. от айманаш I.2. прил. ушибленный, раненый. Айманыше кидшым оҥвоктек ишен, рвезе кынел шогале. Прижав ушибленную руку к груди, парень встал.II диал.1. прич. от айманаш II.2. прил. стеснительный, робкий. Айманыше ӱдыр, нимом пелештыде, шып шинча. Стеснительная девушка, не говоря ни слова, сидит тихо.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > айманыше
-
116 ложге
с шумом, шумно. Чараште йӱр ложге йӱреш. Н. Лекайн. На улице с шумом идёт дождь. Пӧкла, ик мут пелештыде, олымбаке ложге волен шинче. З. Каткова. Не говоря ни слова, Пёкла с шумом опустилась на лавку. Ср. шожге. -
117 пӱяш
Г. пӱ́ӓш -ем прудить, запруживать, запрудить (о воде). Пӱям пӱяш прудить пруд; эҥерым (иксам) пӱяш прудить реку (заводь).□ Шеч кутыш веле, теҥызым пӱя. Тушто. Сам только с пядь, а запруживает море. Йылме дене Юлымат пӱяш лиеш. Калыкмут. Языком и Волгу можно запрудить.// Пӱен пытараш запрудить, допрудить. – Пӱен пытарыштат, ик мутым лукде, чылан буровой деке пӧртыльыч. А. Мурзашев. Допрудив, все вернулись к буровой, не говоря ни слова. Пӱен шындаш запрудить. Сандене Немдамат кеҥежым пӱен шындат, тудо сер дене тӧрак темын шинчеш. Б. Данилов. Поэтому летом запрудят и Немду, она наполнится до краёв. -
118 шылыжвал
чересседельник; часть конской сбруи. – Уна, Епи, шылыжвалет волен кержалтын. О. Шабдар. – Вон, Епи, у тебя чересседельник повис. (Алексей), ик мут пелештыде, шӧ рмычкылым кӱ шкырак шупшыльо, шылыжвалым нӧ лтале. В. Иванов. Алексей, не говоря ни слова, подтянул повыше поводок, поднял чересседельник. Ср. аркалык.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шылыжвал
-
119 -F564
молча, не говоря ни слова:Fu così che uno tra i piccini che se ne stava fermo... in prima fila ricevette un urto per cui precipitò in acqua. Un urlo accompagnò il tuffo: l'urlo dei vicini. Il piccino no. Era cascato giù senza fiatare. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
Случилось так, что один из малышей, стоявших неподвижно в первом ряду, от толчка, полученного напиравшими сзади, упал в воду. Все кругом закричали от ужаса, но мальчик полетел вниз, даже не пикнув.Quando le serviva qualche cosa... io ero sempre pronto: andavo con lei per i negozi, sceglievo con lei l'articolo, pagavo senza fiatare. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Когда Аньезе хотела что-то купить.., я всегда был готов помочь: я шел с ней по магазинам, выбирал вместе с ней, что надо и платил без лишних слов. -
120 Mad Love
1935 – США (70 мин)Произв. MGM (Джон У. Консидайн)Реж. КАРЛ ФРОЙНДСцен. Гай Эндор, П.Дж. Уолфсон, Джон Л. Бэлдерсон по роману Мориса Ренара «Руки Орлака» (Les mains d'Orlac)Опер. Честер Лайонз, Грегг ТоулендВ ролях Петер Лорре (доктор Гоголь), Фрэнсес Дрейк (Ивонн Орлак), Колин Клайв (Стивен Орлак), Тед Хили (Рейган), Сара Хейден (Мари), Эдвард Брофи (Ролло), Генри Колкер (префект Россет).Знаменитый парижский хирург доктор Гоголь одержим любовью к Ивонн – актрисе, играющей в спектаклях ужасов в театре, расположенном в музее восковых фигур. Гоголь – самый верный зритель этого театра. Узнав, что Ивонн собирается замуж за прославленного пианиста и оставляет сцену, он сокрушен донельзя. Орлак попадает в крушение, и у него раздроблены руки. Его готовят к ампутации, но Ивонн привозит его к Гоголю и просит хирурга совершить чудо. Не говоря ни слова пациенту, Гоголь пересаживает ему руки убийцы – метателя ножей Ролло, казненного накануне на гильотине, при чем лично присутствовал доктор. Одновременно Гоголь заказывает восковую статую Ивонн и играет для нее на органе, называя ее своей Галатеей, хотя ему самому прекрасно известно, что никакого Пигмалиона из него не выйдет. С медицинской точки зрения операция, проведенная над Орлаком, прошла безупречно. Но музыкант безутешен, поскольку не надеется вновь обрести виртуозное владение клавишами. Орлак просит денег у своего тестя, с которым до этого разругался. Встреча заканчивается на повышенных тонах, и Орлак, к своему удивлению, видит, как его рука выхватывает нож и швыряет в старика (он чудом остался невредим). Орлак жалуется Гоголю: «Мои руки живут собственной жизнью. И хотят убивать». Гоголь бессовестно врет, уверяя Орлака, что это его руки и что корни его навязчивых идей, несомненно, кроются в каком-то вытесненном детском воспоминании.Неразделенная любовь к Ивонн начинает дурно влиять на мозг доктора. «Я, бедный крестьянин, покорил науку, так разве не в моих силах покорить любовь?» – восклицает он. В скором времени он понимает, какую выгоду может извлечь из безрадостного положения Орлака. Он убеждает музыканта под гипнозом, что тот убил своего тестя, хотя подлинный убийца – сам Гоголь. Он обращается к Орлаку приняв облик Ролло, чудовищного создания с металлическими протезами вместо рук, чья голова была якобы собрана заново Гоголем. Вернувшись домой, Гоголь вслух пересказывает свою махинацию статуе Ивонн, установленной в его гостиной, но не замечает, что перед ним стоит настоящая живая Ивонн. Услышав ее крик, он воображает, будто она действительно стала Галатеей, а он – Пигмалионом. В голове его вновь звучит фраза Уайлда, повторенная его воображаемым двойником: «Каждый человек убивает то, что любит», – и Орлак бросается на Ивонн, пытаясь задушить ее собственными длинными волосами. Полиция выбивает дверь, и Орлак спасает Ивонн, бросая в спину Гоголю кинжал, пронзающий его на месте.► Безумная любовь не так совершенна, как Мумия, The Mummy, первый фильм Карла Фройнда, но служит блестящим завершением, увы, слишком короткой режиссерской карьеры этого легендарного оператора, работавшего с Лангом, Мурнау, Лубичем, Дрейером и пр. Тема фильма практически идентична теме Мумии, хоть и развивается в совсем ином контексте: неразделенная любовь, счастью которой мешают непреодолимые препятствия, превращается в садистскую одержимость, порождающую ужас и преступления. Этот мрачный и безумный сюжет, богатая почва для множества оригинальных визуальных образов, раскрывается Карлом Фройндом с подлинным вдохновением, с элегантностью в раскадровке и операторской работе, со сдержанной и глубоко лиричной интонацией, крайне далекой от бестолковой страшилки, в которую легко могло превратиться подобное повествование. Главный источник искренности – конечно, актерская работа Петера Лорре, для которого Безумная любовь стала 1-м американским фильмом. Карл Фройнд увидел его абсолютно лысым и лишенным всякой растительности на лице (каким он уже представал на экране в одном из своих 1-х немецких фильмов – Белый демон, Der weisse Damon, Курт Геррон, 1932); подчеркнул элегантную нежность его очертаний большим меховым воротником; придал ему медлительность и внезапную порывистость в жестах, благодаря чему он словно становится персонажем из другого мира, который, при всей своей чудовищности, все же кажется таким человечным в упорной борьбе за власть над другим человеком.N.B. Другие экранизации романа Мориса Ренара: Руки Орлака, Orlacs Hände, Роберт Вине, Германия, 1925; Руки Орлака, Les mains d'Orlac, Эдмон Т. Гревилль, Франция – Великобритания, 1961.
См. также в других словарях:
не говоря ни слова — в молчанку, безмолвно, в полном молчании, не проронив ни звука, в молчании, не издав ни звука, без слова, без звука, без слов, без единого звука, без единого слова, молча, безгласно, не проронив ни слова, молчаливо, молчанкой, молчком Словарь… … Словарь синонимов
не говоря худого слова — См … Словарь синонимов
Не говоря худого слова — Устар. Не вступая в пререкания, в распри. И, не говоря худого слова, сейчас за дело принялся (Салтыков Щедрин. Недреманное око) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не говоря худого слова - положил за пазуху, да и ушел. — Не говоря худого слова положил за пазуху, да и ушел. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не говоря худого слова, да в рыло. — (или: да по загривку). См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не говоря худого слова, да в рожу. — Не говоря худого слова, да в рожу. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не говоря худого слова, да хвать. — (о кусливой собаке, о драчуне). См. ТИШИНА ШУМ КРИКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не говоря худого слова — Не говоря/ худого (дурного) слова Не вступая в неприятные переговоры … Словарь многих выражений
Не говоря худого слова — Разг. Не вступая в пререкания, излишние разговоры. БМС 1998, 531; ФСРЯ, 431 … Большой словарь русских поговорок
слова-паразиты — Слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие никакой смысловой нагрузки. Такое явление наблюдается или в связи с недостаточно высокой речевой культурой говорящего, или в связи с тем, что говорящий затрудняется в выборе слова, не… … Словарь лингвистических терминов
Говоря чужая, да дума родная. — Говоря (речи) чужая, да дума родная (т. е. передает чужие слова, да не без умысла). См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа