Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

не+в+строку

  • 1 строка

    ж сатр, хат; начать с новой строкй аз сатри нав сар кардан; дописать строку сатрро навишта тамом кардан; красная строка. сарсатр<> строка в строку (в строку) айнан, ҳарф ба ҳарф; читать между строк маънии ниҳонии чизеро фаҳмидан; не всякое лыко в строку ҳар чизи майда-чуйдаро айб шумурдан раво нест, на дар ҳар кор хурдагирӣ раво бошад

    Русско-таджикский словарь > строка

  • 2 лепить

    несов.
    1. кого-что сохтан; лепить статую из глины аз гил ҳайкал сохтан; ласточки лепят гнезда фароштурукҳо лона месозанд
    2. что разг. часпондан; лепить марки на конверты ба конверт марка часпондан // перен. ҷо ба ҷо кардан, зич навиштан; лепить строку на строку бисьёр зич навиштан
    3. разг. (о сиеге) задан; снег лепил в лицо барф ба рӯй мезад

    Русско-таджикский словарь > лепить

  • 3 вогнать

    сов.
    1. кого-что (загнать) ронда (ҳай карда) даровардан; зада даровардан
    2. что разг. фурӯ халондан, дарун равондан; вогнать занозу хорро фурӯ халондан
    3. кого во что перен. разг. андохтан, гирифтор кардан, ба ягон ҳолати танг (сахт) дучор кардан; вогнать в страх ба воҳима андохтан; вогнать в тоску кого-л. дили касеро зиқ кардан <> вогнать строку полигр. як сатр кам кардан; вогнать в чахотку сил кардан; вогнать в гроб азоб дода куштан; вогнать в краску сурх кунондан, шарм дорондан; вогнать в пот кого-л. арак кунондан, равғани гардани касеро об кунондан

    Русско-таджикский словарь > вогнать

  • 4 выгнать

    сов. !. кого-что ҳай кардан, рондан
    2. что с.-х. бо суръат (тез) рӯёндан, сабзондан; выгнать рассаду кӯчатро тез рӯёндан
    3. что прост. дафъ (дур) кардан; выгнать болезнь касалиро дафъ кар-дан
    4. что (добыть перегонкой) тақтир кардан, бо тактир ҳосил кардан <> выгнать строку полигр. як сатр илова кардан

    Русско-таджикский словарь > выгнать

  • 5 зарифмовать

    сов. что кофия бастан, ба қофия даровардан; зарифмовать строку мисраъро ба қофия даровардан

    Русско-таджикский словарь > зарифмовать

  • 6 лыко

    с лифи дарахт <> лыка не вяжет прост. масти лояъқил; не лык ом шит прост. одами аноӣ не; не всякое лыко в строку погов. ҳар хатои хурдро гуноҳ (айб) шумурдан раво нест

    Русско-таджикский словарь > лыко

  • 7 отступя

    1. деепр. акиб гашта, фоси-лг, гузошта
    2. нареч. андаке дуртар, қадре онсӯтар; андаке фосила монда (гузошта); немного от дерева разбили палатку аз дарахт андак дуртар чодар заданд; начать строку отступя сатрро андаке фосила гузошта сар кардан

    Русско-таджикский словарь > отступя

  • 8 перебратъ

    эв.
    1. что як-як аз назар гузарондан, паи ҳам (аз як сар) дида баромадан, хел-хел кардан, сара кардан, ба навъҳо ҷудо кардан; перебратъ овощи сабзавотро сара кардан; перебратъ вещи чизҳоро аз як сар дида баромадан
    2. кого--что перен. аз як сар (як-як) ба хотир овардан, як-як аз дили худ гузарондан; перебратъ в умё (в памяти, в мыслях, в голове) як-як ба хотир овардан
    3. что разг. ҷудо-ҷудо карда аз нав пайвастан, канда аз нав чидан; перебратъ печку хиштҳои печкаро канда аз нав чидан
    4. что по-лигр. аз нав ҳарфчинӣ кардан, аз нав чидан; перебратъ строку сатрро аз нав чидан
    5. что, чего (взять по частям) қисм-қисм ниҳоят бисёр гирифтан (чизеро) что, чего (взять лишнее) барзиёд гирифтан, аз андоза зиёд гирифтан // карт. аз миқдори даркорӣ зиёд хол гирифтан
    7. см. перебирать 2 <> гперебратъ по косточкам муфассал (бо тамоми ҷузъиёташ) дида баромадан

    Русско-таджикский словарь > перебратъ

  • 9 ставить

    несов.
    1. кого-что рост мондан (шинондан, гузоштан); ставить столбы сутунҳоро шинондан
    2. кого-что мондан, гузоштан, ҷойгир кардан; ставить книги в шкаф китобҳоро дар шкаф мондан; ставить посуду на стол зарфро дар рӯи стол гузоштан; ставить скот в стойла молро дар оғил ҷойгир кардан
    3. что мондан, гузоштан; ставить банки банка мондан; ставить больному пиявки ба бадани бемор шуллук мондан
    4. что ниҳодан, дӯхтан; ставить подметки кафакӣ андохтан; ставить заплату пина дӯхтан
    5. что шинондан, сохтан, гузоштан, гузарондан, насб кардан; ставить памятник ҳайкал гузоштаг; ставить дом хона сохтан
    6. кого разг. таъин кардан, мондан; ставить на работу ба кор таъин кардан; ставить часовых посбон таъин кардан
    7. что гузоштан, мондан, муайян кардан; ставить новые задачи вазифаҳои нав гузоштан; ставить на обсуждение ба муҳокима мондан.
    8. что театр. мондан, гузоштан; ставить спектакль спектакль гузоштан
    9. что и без доп. карт. мондан, гузоштан; ставить пять рублей панҷ сӯм мондан
    10. что дуруст мондан (гузоштан); ставить голос ҳунари суруд ёд додан; ставить руку дастро дуруст мондан; ставить часы соатро дуруст кардан
    11. что мондан, гузоштан; ставить подпись имзо кардан; ставить запятую вергул мондан
    12. кого-что андохтан, мондан; ставить в неловкое положение бесаранҷом (нороҳат) кардан, хиҷил кунондан; ставить под контроль ба зери назорат гирифтан
    13. кого-что уст. воен. ҷойгир кардан, манзил додан; ставить на постой манзил додан
    14. что мондан, гузоштан, гузарондан; ставить опыты таҷриба гузорандан; ставить дело на широкую ногу корро ба таври васеъ ба роҳ мондан <> ставить вопрос ребром масъаларо катъӣ (кӯндаланг) гузоштан; ставить всё на своё место ҳама чизро ҷо ба ҷо кардан, ба тартиб овардан; ставить всякое лыко в строку кому хурдагирӣ кардан, айбҷӯӣ кардан; ставить диагноз ташхис кардан; ставить знак равенства между кем-чем баробар донистан; ставить палки в колеса кому кулӯхи (садди) роҳ шудан, санги сари роҳ шудан, ба кор ишкел андохтан, халал расондан; ставить себя на чье-л. место худро ба ҷои касе гузоштан (тасаввур кардан, пиндоштан); ставить точки над «и» гапро комилан равшан кардан, пӯсткандаи гапро гуфтан; ставить точку тамом (бас) кардан; ставить в вину айбдор кардан; ставить что-л. во главу угла чизеро ба мадди аввал гузоштан; ставить в заслугу кому хизмати шоиста шумурдан; ставить в известность кого-что огоҳонидан, хабардор кардан; ставить в тупик кого ноилоҷ монондан; ставить на вид кому танбеҳ кардан (додан); ставить на карту что-л. чизеро ба қимор мондан, таваккал кардан; ставить на колени мутеъ кардан; ставить на кон ба дов мондан (гузоштан); ставить на ноги ба воя расондан; ставить на одну доску кого с кем (что с чем) баробар кардан, ба як қатор мондан; \ставить на [своё] место кого-л. лаҷоми касеро кашида мондан, шасти касеро гардондан; [ни] в [медный] грош не \ставить кого-что ба як пул нагирифтан, ҳеҷ писанд накардан; ни во что [не] -- ҳеҷ ба эътибор нагирифтан, ҳеҷ эътибор накардан; \ставить под вопрос что шубҳа кардан

    Русско-таджикский словарь > ставить

См. также в других словарях:

  • Не всякое лыко(слово) в строку — Не всякое лыко (слово) въ строку (не всякую мелочь вводи въ дѣло). Ср. Не должно ставить всякое лыко въ строку, ибо... все это только раздуваетъ несогласіе... Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5. Ср.                       Наказы Легко давать! Не всяко лыко… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • не всякое лыко(слово) в строку — (не всякую мелочь вводи в дело) Ср. Не должно ставить всякое лыко в строку, ибо... все это только раздувает несогласие... Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. ...Наказы Легко давать! Не всяко лыко в строку. Наказ то знай, а делай, как придется. Островский …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Всякое лыко в строку — Всякое лыко въ строку (иноск.) всякая, малѣйшая вина виновата. Ср. Бери въ руки розги и сѣки. Сѣки шибче, сѣки не смущаясь! Смѣло пиши всякое лыко въ строку, ибо корень сѣченія горекъ, но плоды его сладки. Салтыковъ. Недоконченныя бесѣды. 8. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • выключать строку — выравнивать строку Выравнивать строку по левой и правой границам, обычно путем изменения величины пробелов между словами. [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом Синонимы выравнивать строку EN justify …   Справочник технического переводчика

  • всякое лыко в строку — (иноск.) всякая, малейшая вина виновата Ср. Бери в руки розги и секи. Секи шибче, секи не смущаясь! Смело пиши всякое лыко в строку, ибо корень сечения горек, но плоды его сладки. Салтыков. Недоконченные беседы. 8. Ср. (Карп Алексеевич) своим… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не В Строку и Не В Строку — нареч. разг. 1. Некстати, невпопад Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Нижет строку в строку, да в ряде нет проку. — Нижет строку в строку, да в ряде нет проку. См. СУД ПРИКАЗНЫЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не всяко лыко в строку. — Не всяко лыко в строку. Не все лыком, да в строку. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Ошибка в фальшь не ставится. Не всяко лыко в строку. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ставить в строку — кому что. ПОСТАВИТЬ В СТРОКУ кому что. Устар. Ирон. Вменять в вину. Но зато всякий такой стихийный протест, всякий эксцесс, где бы он ни был, нам ставят в строку (Ленин. Полн. собр. соч. Т. 32. С. 255) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Поставить в строку — СТАВИТЬ В СТРОКУ кому что. ПОСТАВИТЬ В СТРОКУ кому что. Устар. Ирон. Вменять в вину. Но зато всякий такой стихийный протест, всякий эксцесс, где бы он ни был, нам ставят в строку (Ленин. Полн. собр. соч. Т. 32. С. 255) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ставить всякое лыко в строку — кому. ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому. Устар. Экспрес. Вменять в вину любую ошибку, оплошность. Пожалуйста, не прими этого за допытывание, за допрос, не ставь всякого лыка в строку (Гончаров. Обрыв) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»