Перевод: с русского на английский

с английского на русский

не+видно

  • 41 видно

    I вводн. сл. разг.
    ( по-видимому) evidently, obviously, apparently; it looks like (+ clause); ( вероятно) probably

    как ви́дно — apparently, evidently

    II предик. безл.

    несмотря́ на су́мерки бы́ло ещё хорошо́ ви́дно — although it was twilight one could still see quite well

    вам хорошо́ ви́дно? — do you have a good view?, can you see well?

    мне ничего́ не ви́дно — I can't see anything

    2) (рд.; о различимости, присутствии кого-л, чего-л) be visible, be in sight

    по́езда ещё не ви́дно — the train is not yet in sight

    что́-то тебя́ давно́ у нас не ви́дно — you haven't shown up here since long ago

    её почти́ не ви́дно на рабо́те — they don't see much of her in the office

    конца́ ещё не ви́дно — the end is nowhere in sight, the end is not yet in sight

    3) (ясно, понятно) one can see (that), it is obvious / evident / clear (that)

    всем бы́ло ви́дно, что — it was obvious / clear to everyone that

    как ви́дно (из) — as follows (from), as is obvious / evident / clear (from)

    как ви́дно из ска́занного — as the statement indicates

    4) (вн. по; о возможности определить по какому-л признаку) one can tell (d by)

    моряка́ ви́дно по похо́дке — one can tell a sailor by the way he walks

    по всему́ ви́дно, что — everything points to the fact that

    ••

    оно́ и ви́дно — it shows; one can tell that

    там ви́дно бу́дет — we'll see later; we'll think later about it

    Новый большой русско-английский словарь > видно

  • 42 видно, что

    Русско-английский словарь по прикладной механике > видно, что

  • 43 видно будет

    Американизмы. Русско-английский словарь. > видно будет

  • 44 видно птицу по полёту

    погов one can tell a bird by the way it flies

    Американизмы. Русско-английский словарь. > видно птицу по полёту

  • 45 видно

    1) в знач сказ безл one can see

    тебе́ ви́дно? — can you see well?

    его́ нигде́ не́ было ви́дно — he was not to be seen anywhere

    невооружённым гла́зом ви́дно — it's visible to the naked eye

    по́езда ещё не ви́дно — the train is not yet in sight

    э́тому не ви́дно конца́ — one can see no end to it, the end is not yet in sight

    с утёса всё бы́ло отчётливо ви́дно — one could see everything clearly from the cliff

    бы́ло ви́дно, что она́ расстро́ена — she seemed/appeared to be disappointed/upset

    2) вводн сл apparently, evidently, obviously

    ви́дно, он сего́дня не прие́дет — it looks as if he isn't coming today

    он, ви́дно, се́рдится — obviously, he is angry

    Русско-английский учебный словарь > видно

  • 46 видно как на ладони

    [vidno kak na ladoni] Seen as if it were on the palm of one's hand. Spread before the eyes, in plain sight easy to see or comprehend. Cf. As plain as the nose on your face.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > видно как на ладони

  • 47 видно птицу по полету

    [vidno ptitsu po pol'otu] A bird is seen by its flight. You can judge a person by his actions and behaviour.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > видно птицу по полету

  • 48 конца и краю не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца и краю не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца и краю не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца и краю не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю не видно

  • 49 конца не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца не видно

  • 50 конца-краю не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца-краю не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - X-y конца-краю не видно X has no bounds;
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца-краю не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца-краю не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца-краю не видно

  • 51 ни конца ни краю не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. ни конца ни краю не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. ни конца ни краю не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. ни конца ни краю не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни конца ни краю не видно

  • 52 как видно

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    according to what can be seen, deduced:
    - [in limited contexts] probably.
         ♦ Он [Пугачёв] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
         ♦...В гневе [Пантелей Прокофьевич] доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he [Pantelei Prokofievich] would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как видно

  • 53 по глазам видно

    [VP, subj: human (var. with видеть; Invar, usu. subj-compl with быть, subj: usu. a clause or это (var. with видно)]
    =====
    to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o.'s eyes:
    - X по глазам видит (, что( как и т.п.)...) Xsees (cansee) it in Y'seyes;
    - X sees (can see) in Y's eyes that...;
    - X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...);
    - Y'seyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).
         ♦ [Елена Андреевна:] Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). [Е.А.:] You don't love her, I see it in your eyes... (3a).
         ♦ "Ну, рассказывайте, как было дело". Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).
         ♦ [Мольер:] Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). [М.:] You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).
         ♦ [Аметистов:] По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). [ А.:] You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).
    ♦ " Вам это интересно? Не говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам" (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understand; I won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a).
         ♦...По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по глазам видно

  • 54 зги не видно

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видно

  • 55 ни зги не видно

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видно

  • 56 не видно

    Не видно (на чертеже, кривой и т.п.)
     If the pressure pulse had been reflected at the elbow, it would have arrived at the valves in approximately 20 ms, but this is not apparent. (... но этого на кривой не видно.)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не видно

  • 57 хорошо видно, что

    Хорошо видно, что
     The cross-passage flow directed towards the pressure side is clearly in evidence, particularly as the loading is increased. (Хорошо видно, что поперечный поток направлен к стороне давления, особенно...)
     It is apparent that cycle lives for both environments are similar in the case of compression-tension loading.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хорошо видно, что

  • 58 за версту видно

    one can see smb., smth. a mile (miles) off (away); you can't miss him (her, it, them)

    Уважали дядю Стёпу / За такую высоту. / Шёл с работы дядя Стёпа - Видно было за версту. (С. Михалков, Дядя Стёпа) — And because he was so tall, / He was loved by one and all; / Coming home, at close of day, / He'd be seen when miles away.

    Русско-английский фразеологический словарь > за версту видно

  • 59 ни зги не видно

    ни зги не видно (не видать, не видеть), тж. зги не видать
    it is pitch dark (black); it is as dark as midnight (as night, as pitch) one cannot see a jot; you can't see a foot before your nose

    - Ну так ступай же, - закричал офицер, - ступай! - Да куда я поеду? Вишь, буран какой, зги божьей не видать! (В. Соллогуб, Метель) — 'Then get moving!' the officer shouted. 'Move!' 'Where'll I go, sir? Look at the storm. 'Tis pitch black.'

    - А снег валит, как дым из трубы. Ни зги не видно. (Г. Марков, Сибирь) — 'The snow's coming down thick. Can't see a foot before your nose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видно

  • 60 оно и видно

    оно (то-то, это) и видно
    разг.
    that's obvious; it is seen at a glance; cf. you said it

    - Что ты про старый режим знаешь? - спросил Иван Саввич, разыскивая в карманах спички. - Дураки и при новом режиме есть. - То-то и видно, - ухмыльнулся Матвей. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'What d'you know about the old regime?' Ivan Savich grunted fumbling in his pockets for a match. 'The new regime has its fools too.' 'You said it!' Matvei smirked.

    Русско-английский фразеологический словарь > оно и видно

См. также в других словарях:

  • видно — См. следовательно ни зги не видно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. видно видать, заметно; следовательно; видимое дело, что ль, приметно, поди, как я погляжу, различимо,… …   Словарь синонимов

  • ВИДНО — ВИДНО. 1. безл., в знач. сказуемого, с вин. (при отриц. с род.). Можно видеть, рассмотреть. Отсюда всю деревню видно. Из за горы дома не видно. || с союзом что . Можно видеть, понять. По всему видно, что он очень нуждается. 2. в знач. вводного… …   Толковый словарь Ушакова

  • Видно птицу по полёту — Видно ПТИЦУ ПО ПОЛЁТУ. Разг. Экспрес. По делам, поступкам, поведению можно судить, каков человек. А вот эту птицу сейчас видно по полёту: барин заправский, дородный… выступает осанисто, речь ведёт важную (И. Кокарев. Кулак и барышник) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • видно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Видно, уж Дунай с Волгой не сойдутся. — Видно, уж Дунай с Волгой не сойдутся. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видно, не той ногой порог переступил. — Видно, не той ногой (или: невпопад) порог переступил. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видно першину работу: и персты знать. — Видно першину работу: и персты знать. См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видно, непряха, коли утла рубаха. — Видно, непряха, коли утла рубаха. См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видно, Арсенья ждать до воскресенья. — Видно, Арсенья ждать до воскресенья. См. ПОРА МЕРА СПЕХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видно, тебе похвальба дороже похвалы. — Видно, тебе похвальба дороже похвалы. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Видно, город велик, что семь воевод. — (московская семибоярщина). См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»