Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

нечего+и+греха+таить

  • 41 грех

    Русско-белорусский словарь > грех

  • 42 грех

    1. муж.
    sin; fault

    брать грех на душу, принимать грех на душу — to take a sin upon one's soul, to have a sin on one's conscience

    вводить в грех — to lead smb. into sin, to lead smb. astray

    совершить грех — ( перед) to sin (against)

    ••
    - нечего греха таить
    - от греха подальше
    - с грехом пополам
    2. предик.; разг.
    it is a sin, it is sinful

    не грех и отдохнуть — there is no harm /sin in taking a rest

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > грех

  • 43 грех

    19 С м. неод.
    1. patt; patuasi; расплачиваться за \грехи, искупить \грехи pattu v patte lunastama;
    2. в функции предик. (on) patt v patuasi; \грех жаловаться patt oleks nuriseda, не \грех kõnek. poleks patt, ei teeks paha; ‚
    как на \грех kõnek. nagu kiuste;
    и смех и \грех nuta või naera;
    что \греха таить kõnek. mis seal ikka salata;
    не без \греха kõnek. kes pole süüst päris puhas;
    с \грехом пополам kõnek. kuidagimoodi, patuga pooleks, läbi häda;
    взять \грех на душу pattu hingele võtma

    Русско-эстонский новый словарь > грех

  • 44 грех

    m (29 e.) Sünde f; Fehler; Schuld f; грешок; не грех бы F es wäre keine Schande f od. nicht übel; (не) грех тебе... F schämst du dich nicht...; с грехом пополам F mehr schlecht als recht; что od. нечего греха таить F das muß ich schon zugeben; от греха подальше F um Schlimmeres zu verhüten; как на грех F wie zum Trotz

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > грех

  • 45 К-496

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or adv
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear
    X (уходит) в кусты = X chickens (backs) out
    X slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out
    (in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
    Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    «Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
    Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-496

  • 46 в кусты

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll
    [PrepP; Invar; predic (with subj: human) or adv]
    =====
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear:
    - X (уходит) в кусты X chickens < backs> out;
    - [in limited contexts] X dodges (sth.)
         ♦ [author's usage] [Гомыра:] По кустам он [Вася] никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
         ♦ Они за уважаемого [Иванько] только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague [Ivanko] only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
         ♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
         ♦ "Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!" (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
         ♦ "Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм даёт мне право на ответ? Он не даёт мне никаких особых прав, но лишь обязывает". - "Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов" (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights; it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кусты

  • 47 грех

    грех
    м
    1. ἡ ἀμαρτία, τό κρίμα/ τό ἀμάρτημα (проступок)· ◊ как на \грех τδφερε ὁ διάολος· нечего \греха таить νά μήν τό κρύβουμε· с \грехом пополам разг κουτσάστραβά, πρόχειρα· не \грех и отдохнуть разг δέν εἶναι ἀμαρτία νά ξεκουραστεί κανείς.

    Русско-новогреческий словарь > грех

  • 48 gestehen

    v/t при-, со-зна(ва)ться (в П); ich/man muß gestehen F что/нечего греха таить; offen gestanden откровенно говоря

    Русско-немецкий карманный словарь > gestehen

  • 49 грех

    сущ.муж., множ. грехи
    çылǎх, айǎп; впасть в грех çылǎха кĕр; отпущение грехов çылǎх каçарттарни (чиркÿре) ♦ как на грех инкеке; с грехом пополам аран-аран; не грех бы пǎсмĕччĕ, юрĕччĕ; нечего греха таить пытармалли çук

    Русско-чувашский словарь > грех

См. также в других словарях:

  • Нечего и греха таить — Разг. Экспрес. Нужно признаться; незачем скрывать. И Кирьяк пьёт, и старик тоже, грехи таить нечего, знает в трактир дорогу (Чехов. Мужики) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • нечего греха таить — См …   Словарь синонимов

  • Нечего греха таить — Нечего грѣха таить (иноск.) надо правду сказать. Ср. Помню только, что я, какъ былъ, кубаремъ черезъ нихъ (собакъ)... къ себѣ въ спальню! чуть подъ кровать не забился что грѣха таить. Тургеневъ. Собака. Ср. Нечего грѣха таить, хамоваты, но, по… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • НЕЧЕГО ГРЕХА ТАИТЬ — Незачем скрывать; нужно признаться. Имеется в виду, что сообщаемое (Р) до этого открыто не обсуждалось, т. к. является, по мнению говорящего, негативным, предосудительным. Говорится с одобрением, иногда с досадой. реч. стандарт. ✦ Что греха таить …   Фразеологический словарь русского языка

  • нечего греха таить — (иноск.) надо правду сказать Ср. Помню только, что я, как был, кубарем через них (собак)... к себе в спальню! чуть под кровать не забился что греха таить. Тургенев. Собака. Ср. Нечего греха таить, хамоваты, но, по нынешнему времени, пожалуй,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Чего греха таить — Разг. Экспрес. То же, что Нечего <и> греха таить. Будем откровенны: мы не так нежданные, сколько непрошеные гости. Чего там греха таить (В. Беляев. Иванка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что и греха таить — Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9939.htm»>нечего <и> греха таить</a>. Всегда со старшими детьми мудрят, хотят сделать что нибудь необыкновенное, сказала гостья. Что греха таить… Графинюшка мудрила с… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Нечего греха таить — Разг. Экспрес. Нужно признаться; незачем скрывать. И Кирьяк пьёт, и старик тоже, грехи таить нечего, знает в трактир дорогу (Чехов. Мужики) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Нечего греха таить. — см. Что грех таить: так и так …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЧЕГО ГРЕХА ТАИТЬ — Незачем скрывать; нужно признаться. Имеется в виду, что сообщаемое (Р) до этого открыто не обсуждалось, т. к. является, по мнению говорящего, негативным, предосудительным. Говорится с одобрением, иногда с досадой. реч. стандарт. ✦ Что греха таить …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧТО ГРЕХА ТАИТЬ — Незачем скрывать; нужно признаться. Имеется в виду, что сообщаемое (Р) до этого открыто не обсуждалось, т. к. является, по мнению говорящего, негативным, предосудительным. Говорится с одобрением, иногда с досадой. реч. стандарт. ✦ Что греха таить …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»