Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

неотразимая

  • 41 μαστιξ

         μάστιξ
        - ῑγος ἥ
        1) бич, плеть, кнут
        μάστιγι νῶτα φοινιχθείς Soph. — со спиной, окровавленной кнутом

        2) перен. бич, кара
        

    (μ. θεία, μ. Διός Aesch.)

        3) перен. бич, побуждение
        

    μ. Πειθοῦς Pind.неотразимая сила убеждения

        4) рана, язва

    Древнегреческо-русский словарь > μαστιξ

  • 42 ԱՆԴԻՄԱԴՐԵԼԻ

    ա. Неотразимый, непреодолимый. Անդիմադրելի ուժ неотразимая сила.

    Armenian-Russian dictionary > ԱՆԴԻՄԱԴՐԵԼԻ

  • 43 eine sieghafte Schönheit

    Универсальный немецко-русский словарь > eine sieghafte Schönheit

  • 44 атака

    attack, offense
    - питать атаку
    - подключаться в атаку
    - срывать атаку
    - построение атаки
    - массированная атака
    - неотразимая атака
    - острая атака
    - атака восьмёркой
    - атака с заслоном
    - позиционная атака
    - атака с первой передачи
    - атака со сменой мест
    - атака с батманом
    - атака броском
    - атака в два темпа
    - атака в три темпа
    - атака с выигрышем темпа
    - атака с выпадом
    - атака с действием на оружие
    - атака с задержкой
    - атака с захватом
    - атака с захватом вдоль клинка
    - атака с переводом
    - атака с финтами
    - атака флешью
    - атака шагом вперёд
    - атака шагом вперёд и с выпадом
    - ложная атака
    - многотемповая атака
    - непрямая атака
    - повторная атака
    - простая атака
    - прямая атака
    - сложная атака
    - атака по краю
    - атака по краю с переводом мяча на дальнюю штангу
    - атака по центру
    - атака сзади
    - атака с одним нападающим
    - атака с фланга
    - атака широким фронтом
    - атака низом
    - атака игрока, не владеющего шайбой
    - атака в дебюте
    - матовая атака
    - атака со второй передачи
    - атака со стрелой
    - атака с двумя нападающими
    - фланговая атака

    Русско-английский спортивный словарь > атака

  • 45 ellenállhatatlan

    неотразимый довод
    * * *
    1. неотразимый, неудержимый;

    \ellenállhatatlan nevetés fogta el — он разразился неудержимым смехом;

    2.

    \ellenállhatatlan — по неотразимая женщина

    Magyar-orosz szótár > ellenállhatatlan

  • 46 неотразимый

    Русско-белорусский словарь > неотразимый

  • 47 Gift

    n: wie Gift kleben не отходить, не отставать (о грязи и т.п.). Der Dreck geht nicht von Kleidern [Möbeln] ab, der klebt wie Gift, wie Gift schneiden быть очень острым. Sei vorsichtig, verletze dich nicht! Das Messer schneidet wie Gift. etw. ist Gift für jmdn. что-л. отрава [яд, вредно] для кого-л. Nikotin [Alkohol, diese Speise] ist Gift für dich.
    Zugluft ist für mich Gift.
    Das Arbeiten in der Bleihütte war Gift für ihn. ein blondes Gift шутл. очаровательная, неотразимая блондинка. Frank hatte heute ein blondes Gift in seinem Wagen — ist das seine neueste Freundin?
    Nimm dich in acht vor diesem blonden Gift. Sie hat schon vielen jungen Männern den Kopf verdreht, voll Gift stecken быть желчным, ехидным. Der Kerl steckt voller Gift.
    Sie steckt voller Gift, stiftet mit ihrer Gehässigkeit überall Unfrieden. Gift verspritzen [von sich geben] изливать (свою) желчь. Er kann nun einmal nicht leben, ohne Gift von sich zu geben.
    Sie hat eine spitze Zunge, versprizt in der Gesellschaft ihr Gift, so daß keiner mit ihr an einem Tisch sitzen will.
    Immer muß er, wenn Susi da ist, sein Gift verspritzen, so daß es zu keiner richtigen Unterhaltung kommt, darauf kannst du Gift nehmen в этом можешь не сомневаться, можешь быть уверен
    как пить дать. Du kannst Gift darauf nehmen, daß ich kommen werde. Auf mich ist Verlaß.
    Daß man ihn zur Rechenschaft ziehen wird, darauf kannst du Gift nehmen.
    Er hat bestimmt ein Verhältnis mit ihr. Darauf kannst du Gift nehmen. Gift und Galle speien [spucken] фам. рвать и метать (от злости)
    изрыгать желчь
    разъяриться. Als ihre Intrigen entlarvt wurden, spuckte sie vor Wut Gift und Galle.
    Sie speit heute Gift und Galle, ist kaum genießbar. An jedem läßt sie ihre schlechte Laune aus.
    Er spuckt Gift und Galle auf mich, weil ich seinen blöden Ideen nicht nachgehe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gift

  • 48 overpowering

    1. present participle of overpower
    2. adjective
    непреодолимый, подавляющий; неодолимый; overpowering beauty неотразимая красота
    * * *
    (a) всепоглощающий; непреодолимый; подавляющий
    * * *
    непреодолимый, подавляющий; необоримый, неодолимый
    * * *
    adj. непреодолимый, подавляющий
    * * *
    непреодолимый, подавляющий

    Новый англо-русский словарь > overpowering

  • 49 compelling

    1. Compelling - demanding or holding one's attention; tending to convince or convert by or as if by forcef ulness of evidence (Webster's Third New International Dictionary).

    2. compelling voice — повелительный голос

    2) серьезный, крупный

    Absent compelling national themes, Campaign '98 will be a race-by-race slugfest (Business Week).

    The English annotation is below. (English-Russian) > compelling

  • 50 irresistible

    Universal diccionario español-ruso > irresistible

  • 51 compelling

    •• Compelling... 4. demanding or holding one’s attention. 5. tending to convince or convert by or as if by forcefulness of evidence (Webster’s Third New International Dictionary).

    •• Пример образованного от глагола прилагательного, по значению ушедшего далеко от своего корня и сильно десемантизировавшегося. Словари дают, например, compelling novel – сильный роман, compelling voice – повелительный голос, compelling smile – неотразимая улыбка, compelling argument – убедительный аргумент. Но десемантизация этого слова продолжается. Что такое, например, compelling national theme? Пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). Здесь может подойти столь же «растяжимое» русское слово, например, серьезная, крупная.

    English-Russian nonsystematic dictionary > compelling

  • 52 appeal

    [ə'piːl] 1. сущ.
    1) призыв, обращение, воззвание (к кому-л.)
    2) просьба, мольба (о чём-л.)
    Syn:
    3) привлекательность, притягательность

    Movies had a great appeal for him. — Кино обладало для него огромной притягательностью.

    to make an appeal to — притягивать кого-л.

    eye appeal — внешняя привлекательность; глаз не оторвать

    Syn:
    4)
    а) юр. апелляция; право апелляции

    to file / lodge an appeal — подавать апелляцию

    to deny / dismiss / reject / throw out an appeal — отклонить апелляцию

    There is no appeal from a verdict of the higher court. — Нельзя пересматривать решение высшей судебной инстанции.

    б) спорт. апелляция к судье
    2. гл.
    1) апеллировать, обращаться, прибегать, взывать (к кому-л.)

    For the proof of the existence of the conscience, we appeal to the consciousness. — Для доказательства существования сознания мы обращаемся к пониманию.

    2) взывать, просить, умолять, упрашивать (о чём-л.)

    The universities are having to appeal to the government for more money. — Университетам приходится выклянчивать деньги у правительства.

    I appeal to you to let me alone. — Я умоляю тебя оставить меня в покое.

    Syn:
    3) ( appeal to) привлекать, притягивать; влечь, манить, нравиться

    Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes. — Его поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую далёкую от поэтики натуру, как Гоббс.

    Syn:
    4) ( against)
    а) юр. подавать апелляционную жалобу, обжаловать
    ••

    Англо-русский современный словарь > appeal

  • 53 compelling

    [kəm'pelɪŋ]
    прил.
    1) захватывающий, интригующий, очень интересный
    2) неотразимый, мощный, напористый

    compelling argument — убедительный, серьёзный аргумент

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > compelling

  • 54 overpowering

    [ˌəuvə'pauərɪŋ]
    прил.
    непреодолимый; подавляющий; всепоглощающий
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > overpowering

  • 55 önüalınmaz

    прил. неотразимый. Önüalınmaz hücum неотразимая атака

    Azərbaycanca-rusca lüğət > önüalınmaz

  • 56 qarşısıalınmaz

    прил.
    1. неотразимый. Qarşısıalınmaz zərbə неотразимый удар, qarşısıalınmaz hücum неотразимая атака, qarşısıalınmaz basqınlar неотразимые набеги
    2. неотвратимый, неизбежный. Qarşısıalınmaz təhlükə неотвратимая опасность, qarşısıalınmaz nəticə(lər) неотвратимые последствия
    3. непреодолимый, непреоборимый. Qarşısıalınmaz arzu непреодолимое желание, qarşısıalınmaz qüvvə непреоборимая сила

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qarşısıalınmaz

  • 57 sfolgorante

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sfolgorante

  • 58 story

    "история"
    Неотразимая причина для покупки определенной ценной бумаги. Ценные бумаги с "историей" часто поступают от фирм, которые производят уникальный товар или предоставляют услуги, которые трудно скопировать конкурентам.

    Англо-русский словарь по инвестициям > story

  • 59 Infanzia, vocazione e prime esperienze di Giacomo Casanova, veneziano

     Детство, призвание и первые опыты Джакомо Казановы, венецианца
       1969 - Италия (125 мин)
         Произв. Mega Film (Уго Санталучия)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Луиджи Коменчини, Сузо Чекки д'Амико по «Мемуарам» Казановы
         Опер. Аяче Паролин (Technicolor)
         Муз. Фьоренцо Карпи
         В ролях Леонард Уайтинг (Казанова), Клаудио Де Кунерт (Казанова в детстве), Мария Грациа Бучелла (Дзанетта), Сента Бергер (Джульетта Кавамаккья), Лайонел Стэндер (дон Тозелло), Тина Омон (Марчелла), Кристина Коменчини (Анжела), Марио Перон (отец Казановы), Уилфрид Брэмбелл (Малипьеро), София Дионисио (Беттина).
       Юный венецианец Джакомо Казанова, сын актерской четы, доверен заботам бабушки, поскольку у родителей нет на него времени. Джакомо - довольно хрупкий, замкнутый 8-летний мальчик, у которого часто течет кровь из носа (от этих приступов его лечит знакомая колдунья). Он видится с матерью, когда та возвращается из Лондона. Она завела 3 детей от разных мужей в 3 странах. Гаэтано, отец Джакомо, устав от унизительных измен жены, которая намного моложе его, не хочет больше слышать о театре. Чуть было не утонув, он ложится на операционный стол; ему удаляют опухоль из уха. Операцию проводит знаменитый хирург, гордый тем, что при трепанации может показать новый инвентарь - дрели, молотки, пилы и т. д. Операция превращается в спектакль перед многочисленной публикой из родственников, друзей, соседей и просто любопытных из высшего общества. Она завершается смертью пациента. Гаэтано не исключал подобной развязки и успел перед операцией рекомендовать своего старшего сына Джакомо братьям Гримани.
       Те отправляют мальчика в Падую, где он проводит дни в жалкой школе, где не знают элементарной гигиены; он плохо питается, спит в коридоре, у него заводятся вши, и его стригут наголо. Священник дон Гоцци замечает способности мальчика к учебе и приглашает его к себе. Там юная сестра священника Беттина заботится о Джакомо, моет его, и это становится для мальчика первым эротическим переживанием. Джакомо ревнует к сопернику, который проводит ночь в комнате Беттины, и грозится обо всем рассказать. Чтобы отвлечь внимание, Беттина закатывает истерику и притворяется бесноватой. За изгнание бесов берется молодой и соблазнительный священник дон Манча; он запирается с Беттиной в одной комнате. Джакомо, повзрослевший раньше времени, легко догадывается, чем они там могут заниматься. И когда дон Гоцци начинает расхваливать при нем преимущества церковной карьеры, единственного прибежища для молодого и толкового простолюдина, Джакомо полностью разделяет его мнение.
       10 лет спустя, в 1742 г. Казанова возвращается в Венецию в сутане аббата. Он становится протеже старого маркиза Малипьеро, который до отставки несколько десятков лет входил в правительство Венеции. Казанова ест за его столом, пользуется его огромной библиотекой и, в общем и целом, служит ему духовником. Малипьеро, большой любитель молоденьких девочек, рассчитывает на помощь Казановы в их бесперебойной доставке и, в частности, в знакомстве с девушкой-подростком, которую маркиз недавно заметил на религиозной процессии. В приемной монастыря (месте для встреч и светских бесед) молодой аббат встречается с послушницами и разговаривает на латыни с дочерью княгини Контарини Лучией. В него влюбляется послушница Анжела. Казанова читает проповедь о Великом посте и вызывает восторг и восхищение у всех венецианок. В чаше для пожертвований он обнаруживает любовную записку и думает, что она написана Анжелой. На самом деле, это знаменитая и неотразимая куртизанка Миллескуди («Тысяча монет») хочет посмотреть на него вблизи и показать, что такое настоящая грешница. Юноша еще не успел принести обет безбрачия, и этот опыт пригодится ему на всю жизнь. Позднее он присутствует при повешении дона Манчи, предварительно раздетого догола и лишенного всех церковных регалий: он задушил свою любовницу. Так Казанова открывает для себя минусы священного сана. Анжела не хочет возвращаться в монастырь и торопит его под венец. Но она так же бедна, как и он. Он выставляет ее и находит утешение от этой «жертвы» у 2 хорошеньких кузин Анжелы. После этого он приказывает слуге сжечь сутану. Она ему больше не нужна: он встает на путь вольнодумца.
        Этот фильм, снятый по 5 первым главам «Мемуаров Казановы» и трудам других мемуаристов того времени, - наполовину удавшаяся хроника детства и юности Казановы, а также повседневной жизни Венеции и Падуи в первой половине XVIII в. В кинематографе историческая хроника, чтобы оправдать развязный тон и частое использование анекдотов, нуждается в оси, крепкой сюжетной линии. Этот урок можно вынести, в частности, из двух восхитительных примеров исторической хроники, созданных Паскуале Фестой Кампаниле: Белые голоса, Le Voci blanche и Девственница для принца, Una vergine per il principe, 1965. Казанове этой ведущей линии недостает. Разумеется, в 1-й части Коменчини раскрывает свою излюбленную тему - рассказывает историю, заброшенного и предоставленного самому себе ребенка, в данном случае растущего в поверхностной театральной среде, где не хватает эмоциональных и нравственных ценностей. Но тема эта не придает 1-й части ни цельности, ни динамичности. Во 2-й части юный Казанова (роль которого очень плохо играет красивая и сонная биомасса по имени Леонард Уайтинг) переживает ряд приключений, толкающих его на путь вольнодумца, который останется за кадром. 2-я часть кажется лишней, но при этом требует появления 3-й. Этот фильм должен был состоять либо из 1 части, либо из 3, поэтому сильно страдает от половинчатой и неоправданной конструкции. Зато в длинной череде эпизодов и анекдотов, подобранных довольно удачно и рассказанных иронично и жестко, чувствуется утонченность Коменчини, аристократа цвета и композиции. Эта утонченность, а также красота Сенты Бергер, Тины Омон и других актрис, снятых весьма выигрышно, способны доставить зрителю наслаждение. Отметим также, что сотрудничество с Пьеро Герарди, художником по декорациям и костюмам, иногда толкало режиссера к томности, беспорядочности, показушности, которые лучше подходят миру снов и фантазий Феллини, нежели реалистическому анализу, привычному для Коменчини. Именно эта тяга к реалистичности (здесь порождающая удивительные сюрпризы в социальных и исторических деталях действия) привела к тому, что Коменчини подпал под влияние художника Пьетро Лонги, чья картина «Носорог» вдохновила одну из сцен фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: оригинальный сценарий (режиссерский) опубликован издательством «Casa del Mantegna» (Province de Mantoue, 1987).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Infanzia, vocazione e prime esperienze di Giacomo Casanova, veneziano

  • 60 Si Paris nous était conté

       1956 – Франция (135 мин)
         Произв. Gaumont, CLM, SNEG, FLF
         Реж.  САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини (Technicolor)
         Муз. Жан Франсе
         В ролях Саша Гитри (рассказчик / Людовик XI), Лана Маркони (Мария-Антуанетта), Мишель Морган (Габриэль д'Эстре), Маргерит Пьерри (столетняя старуха), Робер Ламурё (Латюд), Луи де Фюнес (Антуан Аллегр), Франсуаз Арнуль (герцогиня де Бассано), Даниэль Даррьё (Аньес Сорель), Жан Маре (Франциск I), Жизель Паскаль (графиня де Монбелло), Жерар Филип (трубадур), Жильбер Бока (Людовик XVI / Хьюз Обрио), Софи Демаре (Роз Бертен), Клеман Дюур (Аристид Брюан), Пьер Ларкей (Пьер Бруссель), Жан Тиссье (сторож в музее Карнавале), Андрекс (Полюс), Жан Вебер (Генрих III), Андре Дювале (Беранже), Антуан Бальпетре (Верлен), Эме Кларион (Бомарше), Бернар Деран (Вольтер в молодости), Жак де Фероди (Вольтер в старости), Утрилло (в роли самого себя), Поль Фор (в роли самого себя).
       Саша Гитри соглашается пересказать 5 школьникам историю Парижа по-своему – т. е. посмотреть на прежний Париж сегодняшними глазами, оставив в стороне унылую точность. Париж – город военных парадов и побед, но кроме этого, и город оккупаций, зачастую очень длинных, как оккупация англичанами в Столетнюю войну; Париж – город поэтов (Вийон, Гюго). Людовик XI получает 1-ю печатную книгу из рук Коммина; Франциск I восхищается сокровищами, доставленными из Италии: их не хватало для того, чтобы придать Парижу легкость, в которой город так нуждался. Генрих III, видевший на своем веку столько убийств, отдельных и массовых (Варфоломеевская ночь), причем многие совершались по его приказу (убийство герцога де Гиза), в свою очередь, погибает от руки «злого монаха». Генрих IV принимает католическую веру, чтобы жениться на красавице Габриэль д'Эстре, положив тем самым конец религиозным войнам. Та произносит слова «Париж стоит обедни», подарив их на веки вечные своему царственному супругу.
       Советник Бруссель восстает против непосильных налогов, которыми облагается народ. Его сажают в Бастилию, строительство которой началось в 1370 г. Мазарини освобождает Брусселя – если это можно назвать освобождением, поскольку кардинал назначает его начальником тюрьмы. Отныне Брусселю не суждено ее покинуть. Бастилия принимает в своих стенах разных узников: загадочных (Человек в железной маске) и знаменитых (молодой Вольтер и Латюд, олицетворяющий народ; последний много раз пытается бежать, но все же проводит в заключении 35 лет). Когда 14 июля 1789 г. крепость-символ захватывают революционеры, они освобождают лишь 7 узников на глазах у Бомарше, живущего в доме напротив.
       Казнь Людовика XVI. Одиозный процесс над Марией-Антуанеттой. Король Луи-Филипп думает, что снискал народную любовь, ведя жизнь простого городского жителя, однако лишь провоцирует революцию 1848 г. Каролин Делануа, кокотка времен Второй империи, в наши дни (1955) отмечает столетний юбилей и рассказывает 2 журналистам о том, что ей довелось увидеть: о роскошных празднествах в Тюильри с Императрицей, о 103 правительствах Третьей республики, о том, как Полюс обессмертил генерала Буланже, сочинив о нем песню, и о том, как Иветт Гильбер пела свой знаменитый «Фиакр». Сам Гитри вспоминает о рождении «Сирано де Бержерака» и Всемирной выставке 1900 г., где вечный трубадур, на наших глазах прошедший сквозь века, восхваляет достоинства обычного француза. На площади Тертр живопись (Утрилло) встречается с поэзией (Поль Фор).
         Последний исторический фильм Гитри и 3-я часть трилогии, начатой фильмами Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'était conté, 1954, и Наполеон, Napoléon, 1955, зрелищными историческими реконструкциями, где перед зрителем парадом проходят сотни персонажей, в большинстве случаев сыгранные известными актерами. Версаль и Наполеон – без сомнения, единственные академичные фильмы во всем творчестве Гитри – представляли собой официальный реванш, который Гитри совершенно осознанно захотел взять после всех злоключений, выпавших на его долю во время Освобождения. Благодаря своей гениальности Гитри мог себе позволить практически все, кроме положения официального художника: только в Если бы нам рассказали о Париже, своеобразном поспешном, но блестящем постскриптуме к 2 предыдущим фильмам, он полностью оказывается таковым. В то время о фильме говорили, что это лишь набор неудачных дублей из Версаля, и Наполеона. Замечание обидное, но не лишенное доли истины, поскольку Гитри использует здесь большие отрывки из своих предыдущих работ: например, сцены с Людовиком XI, Франциском I и Генрихом IV частично позаимствованы из пьесы «Французские истории», написанной в 1929 г. Но нам интересно то, что он делает с этим сегодня. Гитри нельзя назвать «режиссером пространства»: он, напротив, до кончиков ногтей «режиссер Времени». Он постоянно мечтает о своеобразной хронологической вездесущности, которую может себе позволить лишь кинематограф. «Но давайте не будем забегать вперед…» – говорит он юным слушателям. «Почему?» – спрашивает один. «А! ну раз вы это допускаете, значит, мы во сне!» И на всем протяжении этого рассказа, столь свободного, полного неожиданных сопоставлений, воспоминания, темы и персонажи группируются по сходству между ними, независимо от временных рамок и подчиняясь лишь неистощимой фантазии автора. Конечно, далеко позади остались веселье, бодрость, заразительная и неотразимая молодость фильма Пройдемся по Елисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées. Рядом с некоторыми слабыми и даже пошлыми моментами ( персонаж трубадура, сыгранный – очень плохо – Жераром Филипом) наиболее выразительными кажутся сцены, говорящие о старости, смерти, длинной череде преступлений и всей мрачной стороне Истории. (Уже в Версале самым удачным эпизодом стала старость Людовика XIV.) И среди бесчисленных гениев, которыми Гитри восхищался и которых воплощал на экране, в этом фильме он с особенной горячностью (часто им сдерживаемой) выделяет очень старого Вольтера. За несколько минут до смерти Вольтер говорит: «Всякая шутка должна быть короткой, с этим я согласен. Но и все серьезное тоже должно быть коротким». А затем: «Я умираю, обожая Господа и ненавидя лицемерие».
       N.В. В 1955 г. болезнь уже начинает подкашивать Гитри. В письме продюсерам он пишет, что если он не сможет закончить фильм, сценарную часть он доверяет Марселю Ашару, а постановку – Клузо. Это письмо включено в сборник текстов и титров (Sacha Guitry: le cinéma et moi, Ramsay, 1977 и 1984), любовно составленный Клодом Готёром (Claude Gautcur) и Андре Бернаром (André Bernard).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в роскошном альбоме, выпущенном издательством «Raoul Solar», 1956.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Si Paris nous était conté

См. также в других словарях:

  • неотразимая — • неотразимая прелесть • неотразимая привлекательность • неотразимая сила • неотразимая убедительность …   Словарь русской идиоматики

  • Неотразимая Тамара — Tamara Drewe Жан …   Википедия

  • прелесть — • неотразимая прелесть • удивительная прелесть …   Словарь русской идиоматики

  • Наталья Селезнева — Биография Натальи Селезневой Актриса театра и кино Наталья Игоревна Селезнева родилась 19 июня 1945 года в Москве в творческой семье. Ее отец был известным в Москве фотографом, мать художником. Наталья вышла на профессиональную сцену в шесть лет …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • НЕОТРАЗИМЫЙ — НЕОТРАЗИМЫЙ, неотразимая, неотразимое; неотразим, неотразима, неотразимо (книжн.). 1. Делающий сопротивление или возражение невозможным. Неотразимый натиск. Неотразимые доводы. «Неотразимая сила влекла меня туда.» А.Тургенев. 2. Обаятельный,… …   Толковый словарь Ушакова

  • 2010 год в кино — Содержание 1 Фильмы 1.1 Зарубежные фильмы, демонстрировавшиеся в России в 2010 году …   Википедия

  • Фрирз, Стивен — Стивен Фрирз Stephen Frears Ст …   Википедия

  • АТРОПОС — (греч., от a отриц. част., и tropein отвращать). Собственно неотразимая, неумолимая; так называлась одна из трех парк. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АТРОПОС греч., от а, отриц. част., и trepein,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Гедек, Мартина — Мартина Гедек Martina Gedeck …   Википедия

  • власть — благодатная (Вейнберг); всепокоряющая (Фруг); могучая (Боголюбова, К.Р.); неотразимая (Надсон) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. власть… …   Словарь эпитетов

  • скука — будничная (Голенищев Кутузов); желтая (Бальмонт); казарменная (Полонский); кислая (Вересаев); липкая (Сологуб); мертвая (Некрасов, Ратгауз); мрачная (П.Я.); невыносимая (Григорович); неотвязчивая (Григорович); неотразимая (Григорович);… …   Словарь эпитетов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»