-
21 queerity
Общая лексика: (что-л.) странное, необычное, необычность, странность -
22 queerness
['kwɪənɪs]Общая лексика: (что-л.) странное, необычное, необычность, странность, что-л. странное -
23 singularity
[ˌsɪŋgjʊ'lærɪtɪ]1) Общая лексика: единственность, необычайность, неповторимость, особая точка, особенность, сингулярность, специфичность, странность, оригинальность, своеобразие, уникальность2) Техника: особая точка функции3) Математика: своеобразность, свойственность4) Астрономия: центр чёрной дыры5) Психология: индивидуальность, отдельность6) Космонавтика: сингулярность на характеристике7) Реклама: специфическая особенность8) Макаров: достопримечательность, единичный случай, единичный факт, исключение, необычность, примечательность9) Военно-политический термин: самобытность -
24 the ingenuity of a plan
Общая лексика: необычность плана, оригинальность планаУниверсальный англо-русский словарь > the ingenuity of a plan
-
25 the peculiarity of his fate
Общая лексика: исключительность его судьбы, необычность его судьбыУниверсальный англо-русский словарь > the peculiarity of his fate
-
26 extravagance
[ɪks`trævɪgəns]нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причудырасточительность; мотовствонеобычность; гиперболизация; несдержанность; впадание в крайностьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > extravagance
-
27 extravagancy
[ɪks`trævɪgənsɪ]нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причудырасточительность; мотовствонеобычность; гиперболизация; несдержанность; впадание в крайностьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > extravagancy
-
28 extravagance
noun1) расточительность2) сумасбродство; блажь; причуды3) преувеличение, крайность; несдержанность* * *1 (0) блажь; причуды2 (n) крайность; мотовство; невоздержанность; невыдержанность; нелепая выходка; несдержанность; преувеличение; расточительность; сумасбродство* * *нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причуды* * *[ex·trav·a·gance || ɪk'strævəgəns] n. расточительность, сумасбродство, причуды, экстравагантность; несдержанность, преувеличение, крайность* * *бессмыслицабессмыслицоблажькрайностьмотовствонесдержанностьпреувеличениепричудырасточительностьрасточительствосумасбродствоэкстравагантность* * *1) нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причуды (чего-л., в чем-л. - in) 2) расточительность 3) необычность; гиперболизация; несдержанность (in); впадание в крайность -
29 extravagancy
noun1) расточительность2) сумасбродство; блажь; причуды3) преувеличение, крайность; несдержанность* * *1 (0) блажь; причуды2 (n) крайность; мотовство; невоздержанность; невыдержанность; нелепая выходка; несдержанность; преувеличение; расточительность; сумасбродство* * *нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причуды* * *n. расточительность; сумасбродство, блажь, причуды; несдержанность, крайность; гиперболизация, преувеличение* * *блажькрайностьнесдержанностьпреувеличениепричудырасточительностьсумасбродствоэкстравагантность* * *1) нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причуды (чего-л., в чем-л. - in) 2) расточительность 3) необычность; гиперболизация; несдержанность (in); впадание в крайность -
30 queerity
-
31 queerness
-
32 singularity
nounоригинальность, странность; своеобразие; особенность* * *(n) особенность; своеобразие* * *1) оригинальность, своеобразие 2) странность* * *[sin·gu·lar·i·ty || ‚sɪŋgjə'lærətɪ /-jʊ'l-] n. оригинальность, своеобразие, особенность, странность, сингулярность* * *достопримечательностьнезаурядностьнеобыкновенностьнеобычностьоригинальнстьсамобытностьсвоеобразие* * *1) оригинальность 2) странность -
33 singularities
незаурядностьнеобыкновенностьнеобычность -
34 Savannah
[sǝˊvænǝ] г. Саванна ( штат Джорджия) (ок. 200 тыс. жителей). Порт в устье р. Саванна, один из самых живописных городов Юга США. С Саванны начиналось становление Джорджии (1733); в 1779 была местом ожесточённого сражения в борьбе за независимость. Во время Гражданской войны имела стратегическое значение; в 1864 здесь закончился «Марш к морю» ген. Шермана [*Sherman’s march to the sea]. На фоне гармоничной архитектуры прошлого современные небоскрёбы в деловой части города выглядят чужеродными чудовищами-бегемотами. Необычность Саванны в её планировке: она строилась по заранее намеченному плану и соответствует одному из своих многочисленных прозвищ — «город площадей». Её площади-парки — это места отдыха после посещения магазинов, площадки для оркестров, выступающих с концертами, пока служащие, выйдя из своих офисов в обеденный перерыв, наскоро перекусывают. Никто толком не знает, почему здесь так много площадей. Одни говорят, что они служили местом сбора в случае нападения индейцев, другие считают, что это уменьшенные копии английских «коммонс» — общинных выгонов, а учёные обнаружили, что планировка Саванны сохраняет поразительное сходством с древним Пекином. Но главное, город много сделал и продолжает делать, чтобы сохранить и украсить их, высаживая деревья и азалии и устанавливая скамьи. На некоторых площадях установлены памятники — ген. Оглторпу [Oglethorpe], который планировал город, священнику Джону Уэсли [Wesley, John] и предпринимателю Уильяму Гордону, построившему железную дорогу в центральной Джорджии, которая соединила морской порт Саванны с центральными и горными районами, когда королём был хлопок, а королевой — сосна, из которой получали скипидар, смолу и канифоль. Хлопок перестал быть королём, а сосна осталась, только идёт теперь на бумагу и целлюлозу. Ведущая промышленность в Саванне — целлюлозно-бумажная, кроме того, есть сахарная, химическая и др. Со строительством глубоководного канала длиной в 18 миль Саванна превратилась в океанский порт. Многие едут в Саванну не по делам, а посмотреть город и перенять опыт реставрации культурных достопримечательностей. С конца 1940-х гг. вместо сноса пришедших в негодность зданий и превращения в парковые площадки освободившейся площади или строительства на их месте небоскрёбов, их стали продавать частным лицам с условием реставрации и использования по первоначальному назначению. И сейчас в Саванне есть красивые особняки, реставрированные жилые дома и здания учреждений, сохраняющие неповторимый стиль старинной архитектуры, они же являются и музеями, открытыми для всех желающих. Вот почему Саванну тж. называют «притягательным городом» [magnetic city]. Прозвища: «город площадей» [city of squares], «пешеходный город» [walking city], «город в лесу» [forest city], «притягательный город» [magnetic city]. Река: р. Саванна [Savannah River]. Районы, улицы, площади: Риверфронт-Плаза [Riverfront Plaza], Булл-стрит [Bull Street], площадь Джонсона [Johnson Square], Райт-Сквер [Wright Square], площадь Чиппева [Chippewa Square], Медисон-Сквер [Madison Square], площадь Монтерей [Monterey Square]. Музеи, памятные места: Музей старинных автомобилей Эванса [Evans Antique Cars], Музей старинной игрушки [Museum of Antique Dolls], Саваннский музей науки [Savannah Science Museum], Морской музей [Ships of the Sea Maritime Museum]. Художественные музеи, выставки: экспозиция Саваннской художественной ассоциации [Savannah Art Association]. Культурные центры, театры: Саваннский муниципальный центр [Savannah Civic Center], Саваннский театр [*Savannah Theater], «Маленький театр» [Little Theater], Саваннский симфонический оркестр [Savannah Symphony Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Армстронг-колледж [Armstrong State College], Саваннский колледж [Savannah State College]. Периодические издания: «Саванна морнинг-ньюс» [‘Savannah Morning News’], «Саванна ивнинг пресс» [‘Savannah Evening Press’], «Джорджиан газетт» [‘Georgian Gazette’]. Отели: «Де Сото-Хилтон» [‘De Soto Hilton’], «Хайят-Ридженси Саванна» [‘Hyatt Regency Savannah’]. Рестораны: «Пиратский дом» [‘Pirate’s House’], «Старый розовый дом» [‘Old Pink House’], «Пирс Тэсси» [‘Tassey’s Pier’], «Окна» [‘Windows’]. Достопримечательности: форт Пуласки [Fort Pulaski], мост Толмадж [Talmadge Bridge], Интракостал Уотеруэй [Intracoastal Waterway], острова Морской [Sea Island] и Джекил [Jekill Island]. Фестивали, праздники: День Джорджии [Georgia Day], День Св. Патрика [St. Patrick’s Day], «Ночь в старой Саванне» [‘Night in Old Savannah’] -
35 singularity
сингулярность; необычность, странность; своеобразие; особенность; отдельность; индивидуальность -
36 default
•• * Это слово примерно одинаково часто употребляется в «финансовом» и в «компьютерном» значениях. Но интересно также его переносное значение, не зафиксированное пока в переводных словарях, во всяком случае в ABBYY Lingvo. American Heritage Dictionary определяет его так: а situation or condition that obtains in the absence of active intervention. Пример из New York Times:
•• People learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world view based on their default values.
•• В точных науках default value – значение, принимаемое по умолчанию, но здесь values явно ценности. В переводе можно было бы воспользоваться кавычками для того, чтобы подчеркнуть некоторую необычность данного словоупотребления – хотя ясно, что хочет сказать автор:
•• Люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формируют собственный взгляд на мир, исходя из «своих» ценностей.
•• Можно, наверное, и так: ...исходя из укорененных в их сознании ценностей. Другой интересный пример:
•• Denying the possibility of a sustainable Palestinian state leaves only one default option: the one-state, bi-national solution that signifies the end of Israel as the home of the Jewish people. (Washington Post)
•• Default кажется здесь даже несколько избыточным (единственный остающийся вариант и вариант, выпадающий, так сказать, автоматически, – в общем одно и то же). Но, наверное, автору (и довольно придирчивым к стилю редакторам газеты) виднее. В переводе можно, например, так:
•• Отказывать палестинцам в жизнеспособном государстве значит с неизбежностью вести дело к единственному остающемуся варианту. Этот вариант – одно государство, две нации – означал бы конец Израиля как национального очага евреев.
•• В двуязычном словаре в качестве соответствий атрибутивного default возможны варианты первоначальный, внутренне присущий, принятый. By default часто может передаваться русским по умолчанию, поскольку это выражение нередко употребляется и у нас в переносном смысле. Другие варианты – автоматически, неизбежно.
•• Стоит заметить, что если у нас для обозначения финансово-экономического кризиса 1998 года употребляется слово дефолт, то в англоязычной литературе на эту тему чаще говорят о financial crisis (иногда economic crisis):
•• The Russian financial crisis of the summer of 1998 shared many features of other financial crises in recent years. (Из доклада ЮНКТАД)
•• Слово же default употребляется в словосочетании default on obligations/debts (дефолт по обязательствам, невыполнение обязательств):
•• Uneximbank, part of a major group owned by media tycoon Vladimir Potanin, told its European creditors that it was unable to meet payments on $250m of eurobonds. There has never before been a default on such debt (news.bbc.co.uk).
-
37 weapons of mass disruption
•• * Выражение weapons of mass disruption активно вводит в оборот известный политолог Грэм Аллисон. Речь идет о «грязной бомбе» – одном из видов радиологического оружия. Согласно определению Аллисона (привожу по сайту NOVA), the differences between a dirty bomb and a nuclear bomb are profound. A dirty bomb is not a nuclear bomb even though it uses radioactive material. While a nuclear bomb is surely a weapon of mass destruction, a dirty bomb is at best a weapon of mass disruption.
•• Статус этого выражения не совсем ясен – можно ли говорить, что оно уже вошло в язык? Похоже, это происходит. Вот оно же в применении к интернетовской проблематике:
•• Computers and the Internet are part of our national infrastructure, and while it’s unlikely, though not impossible, that anyone would die as a result of a hack attack, it could seriously disrupt commerce and communications. WMD has a new meaning. Hack attacks, worms and viruses are Weapons of Mass Disruption.
•• В тексте последнее слово выделено, что означает некоторую необычность выражения.
•• Как и всякую игру слов, это выражение нелегко перевести. Видимо, придется выбирать между оружием массового воздействия/ разложения/ потрясения или массовой дезорганизации. В конечном счете что-то «зацепится» в периодике.
English-Russian nonsystematic dictionary > weapons of mass disruption
-
38 unusualness
[ʌn'juːʒ(ə)lnəs]сущ. -
39 queerness
странность имя существительное: -
40 singularities
незаурядностьнеобыкновенностьнеобычность
См. также в других словарях:
необычность — необычность … Орфографический словарь-справочник
необычность — 1. необычайность, необыкновенность, странность; диковинность (разг.) 2. см. непривычность Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. необычность … Словарь синонимов
необычность — НЕОБЫЧНОСТЬ, необыкновенность, необычайность, странность, книжн. экстраординарность, разг. диковинность, разг. экзотика НЕОБЫЧНЫЙ, внештатный, необыкновенный, неординарный, особенный, странный, экзотический, экзотичный, устар. казусный … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
НЕОБЫЧНОСТЬ — НЕОБЫЧНОСТЬ, необычности, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к необычный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
необычность — НЕОБШЫЧНЫЙ, ая, ое; чен, чна. Не такой, как все, не похожий на обычное или привычное. Необычная обстановка. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
необычность в поведении — сущ., кол во синонимов: 2 • заскок (19) • странность в поведении (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
необычность в мыслях — сущ., кол во синонимов: 2 • заскок (19) • странность в мыслях (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
необычность в высказываниях — сущ., кол во синонимов: 2 • заскок (19) • странность в высказываниях (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Необычность — ж. отвлеч. сущ. по прил. необычный Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
необычность — необычность, необычности, необычности, необычностей, необычности, необычностям, необычность, необычности, необычностью, необычностями, необычности, необычностях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
необычность — нормальность обыкновенность обычность повседневность … Словарь антонимов