Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

необыкновенно

  • 121 на редкость

    1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...

    - Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'

    День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.

    Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.

    Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.

    Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.

    Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.

    Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...

    2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous

    - И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 122 посади свинью за стол, она и ноги на стол

    посл., неодобр.
    lit. set a pig at a table and it'll put its trotters on it; cf. give him an inch and he'll take an ell; set a beggar on horseback and he'll ride to the devil; what do you expect from a pig but a grunt; let him put in his finger, and he will put in his whole hand; give him a ring, and he'll want your whole arm; it is hard to break a hog of an ill custom

    Жена Коробкина. Вы слышали, как она трактует нас? Гостья. Да, она такова всегда была; я её знаю: посади её за стол, она и ноги свои... (Н. Гоголь, Ревизор)Korobkin's wife. Hear how she denigrates us? Lady guest. She's always been like that. Set a pig at a table and it'll put its trotters on it.

    Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный. Тут именно по пословице: посади за стол и ноги на стол. (Ф. Достоевский, Игрок) — The Frenchman treats us all with the utmost superciliousness and contempt. He is a living example of the proverb: give some people an inch and they take an ell.

    Она - жена клубного маркера, только всего, но это ей не мешало быть полной хозяйкой в доме Приклонских. Этой свинье нравилось класть ноги на стол. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — She was only the wife of a billiard-marker, but that did not prevent her from being quite the mistress in the Priklonsky's house. This pig liked to put its legs on the table.

    Русско-английский фразеологический словарь > посади свинью за стол, она и ноги на стол

  • 123 сбиваться с толку

    1) (приходить в замешательство, в заблуждение, запутываться) get confused; be all adrift; be disconcerted; be put off; become completely muddled

    Солдат-учитель, глупый от природы, на службе сбился с толку совершенно... Говорил он всегда так необыкновенно и нёс такую чепуху, что приходилось только руками разводить. (И. Бунин, Деревня) — The soldier-teacher, a naturally stupid man, became completely muddled during his service as a private in the army... He always talked such extraordinary rubbish that it simply defied argument.

    Русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с толку

  • 124 себе на уме

    разг., неодобр.
    smb. is very shrewd (crafty, cunning, canny); smb. is a deep one; smb. knows very well what he is about; smb. is nobody's fool; cf. smb. knows which side his bread is buttered on

    Как и всем в отряде, командир казался Морозке необыкновенно правильным человеком. Но так как жизненный опыт подсказывал ему, что правильных людей не существует, то он старался убедить себя, что Левинсон, наоборот, - величайший жулик и "себе на уме". (А. Фадеев, Разгром) — As everybody else in the company, Morozka looked on the commander as an exceptional man. But since his whole experience of life had taught him that such men did not exist, he tried to convince himself that Levinson was, on the contrary, a rogue if there ever was one, and a cunning fellow.

    - А ты хитёр, папаша, ты - себе на уме! - сказал Александр Михайлович. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'But you're a crafty fellow, grandad. You're nobody's fool!' Alexander Mikhailovich declared.

    Этот крепко себе на уме. Несмотря на молодость... у него уже практически готова докторская на модную, современную тему. (И. Грекова, Кафедра) — He is a man who definitely knows which side his bread is buttered on. Despite his youth... he has practically completed his doctor's dissertation on the fashionable, up-to-date theme...

    Русско-английский фразеологический словарь > себе на уме

  • 125 стирать грани

    стирать грани (грань) (между кем, между чем)
    obliterate distinctions between smb., smth.

    Необыкновенно живое творческое воображение Пушкина и его страстная любовь к искусству слова порой как бы давали ему ощущать себя в двух мирах, стирали для него грань между поэзией и жизнью реальной - литературными персонажами и реальными живыми людьми. (Д. Благой, Душа в заветной лире) — Pushkin's unusually vivid creative imagination and his passionate love for the art of words sometimes made him feel as if he were living in two worlds and obliterated for him the dividing line between poetry and real life, between literary personages and living people.

    Русско-английский фразеологический словарь > стирать грани

  • 126 быть интересным

    Русско-английский большой базовый словарь > быть интересным

  • 127 недюжинный

    Синонимический ряд:
    исключительно (проч.) исключительно; незаурядно; необыкновенно; редкостно; феноменально

    Русско-английский большой базовый словарь > недюжинный

  • 128 незаурядный

    Синонимический ряд:
    исключительно (проч.) исключительно; недюжинно; необыкновенно; редкостно; феноменально

    Русско-английский большой базовый словарь > незаурядный

См. также в других словарях:

  • необыкновенно — необыкновенно …   Орфографический словарь-справочник

  • необыкновенно — • необыкновенно агрессивный • необыкновенно активный • необыкновенно белый • необыкновенно благодарный • необыкновенно благодатный • необыкновенно благожелательный • необыкновенно благоприятный • необыкновенно благоразумный • необыкновенно… …   Словарь русской идиоматики

  • необыкновенно — См …   Словарь синонимов

  • Необыкновенно затруднительное положение Мэйбл — Необыкновенно затруднительное положение Мейбл Mabel s Strange Predicament …   Википедия

  • Необыкновенно затруднительное положение Мейбл (фильм) — Необыкновенно затруднительное положение Мейбл Mabel s Strange Predicament Жанр комедия короткометражный немой Режиссёр Генри Лерман Мак Сеннет …   Википедия

  • Необыкновенно — I нареч. качеств. обстоят. В высшей степени, предельно в своём проявлении; чрезмерно, чрезвычайно, очень. II предик. Оценочная характеристика каких либо качеств, чувств как исключительных, чрезвычайных по силе проявления. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Необыкновенно — I нареч. качеств. обстоят. В высшей степени, предельно в своём проявлении; чрезмерно, чрезвычайно, очень. II предик. Оценочная характеристика каких либо качеств, чувств как исключительных, чрезвычайных по силе проявления. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • необыкновенно — обыкновенно обыкновенно …   Словарь антонимов

  • необыкновенно — необыкнов енно (к необыкнов енный) и необыкнов енно (к необыкнов енный), нареч …   Русский орфографический словарь

  • необыкновенно — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • необыкновенно — *необыкнове/нно, нареч …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»