-
41 je ne sais qui
(je ne sais qui [quoi, quel, comment])невесть, бог весть кто [что, какой, как и т.д.]Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
Ce garçon a déjà beaucoup roulé sa bosse, et il connaît une foule de torrents depuis les Abruzzes jusqu'aux montagnes africaines de l'Atlas et à la Forêt Noire, où il est allé faire je ne sais quoi pendant la guerre. (R. Vailland, Beau Masque.) — Этот парень уже немало побродил по свету и знает все реки и ручьи от Абруццских Апеннин до Атласских гор в Африке и до Шварцвальда, куда он зачем-то ездил во время войны.
Ce n'était qu'un vieux soldat; mais il y avait dans son langage et ses manières je ne sais quoi de l'ancien bon ton du monde. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Это был просто старый солдат; но в его речи и манерах было что-то от старинного хорошего тона, принятого в светском обществе.
Le dîner où je l'entraînais inconsidérément était donné en l'honneur d'un grand explorateur qui revenait de je ne sais quel bout du monde. (J. Audoudard, Vie à crédit.) — Обед, на который я, не подумав, потащил Франсуа, был устроен в честь какого-то великого путешественника, вернувшегося невесть откуда.
-
42 mettre à l'ombre
(mettre [или fourrer] à l'ombre)1) прост. посадить за решетку, в кутузкуVotre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.
Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.
Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.
Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.
2) прост. укокошить, убитьLes temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.
3) упрятать, запрятатьAujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.
-
43 ne pas dater d'hier
(ne pas dater [или ne pas être] d'hier)1) быть старым, давнишнимGodefroid ne put s'empêcher de dire en souriant au prêtre: - Cette tour n'est pas d'hier! (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Годфруа не мог удержаться, чтобы не сказать с улыбкой священнику: - Но ведь эта башня построена давным-давно!
2) быть старым, не первой молодости3) вспоминать старину; вести издалека4) не быть новичком в каком-то деле; не вчера родиться- Je suis, répondit l'inconnu, le grand poète Kacatogan. J'ai fait de puissants voyages... Ce n'est pas d'hier que je rime... (A. de Musset, Histoire d'un merle blanc.) — - Я великий поэт Какатоган, - отвечал неизвестный. - Я немало поездил по белу свету... И в поэзии я далеко не новичок...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas dater d'hier
-
44 ne pas être chiche de
Le faux légionnaire n'aspirait qu'à vivre caché, c'est-à-dire à se reposer des aventures professionnelles dont son métier de policier n'était point chiche. (P. Mac Orlan, Bandera.) — Фальшивый легионер стремился жить как можно незаметнее, то есть избегать связанных со службой приключений, которых немало выпадало на избранную им профессию полицейского.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être chiche de
-
45 pêcher qch entre deux eaux
извлекать, вылавливать, выуживать что-либоAinsi deux extrêmes s'opposent: l'historiographe, éperdument épris de son sujet; le public musical qui, non moins éperdument s'en désintéresse. Si las qu'on soit de pêcher la vérité, entre deux eaux, à égale distance d'erreurs contrastées, il faut bien avouer qu'elle se trouve là et non ailleurs, et que pour n'avoir pas été Paganini, Schumann, Berlioz ou Liszt, Boucher n'en reste pas moins un personnage d'un relief accusé. (M. Pincherles, Le Monde des virtuoses, Alexandre Boucher.) — Возникли две крайние позиции: историограф, страстно увлеченный музыкантом и публика, столь же страстно игнорирующая его. Немало сил было положено на то, чтобы извлечь правду, лежащую посредине, и надо признать, что именно посредине крайних заблуждений она и находится, что не будучи Паганини, Шуманом, Берлиозом или Листом, Буше тем не менее был яркой личностью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pêcher qch entre deux eaux
-
46 pis aller
Le 12 décembre... Zola se rend à Bordeaux... pour tâcher de hâter sa nomination. Il y perd son temps en démarches. Enfin, le 19, il réussit - simple pis aller - à devenir le secrétaire de l'un des ministres... (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — 12 декабря 1870... Золя едет в Бордо..., чтобы ускорить свое назначение супрефектом Экса. Потратив немало времени на хлопоты, он, наконец, за неимением лучшего, 19 числа становится секретарем одного из министров переехавшего в Бордо правительства.
-
47 pousser à la roue
разг.помогать в чем-либо, нажимать; поддавать жаруLes socialistes font la tête. Ils poussent à la roue eux aussi pour que tout soit fait quatre coups de cuiller à pot. Mais ils ne veulent pas se salir publiquement les mains... alors, tant pis pour eux! (L. Aragon, Les Communistes.) — Социалисты дуются. Правда, они тоже поддают жару. Хотят, чтобы все было сделано в мгновение ока. Но они не хотят пачкать руки... Ну что ж, пусть пеняют на себя!
Au fond, il regrettait Soult que les Princes avaient fait sauter sur des racontars. Et lui qui avait poussé à la roue. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — В сущности, Мезону было жаль Сульта, которого принцы сместили, поверив наветам. А ведь это он помог им всплыть на поверхность.
- Et puis si Schoudler s'effondre, ça retombera sur les épaules d'Anatole Rousseau. Et je crois que cela fera assez plaisir à Robert et à ses amis. Ils seraient même assez reconnaissants si l'on pouvait pousser un peu à la roue. (M. Druon, La chute des corps.) — - И кстати, если Шудлер обанкротится, это будет тяжелым ударом для Анатоля Руссо. Думаю, что такой ход событий немало порадовал бы Робера и его друзей. Они даже были бы благодарны тому, кто помог бы ускорить падение.
-
48 repasser la sauce
Au fur et à mesure que je les exposais, je prenais conscience de leur niaiserie. J'en avais moi-même tellement souffert et, à mon tour, je repassais la sauce. (S. Borgeaud, Le Voyage à l'étranger.) — По мере того как я повторял свои наставления, я осознавал всю их наивность. Вот я тоже в свое время немало страдал от них, а теперь сам пережевываю ту же жвачку.
-
49 rôtir le balai
1) занимать маленькую, подчиненную должность; влачить жалкое существование2) (тж. rôtir le balai jusqu'au manche) прожигать жизнь; вести распутный образ жизниElle trouvera toujours sur son chemin cette Courtebiche arrogante, qui a rôti le balai en son jeune temps et pose maintenant à la vertu... (G. Chevallier, Clochemerle.) — И не раз на своем пути Жюстина Пюте встречала эту заносчивую Куртебиш, которая немало нагрешила в молодости, а теперь строит из себя добродетельную особу...
-
50 rouler sa bosse
побывать везде, колесить по светуCe garçon a déjà beaucoup roulé sa bosse, et il connaît une foule de torrents depuis les Abruzzes jusqu'aux montagnes africaines de l'Atlas et à la Forêt Noire, où il est allé faire je ne sais quoi pendant la guerre. (R. Vailland, Beau Masque.) — Этот парень уже немало побродил по свету и знает все реки и ручьи от Абруццских Апеннин до Атласских гор в Африке и до Шварцвальда, куда он зачем-то ездил во время войны.
-
51 se donner une bosse
разг.(se donner [или s'en donner, se flanquer, s'en flanquer, foutre, se payer, se prendre] une bosse)кутить, гулятьEt la charité? Je pense que tu vas la faire en grand, à cette heure?.. toi qui t'en donnais déjà des bosses quand tu n'étais pas riche... (Gyp, Mariage de Chiffon.) — А как насчет добрых дел? Думаю, ты скупиться не будешь, особенно теперь? Ведь ты немало расшвырял денег на кутежи, когда еще и богат не был...
Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner une bosse
-
52 traîner ses grolles
прост.шататься, болтаться ( где-либо)Il avait eu une jeunesse difficile et avait dû traîner ses grolles un peu partout pour apprendre son métier et se faire une situation. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — В молодости ему пришлось туго: он был вынужден немало побродить по белу свету, чтобы научиться ремеслу и скопить денег.
Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner ses grolles
-
53 tu n'auras pas œuvre faite entre nous
результат не от нас с тобой зависит; впереди еще немало трудностейDictionnaire français-russe des idiomes > tu n'auras pas œuvre faite entre nous
-
54 essuyer bien des traverses
гл.Французско-русский универсальный словарь > essuyer bien des traverses
-
55 il a pas mal voyagé
гл.Французско-русский универсальный словарь > il a pas mal voyagé
-
56 il s'est passé pas mal de temps
гл.Французско-русский универсальный словарь > il s'est passé pas mal de temps
-
57 il y avait pas mal de monde
гл.Французско-русский универсальный словарь > il y avait pas mal de monde
-
58 passablement
нареч.общ. достаточно, немало, посредственно, удовлетворительно, довольно, сносно -
59 importance
f ва́жность;[ва́жное] значе́ние, значи́тельность; зна́чимость (signification); вес, ве́скость (poids); влия́ние (influence); величина́ ◄pl. -и-► (grandeur); разме́р (dimension);un événement de grande importance — значи́тельное <знамена́тельное (signifiant)) — собы́тие; l'importance économique d'une invention — эконо́мическая зна́чимость изобрете́ния; de peu d'importance — малова́жный, малозначи́тельный; la grande importance — многозначи́тельность; le peu d'importance — незначи́тельность; avoir (présenter) de l'importance — име́ть значе́ние; attacher (donner) de l'importance à... — придава́ть/прида́ть значе́ние <значи́тельность> (+ D); un homme de grande importance — челове́к с ве́сом, влия́тельный челове́к; avec un air d'importance — с ва́жным ви́дом; se donner des airs d'importance — ва́жничать ipf., напуска́ть/напусти́ть на себя́ ва́жность; задира́ть/задра́ть нос fam. ║ l'importance d'un héritage — величина́ <разме́ры> насле́дства; l'importance d'un domaine — разме́ры владе́ния; 1) немало́важный, серьёзный 2) си́льно, всерьёз; на сла́ву; как сле́дует; поря́дочно;une affaire de première importance — де́ло ∫ большо́й ва́жности <первостепе́нного значе́ния>;
je l'ai tancé d'importance — я его́ отчита́л как сле́дует; c'est sans importance — э́то не име́ет значе́нияl'erreur estd'importance — оши́бка немалова́жная;
-
60 Abbott and Costello Meet Frankenstein
1948 - США (83 мин)Произв. UI (Роберт Артур)Реж. ЧАРЛЗ Т. БАРТОНСцен. Роберт Лиз, Фредерик Риналдо, Джон ГрэнтОпер. Чарлз Ван ЭнгерМуз. Фрэнк СкиннерВ ролях Бад Эбботт (Чик Янг), Лу Костелло (Уилбёр Грей), Бела Лугоши (Дракула), Лон Чейни-мл. (Лоренс Тэлбот), Гленн Стрейндж (Чудовище), Ленор Оберт (Сандра Морнэй), Джейн Рэндолф (Джоан Раймонд), Фрэнк Фергюсон (мистер Макдугал).Во Флориде грузчики Чик и Уилбёр доставляют в некий «музей ужасов» гробы графа Дракулы и чудовища, созданного Франкенштейном. Дракула выходит из гроба, гипнотизирует Уилбёра и пробуждает совершенно обессиленное Чудовище. Он поручает докторше вернуть Чудовищу прежнюю силу, но так, чтобы вампир сохранил над ним власть. Докторша колеблется, а потому быстро попадает под гипноз графа, а затем и под его клыки. На маскараде она ищет Уилбёра, чтобы выпить из него кровь; Уилбёр, как и прочие гости, напуган появлением Человека-волка, явившегося убить Дракулу и Чудовище Франкенштейна. Наконец, Уилбёр попадает в руки Дракулы, который намеревается при помощи докторши пересадить Чудовищу его мозг. Чик и Человек-волк освобождают Уилбёра. Человек-волк тонет вместе с Дракулой, превратившимся в летучую мышь, а в это время ассистент докторши поджигает Чудовище Франкенштейна.► Среди 34 полнометражных фильмов, сделанных комическим дуэтом Бада Эбботта и Лу Костелло с 1940 по 1956 гг., немало таких, где мишенями для насмешек служат персонажи голливудских фильмов, по большей части - фильмов фантастических. Хронологически Эбботт и Костелло встречают Франкенштейна - 1-й такой фильм. Принцип этой серии картин состоял в том, чтобы создавать пародии на великие фантастические творения студии «Universal», снятые с 1931 г., вкладывая при этом в работу не меньше стараний (особенно в гриме), используя, по возможности, те же декорации и тех же актеров, к которым, естественно, присоединялись 2 знаменитых болвана со своим привычным дуракавалянием. С точки зрения бюджета, пародия вовсе не казалась «бедным родственником» рядом с оригиналом.Этот фильм, открывающий цикл, задуман с широким размахом и пародирует 3 фильма сразу: Дракулу, Dracula Тода Браунинга с Белой Лугоши, Франкенштейна, Frankenstein Джеймса Уэйла (Гленн Стрейндж заменяет Бориса Карлоффа в роли Чудовища, как это уже случилось в Доме Франкенштейна, House of Frankenstein, Эрла К. Кентона) и Человека-волка, The Wolf Man, 1941 Джорджа Уэггнера с Лоном Чейни-мл. Цикл пользовался значительным успехом - особенно у детей. После войны оригинальные фильмы практически исчезли из проката, и целое поколение любителей кино впервые познакомилось со священными идолами студии «Universal» по этим пародиям, сделанным тщательно и с большим уважением к первоисточникам. Простецкий и добродушный комизм Эбботта и Костелло здесь следует старой, проверенной схеме: из 2 героев только Лу становится свидетелем сверхъестественных явлений и, соответственно, пугается их. Его постоянные страхи встречают насмешки и презрительный скептицизм его партнера. В этих фильмах пугаться должен не зритель, а бурлескный персонаж, помещенный внутрь интриги. Появление этого промежуточного звена создает юмор и нейтрализует фантастичность сюжета, ничуть не вредя при этом его живописности. Актерскую работу Лугоши в этом фильме можно даже предпочесть его Дракуле образца 1931 г.N.В. Другие пародии дуэта: Эбботт и Kocтелло встречают убийцу, Бориса Карлоффа, Abbott and Costello Meet the Killer, Boris Karloff, Чарлз Бартон, 1949; Эбботт и Костелло встречают Человека-невидимку, Abbott and Costello Meet the Invisible Man, Чарлз Лэмонт, 1951; Эбботт и Kocтелло встречают доктора Джекилла и мистера Хайда, Abbott and Costello Meet Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Чарлз Лэмонт, 1954; Эбботт и Костелло встречают Мумию, Abbott and Costello Meet the Mummy, Чарлз Лэмонт, 1955. Добавим к ним пародии на фильмы других жанров: Эбботт и Костелло встречают капитана Кидда, Abbott and Costello Meet Captain Kidd, Чарлз Лэмонт, 1955 с Чарлзом Лотоном, который вновь играет собственную роль из фильма Капитан Кидд, Captain Kidd, Роуленд В. Ли, 1945; и Эбботт и Kocтелло встречают Кистоунских Копов, Abbott and Costello Meet the Keystone Cops, Чарлз Лэмонт, 1955, вновь возродившую к жизни знаменитых полицейских Мэка Сеннетта, который и сам появляется на экране.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Abbott and Costello Meet Frankenstein
См. также в других словарях:
немало — (28) нар. 1. Весьма, очень, в значительной мере, в достаточной степени: Θеѡктиста... магистровъмь почьтена санъмь. нынѣ же мнишьскоѥ житиѥ приѥмъша. ѿ того наставьника и пастѹха къ нѥмѹ же немало бесѣдовавъ. тако ѹбо добродѣтели имѹщѹ... приде… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
немало — сколько звезд в небе, что песку в море, вагон, масса, порядком, порядочно, изрядно, полно, счет потерян, мало ли, предостаточно, выше головы, имя им легион, целый ряд, не кот наплакал, что песку морского, сколько душе угодно, под завязку, ешь не… … Словарь синонимов
НЕМАЛО — НЕМАЛО, нареч. Достаточно, много, порядочно. «История народов знает немало революций.» Сталин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
немало — немало, нареч. (поработал немало, но числит. не мало: не мало, а много людей) … Орфографический словарь-справочник
немало — немало Ты немало потрудился на своём веку. Но: не мало. Ну что вы, Олимпиада Павловна, Петенька читает не мало, а как раз очень много … Правописание трудных наречий
немало — нема/ло, нареч. Он немало поработал. Ср. «не» с нареч. немало: Работали не мало, а много … Слитно. Раздельно. Через дефис.
немало — нар. Пост. пр.: смысловая группа меры, степени. ЛЗ Достаточно, довольно много, значительно. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: неизм. Основа словоформы: немало Основа слова: немало … Морфемно-словообразовательный словарь
немало — 1. немало, немало 2. немало (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
немало — нареч. Прожито немало. Ср. нареч. с частицей не мало: Работали не мало, а много … Орфографический словарь русского языка
немало воды утекло — сколько воды утекло, много воды утекло, сколько воды утекло с тех пор, немало воды утекло с тех пор, давненько, много воды утекло с тех пор, давно Словарь русских синонимов. немало воды утекло нареч, кол во синонимов: 7 • давненько (13) … Словарь синонимов
немало воды утекло с тех пор — нареч, кол во синонимов: 7 • давненько (13) • давно (56) • много воды утекло (7) … Словарь синонимов