Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

недовольство

  • 61 dissatisfaction

    [ˌdɪsˌsætɪs'fækʃ(ə)n]
    сущ.
    (dissatisfaction about / with) неудовлетворённость, недовольство (чем-л.)

    deep / keen / profound dissatisfaction — сильная неудовлетворенность

    to express / voice dissatisfaction — выражать недовольство

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > dissatisfaction

  • 62 grudge

    [grʌʤ] 1. гл.
    1) испытывать неприязнь; завидовать; выражать недовольство
    2) жалеть, жадничать

    to grudge smb. the very food he eats — смотреть с завистью в чью-л. тарелку

    Syn:
    2. сущ.
    недовольство; злоба; зависть; обида

    bitter grudge — горькое недовольство, разочарование

    deep-seated grudge — глубокая неудовлетворенность; тайная зависть

    to owe smb. a grudge — злиться на кого-л., затаить злобу на кого-л.

    to harbour a grudge, hold a grudge, nurse a grudge — испытывать недовольство

    Syn:
    ••

    to have a grudge against smb., bear a grudge against smb. — иметь зуб против кого-л.

    Англо-русский современный словарь > grudge

  • 63 grudge

    [ɡrʌdʒ]
    grudge недовольство; недоброжелательство; зависть; to have a grudge (against smb.), to bear (или to owe) (smb.) a grudge = иметь зуб (против кого-л.) grudge выражать недовольство; испытывать недоброе чувство (к кому-л.); завидовать grudge недовольство; недоброжелательство; зависть; to have a grudge (against smb.), to bear (или to owe) (smb.) a grudge = иметь зуб (против кого-л.) grudge неохотно давать, неохотно позволять; жалеть (что-л.); to grudge (smb.) the very food he eats пожалеть кусок хлеба (кому-л.) grudge причина недовольства grudge неохотно давать, неохотно позволять; жалеть (что-л.); to grudge (smb.) the very food he eats пожалеть кусок хлеба (кому-л.) grudge недовольство; недоброжелательство; зависть; to have a grudge (against smb.), to bear (или to owe) (smb.) a grudge = иметь зуб (против кого-л.)

    English-Russian short dictionary > grudge

  • 64 complaint

    kəmˈpleɪnt сущ.
    1) жалоба, недовольство, неудовлетворенность Syn: discontent, dissatisfaction, lamentation, plaint
    2) а) протест (против чего-л.), выражение протеста б) юр. иск, жалоба Syn: accusation, charge
    3) болезнь, заболевание, недуг Syn: sickness, illness недовольство причина недовольства;
    - my chief * is that... главная причина моего недовольства заключается в том, что... жалоба, сетование;
    - he is full of *s он постоянно жалуется;
    - you have no cause of * у вас нет оснований жаловаться (юридическое) жалоба;
    иск;
    возбуждение уголовного дела;
    - to lodge a * against smb. подавать жалобу на кого-л;
    - bill of * исковое заявление, жалоба ( письменная) (коммерческое) рекламация;
    претензия;
    - customer *s претензии потребителей;
    - "Complaints" "стол претензий", "бюро жалоб" болезнь, недомогание;
    боль;
    - a * of the liver боль в печени;
    - he's suffering from a heart * он страдает болезнью сердца > he who makes constant * gets little compassion вечные жалобы не находят сочувствия complaint болезнь, недуг ~ возбуждение уголовного дела ~ жалоба;
    to lodge (или to make) a complaint (against smb.) подавать жалобу на кого-л;
    I have no complaint to make мне не на что жаловаться;
    without complaint безропотно ~ жалоба ~ иск ~ недовольство ~ официальное обвинение ~ причина недовольства ~ пункт обвинения ~ рекламация ~ жалоба;
    to lodge (или to make) a complaint (against smb.) подавать жалобу на кого-л;
    I have no complaint to make мне не на что жаловаться;
    without complaint безропотно ~ жалоба;
    to lodge (или to make) a complaint (against smb.) подавать жалобу на кого-л;
    I have no complaint to make мне не на что жаловаться;
    without complaint безропотно lodge a ~ подавать жалобу make a ~ подавать жалобу make a ~ подавать рекламацию tax assessment ~ иск, связанный с неправильным налогообложением ~ жалоба;
    to lodge (или to make) a complaint (against smb.) подавать жалобу на кого-л;
    I have no complaint to make мне не на что жаловаться;
    without complaint безропотно written ~ письменная жалоба written ~ письменная претензия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > complaint

  • 65 dissatisfy

    ˈdɪsˈsætɪsfaɪ гл.;
    обыкн. страд. не удовлетворять;
    вызывать недовольство (at/with) Many people are dissatisfied at/with not finding suitable jobs. ≈ Многим людям не нравится, что они не могут найти подходящую работу. не удовлетворять;
    вызывать недовольство, неудовольствие dissatisfy (обыкн. pass.) не удовлетворять;
    вызывать недовольство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dissatisfy

  • 66 dissatisfaction

    [dıs͵sætısʹfækʃ(ə)n] n
    неудовлетворённость; недовольство; неудовольствие

    grave /serious/ dissatisfaction - серьёзное недовольство

    to express one's dissatisfaction at /with, over/ smth. - выразить своё недовольство по поводу чего-л.

    НБАРС > dissatisfaction

  • 67 discontent

    n
    недовольство, неудовлетворенность;

    discontent, popular - недовольство народа.

    * * *
    сущ.
    недовольство, неудовлетворенность;

    Англо-русский словарь по социологии > discontent

  • 68 discontent

    [ˌdɪskən'tent]
    1) Общая лексика: вызывать недовольство, досада, недовольный ( в знач. сущ.), недовольство, неудовлетворённость, неудовлетворённый, неудовольствие, раздосадованный, ропот
    2) Экономика: недовольство (напр. профессией), неудовлетворение

    Универсальный англо-русский словарь > discontent

  • 69 popular discontent

    Универсальный англо-русский словарь > popular discontent

  • 70 complain

    verb
    1) выражать недовольство (of чем-л.)
    2) подавать жалобу, жаловаться (to кому-л.; of на что-л.)
    3) жаловаться (of на боль и т. п.)
    Syn:
    beef, bellyache, bewail, gripe, grouse, grumble, whine
    Ant:
    applaud, approve, praise
    * * *
    (v) жаловаться; подавать претензию; подать претензию; пожаловаться
    * * *
    * * *
    [com·plain || kəm'pleɪn] v. жаловаться, поплакаться, выражать недовольство; сетовать, ныть
    * * *
    жаловаться
    нарекать
    пенять
    пожаловаться
    посетовать
    роптать
    * * *
    1) жаловаться (на что-л.), выражать недовольство (чем-л.) 2) юр. подавать жалобу, делать запрос

    Новый англо-русский словарь > complain

  • 71 disaffection

    (n) недовольство; недружелюбие; неприязнь; неудовлетворенность
    * * *
    недовольство; неприязнь, неудовлетворение
    * * *
    [,dis·af'fec·tion || ‚dɪsə'fekʃn] n. недовольство, недружелюбие, неприязнь
    * * *
    неудовлетворение
    неудовлетворения
    неудовлетворенность
    неудовольствие

    Новый англо-русский словарь > disaffection

  • 72 discontentment

    = discontent 1.
    * * *
    (n) досада; недовольство; неудовлетворенность; неудовольствие
    * * *
    = discontent 1.
    * * *
    [,discon'tent·ment || ‚dɪskən'tentmənt] n. недовольство, неудовлетворенность, досада
    * * *
    недовольства
    недовольство
    неудовольствие
    неудовольствия
    * * *
    = discontent 1.

    Новый англо-русский словарь > discontentment

  • 73 rumble

    1. noun
    1) громыхание, грохотанье, грохот
    2) ропот, недовольство
    3) сиденье, место для багажа или слуги позади экипажа
    4) amer. авто откидное сиденье (тж. rumble seat)
    5) amer. slang драка между бандами
    2. verb
    1) громыхать, грохотать
    2) сказать громко (тж. rumble out, rumble forth)
    3) урчать
    * * *
    1 (n) громыхание; грохот; грохотанье; гул; заднее откидное сиденье; недовольство; ропот; скандал; ссора
    2 (v) громыхать
    * * *
    громыхание (упавших твердых предметов); грохот
    * * *
    [rum·ble || 'rʌmbl] n. грохот, откидное сиденье, грохотанье, ропот, недовольство v. громыхать, урчать, сказать громко
    * * *
    громыхание
    громыхать
    грохот
    грохотать
    стук
    урчать
    * * *
    1. сущ. 1) громыхание (упавших твердых предметов); грохот, грохотанье (орудий и т. д.) 2) а) гул, шум недовольства; ропот (толпы) б) дурная молва, недобрый слух 3) амер.; сленг ссора, скандал; драка; разборка (между бандами и т. п.) 2. гл. 1) а) громыхать б) урчать 2) громко говорить, произносить 3) брит. раскрывать (истииный характер чего-л.)

    Новый англо-русский словарь > rumble

  • 74 frustrate

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

  • 75 frustrating

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrating

  • 76 frustration

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustration

  • 77 discontent

    [ˈdɪskənˈtent]
    discontent вызывать недовольство; to be discontented быть недовольным discontent вызывать недовольство; to be discontented быть недовольным discontent недовольный; неудовлетворенный discontent недовольный discontent недовольство; неудовлетворенность, досада discontent неудовольство discontentment: discontentment =discontent

    English-Russian short dictionary > discontent

  • 78 displeasure

    [dɪsˈpleʒə]
    to be in displeasure (with smb.) быть (у кого-л.) в немилости displeasure вызывать неудовольствие, сердить displeasure неудовольствие, недовольство; досада; to incur (smb.'s) displeasure навлечь на себя (чей-л.) гнев; to take displeasure обидеться displeasure неудовольствие, недовольство; досада; to incur (smb.'s) displeasure навлечь на себя (чей-л.) гнев; to take displeasure обидеться displeasure неудовольствие, недовольство; досада; to incur (smb.'s) displeasure навлечь на себя (чей-л.) гнев; to take displeasure обидеться

    English-Russian short dictionary > displeasure

  • 79 глухой


    1. прил.
    1) deaf прям. и перен. совсем глухой глухая тетеря глухой ночью
    2) (о звуке) dull, vague, muffled, flat, toneless;
    indistinct глухой гул
    3) линг. unvoiced, voiceless, surd, breathed
    4) (отдаленный) out-of-the-way, remote;
    god-forsaken (заброшенный) ;
    desolate, lonely, solitary глухой угол в глухой провинции глухой переулок
    5) (заросший) overgrown, wild глухой лес
    6) (о времени или сезоне) dead;
    late
    7) (сплошной) tight, solid, blind, blank
    8) (об одежде) buttoned-up, done up;
    not open
    9) (смутный) suppressed, obscure глухая молва глухое недовольство
    2. муж.;
    скл. как прил. deaf man/boy/woman/girl;
    мн.;
    коллект. the deaf
    глух|ой -
    1. прил. deaf (тж. перен.) ;
    ~ на оба уха deaf in both ears;
    ~ на одно ухо deaf in one ear;
    он совершенно глух he is stone-deaf;
    он был глух к нашим мольбам he was deaf to our entreaties;

    2. прил. (о голосе) toneless;
    (о звуке) dull, hollow, indistinct, muffled;
    ~ согласный лингв. voiceless consonant;

    3. прил. (смутный, скрытый) suppressed;
    ~ое недовольство suppressed/inarticulate discontent;
    ~ая молва vague rumours pl. ;

    4. прил. (отдалённый) remote;
    (безлюдный) lonely;
    ~ое место remote/out-of-the-way place;
    ~ая улица lonely/solitary street;

    5. прил. (заросший) wild, overgrown;
    ~ лес dense forest;

    6. прил. (сплошной, без отверстий) blind;
    ~ая стена blank wall;

    7. в знач. сущ. м. deaf man*, deaf boy;
    ж. deaf woman*, deaf girl;
    мн. собир. the deaf;
    ~ ночью at the dead of night;
    ~ое время a time of darkness and stagnation;
    ~ая пора slack period;
    ~ой сезон dead season.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > глухой

  • 80 beef

    bi:f I сущ.;
    мн. - beeves, амер. - s
    1) говядина to boil beef ≈ варить говядину to braise beef ≈ тушить говядину to broil beef, to roast beefжарить to cook beef ≈ готовить блюдо из говядины to stew beef ≈ тушить/томить говядину salt beef брит. ≈ солонина horse beef ≈ конина
    2) бык, корова, буйвол( взрослые - в отличие от молодняка) ;
    корова, бычок( откормленные на убой) herd of good beef ≈ стадо отличных быков, коров, буйволов
    3) туша( животного) ;
    разг. туша (о человеке)
    4) разг. физическая, мускульная сила II
    1. сущ.;
    сл.;
    мн. - beeves, амер. -s жалоба, недовольство Syn: complaint
    2. гл.;
    сл. жаловаться beef up Syn: complain
    говядина, мясо - * bull бык мясной породы - * raising разведение мясного скота, мясное скотоводство - * bacon соленая и копченая говядина - horse * конина (специальное) бык или корова (откормленные на убой) ;
    мясной скот (тж. * on the hoof) мясная туша (тж. * carcass) (разговорное) туша (о человеке) - he showed less * он малость похудел (разговорное) (мускульная) сила - the crew is lacking in * физическая подготовка команды слаба - he has plenty of * у него хорошо развита мускулатура (сленг) жалоба, претензия;
    недовольство;
    нытье( сленг) уголовное преследование;
    обвинение в уголовном преступлении (сленг) спор, ссора( сленг) жаловаться, сетовать, ворчать - stop *ing! перестань ныть /скулить!/
    beef бык или корова (откормленные на убой) ;
    мясной скот ~ (pl beeves, амер. beefs) говядина;
    horse beef конина ~ жарг. жалоба ~ жарг. жаловаться ~ сила, энергия ~ разг. туша (о человеке) ~ туша
    ~ (pl beeves, амер. beefs) говядина;
    horse beef конина
    salt ~ солонина salthorse: salthorse sl. см. salt beef

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beef

См. также в других словарях:

  • недовольство — недовольство …   Орфографический словарь-справочник

  • недовольство — См …   Словарь синонимов

  • недовольство —     НЕДОВОЛЬСТВО, досада, неудовлетворение, неудовлетворенность, неудовольствие, протест, раздражение, раздраженность     НЕДОВОЛЬНЫЙ, неудовлетворенный, раздосадованный, раздраженный, разг. кислый     НЕДОВОЛЬНО, досадливо, раздраженно, разг.… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • НЕДОВОЛЬСТВО — НЕДОВОЛЬСТВО, недовольства, мн. нет, ср. Неудовлетворенность, раздраженность, отрицательное отношение к кому чему нибудь. «На сером лице выражение недовольства.» Чехов. «Чувство недовольства собой редко являлось в нем.» Максим Горький. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕДОВОЛЬСТВО — НЕДОВОЛЬСТВО, а, ср. Отсутствие удовлетворённости, отрицательное отношение к кому чему н. Выражение недовольства. Н. самим собой. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • недовольство — • большое недовольство • глубокое недовольство • массовое недовольство • острое недовольство • сильное недовольство …   Словарь русской идиоматики

  • недовольство — вызвать недовольство • действие, каузация выражать недовольство • демонстрация выразить недовольство • демонстрация растёт недовольство • изменение, субъект, много …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • недовольство — I …   Словарь синонимов русского языка

  • недовольство — НЕДОВОЛЬСТВО, а, cр, кем чем. Чувство неудовлетворения, неудовольствия, вызванное кем , чем л., отрицательное отношение к кому , чему л.; Син.: негодование, возмущение; Ант.: одобрение. В словах генерала звучало явное недовольство …   Толковый словарь русских существительных

  • “НЕДОВОЛЬСТВО КУЛЬТУРОЙ” —     “НЕДОВОЛЬСТВО КУЛЬТУРОЙ” (Das Unbehagen in der Kultur) сочинение З. Фрейда. Вышло в самом конце 1929, но уже с датой “1930” на обложке. Первоначально Фрейд хотел озаглавить ее “Несчастье в культуре” (Das Unglьck in der Kultur).     1 й раздел …   Философская энциклопедия

  • «НЕДОВОЛЬСТВО КУЛЬТУРОЙ» — (Das Unbehagen in der Kultur) – сочинение З.Фрейда. Вышло в самом конце 1929, но уже с датой «1930» на обложке. Первоначально Фрейд хотел озаглавить ее «Несчастье в культуре» (Das Unglück in der Kultur).     1 й раздел книга является прямым… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»