-
1 не смыкая глаз
General subject: (просидеть) sit up (I've been sitting up for all the night! — Я не сомкнул глаз всю ночь!) -
2 @не смыкая глаз
prepos.gener. sin pegar los ojos -
3 не смыкая глаз (просидеть)
General subject: sit up (I've been sitting up for all the night ! — Я не сомкнул глаз всю ночь!)Универсальный русско-английский словарь > не смыкая глаз (просидеть)
-
4 пролежать всю ночь не смыкая глаз
General subject: lie awake all nightУниверсальный русско-английский словарь > пролежать всю ночь не смыкая глаз
-
5 просидеть всю ночь не смыкая глаз
General subject: outwatch the nightУниверсальный русско-английский словарь > просидеть всю ночь не смыкая глаз
-
6 просидеть не смыкая глаз
Универсальный русско-английский словарь > просидеть не смыкая глаз
-
7 просиживать не смыкая глаз
Универсальный русско-английский словарь > просиживать не смыкая глаз
-
8 сидеть всю ночь не смыкая глаз
General subject: outwatch the nightУниверсальный русско-английский словарь > сидеть всю ночь не смыкая глаз
-
9 глаз
глазм τό μάτι, ὁ ὁφθαλμός, τό ὅμμα/ τά μάτια, ἡ ὅραση [-ις] (зрение):хорошие (плохие) \глаза καλή (κακή) δράση· запавшие \глаза τά κομμένα μάτια· болезнь \глаз ἡ ὀφθαλμία, ὁ πονόματος· иметь верный \глаз ἔχω καλό μάτι· ◊ ради прекрасных \глаз γιά τά ὠραΐα μάτια· для отвода \глаз γιά τά μάτια τοῦ κόσμου· и а \глаз (приблизительно) μέ τό μάτι, περίπου, κατά προσέγγισιν своими \глазами μέ τά ἰδια μου τά μάτια. Ιδίοις δμμασι· на \глазах (у) кого́-л. μπροστά στά μάτια (κάποιου)· это бросается в \глаза χτυπᾶ στά μάτια, εἶναι ἐξόφθαλμο· я его́ в \глаза никогда не видел δέν τόν είδα ποτέ ἀπό κοντά· у нее \глаза всегда на мокром месте κλαίγει κάθε λίγο καί λιγάκι· не попадайся мне больше на \глаза νά μήν σέ ξαναδούν τά μάτια μου, νά μήν σέ ξαναδώ μπροστά μου· уходи с глаз долой! νά μή σέ ίδοῦν τά μάτια μου!, χάσου ἀπό μπροστά μου!· говорить в \глаза (ό)μιλω ἀνοιχτά, κατά πρόσωπον говорить за \глаза́ μιλῶ ἐν ἀπουσία κάποιου (или ἀπό πίσω του)· закрывать \глаза на что́-л. κάνω πώς δέ βλέπω· с закрытыми \глазами μέ κλειστά τά μάτια, τυφλοίς ὅμμασι· идти́ куда́ \глаза́ глядят παίρνω τά μάτια μου καί φεύγω, παίρνω τῶν ὀμματιῶν μου· открывать кому́-л. \глаза на что́-л. ἀνοιγω κάποιου τά μάτια· с \глазу на \глаз ίδιαιτέρως, κατά μόνας· смотреть во все \глаза ἔχω τά μάτια μου δεκατέσσερα· смеяться в \глаза κοροϊδεύω κατάμουτρα· не в бровь, а в \глаз погов. πετυχαίνω στό ψαχνό· с глаз доло́й \глаз из сердца вон погов. μάτια πού δέν βλέπονται γρήγορα λησμονιοῦνται. (своим) \глазам не верю δέν πιστεύω στά μάτια μου· не спускать \глаз с кого-л. (с чего́-л.) а) δέν χορταίνω νά βλέπω любоваться), б) παρακολουθώ ἀδιάκοπα не выпускать из виду)· у семи нянек дитя без \глазу погов. ὅπου λαλοῦν πολλοί πετεινοί, ἀργεῖ νά ξημερώσει· не смыкая \глаз ἀγρυπνα· у страха \глаза велики́ погов. е£ ὁ φόβος μεγαλοποιεῖ τόν κίνδυνο· хоть \глаз выколи δέν βλέπω τή μύτη μου· правда \глаза колет погов. ἡ ἀλήθεια εἶναι πικρή. -
10 глаз
м.eye♢
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
11 не смыкать глаз
• НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ[VP; subj: human]=====⇒ not to sleep at all or not be able to fall asleep:- [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз
-
12 не сомкнуть глаз
• НЕ СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ[VP; subj: human]=====⇒ not to sleep at all or not be able to fall asleep:- [in limited contexts] X couldn't get back to sleep.♦ Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a).♦...Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). [If] he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).♦ "Бывает, муха пролетит, ты проснешься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться" (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сомкнуть глаз
-
13 не смыкать глаз
not close one's eyes; not sleep a wink; not have (get) a wink of sleep; never get a moment's sleep- Ты помнишь, Николай, когда у Володеньки была горячка, помнишь, как я девять дней, не смыкая глаз, сидел у его постели. (Л. Толстой, Детство) — 'Remember, Nikolai, when little Volodya had a fever, remember, I sat by his bed for nine days, never getting a moment's sleep.'
В эти трое суток ни один человек не сомкнул глаз в Балаклаве, кроме толстого Петалиди, хозяина гостиницы "Париж". (А. Куприн, Листригоны) — During these three days not a man in Balaklava had closed his eyes, save for the stout Petalidi, proprietor of the Hotel Paris.
Три первые ночи были особенно трудные, две из них Елена Ивановна не сомкнула глаз. (Л. Леонов, Русский лес) — The first three nights were the hardest. For two of them Yelena Ivanovna did not get a wink of sleep.
Русско-английский фразеологический словарь > не смыкать глаз
-
14 не смыкать глаз
не подать виду, глазом не моргнуть — to carry it off
-
15 Г-32
HE СМЫКАТЬ/НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ VP subj: human not to sleep at all or not be able to fall asleepX не сомкнул глаз - X didn't (couldn't) sleep a winkX didn't have (get) a wink of sleep X didn't get any sleep (at all) X kept (stayed) awake (in limited contexts) X couldn't get back to sleep.Всю ночь мы не смыкали глаз. Мы счастливы возвращением к людям (Гинзбург 1). That night, neither of us slept a wink. We were happy to be among people again... (1a)....Если б понадобилось, например, просидеть всю ночь подле постели барина, не смыкая глаз, и от этого бы зависело здоровье или даже жизнь барина, Захар непременно бы заснул (Гончаров 1). (If) he had had to keep awake by his master's bedside all night because his master's health and even life depended on it, Zakhar would most certainly have fallen asleep (1a).Бывает, муха пролетит, ты проснёшься и до утра глаз не сомкнёшь, а тут шум, споры, переполох, а тебя не добудиться» (Пастернак 1). "Sometimes, a fly will wake you up and you can't get back to sleep till morning, and here you slept through all this row and I simply couldn't get you to wake up" (1a). -
16 колоть глаза
-
17 не ложиться всю ночь
бессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
Русско-английский большой базовый словарь > не ложиться всю ночь
-
18 ночь
ж. ночью — during the hours of darkness, at nightбессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
Антонимический ряд:1. день2. днем -
19 проводить ночь
1. spend the nightбессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
2. spent the nightночью съехать с квартиры, не заплатив — to shoot the moon
доброй ночи, спите спокойно — good night and sweet repose
цветы, закрывающиеся ночью — flowers that shut at night
-
20 спокойной ночи
бессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
Антонимический ряд:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не смыкая глаз (фильм) — Фильм РусНаз = Не смыкая глаз ОригНаз = The Stay Awake Изображение = Жанр = фильм ужасов Режиссёр = Актёры = imdb id = 0183817 Время = 90 мин. Страна = ЮАР Продюсер = Сценарист = Композитор = Оператор = Компания = Бюджет = Год = 1986«Не… … Википедия
Обособленные обстоятельства — 1. Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу сказуемому, например: Идя рядом с ним, она молчала, с любопытством и удивлением смотрела на него (Горький); Радость, вступая в один … Справочник по правописанию и стилистике
сомкнуть — ну, нёшь; сомкнутый; нут, а, о; св. что. 1. Соединить вплотную. С. ножки циркуля. С. трубы. // Воен., спорт. Построиться, приблизившись на самую короткую дистанцию друг к другу. С. ряды (также: объединиться, сплотиться). 2. Закрыть, смежить… … Энциклопедический словарь
Обособленные обстоятельства — 1. Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу сказуемому, например: Идя рядом с ним, она молчала, с любопытством и удивлением смотрела на него (Горький); Радость, вступая в один … Справочник по правописанию и стилистике
Захар Трофимыч ("Обломов") — Смотри также Знаменитый камердинер Ильи Ильича, обращавшийся всю жизнь около своего барина . Обломов называл З. своим мажордомом и поверенным в делах ; сам З. гордо говорил о себе, что он и управляющий и мажордом Пожилой человек за пятьдесят лет … Словарь литературных типов
Горбатовский, Владимир Николаевич — г. л., один из доблестных защитников Порт Артура в 1904 г., род. 26 мая 1851 г. Образование получил во 2 й Петерб. воен. гимназии (ныне 2 й кадетск. корпус) и Павл. училище, из которого был выпущен в 1870 г. подпор. в 5 й гренадерский Киевский п … Большая биографическая энциклопедия
Люце, Федор Иванович фон — генерал от инфантерии; сын Иоанна Л., комендант гор. Гатчины; род. в 1785 г., воспитывался в 1 м кадетском корпусе и был выпущен в офицеры в 1804 г. Участвовал затем в Шведской кампании, где устраивал переправы через Ботнический залив по тонким… … Большая биографическая энциклопедия
би́ться — бьюсь, бьёшься; повел. бейся; деепр. (устар.) биясь; несов. 1. Сражаться, драться. Биться с врагами. □ Ты догадался, мой читатель, С кем бился доблестный Руслан. Пушкин, Руслан и Людмила. Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки. Гоголь,… … Малый академический словарь
СОМКНУТЬ — СОМКНУТЬ, ну, нёшь; сомкнутый; совер., что. 1. Соединить вплотную; сделать сплошным, цельным. С. трубы. С. ряды. Сомкнутый строй. 2. Закрыть, смежить (глаза, веки). | несовер. смыкать, аю, аешь. Не смыкая глаз (бодрствуя; также перен.: неустанно … Толковый словарь Ожегова
ОРЕСТ 1 АГАМЕМНОН И СЫН ЕГО ОРЕСТ. СМЕРТЬ АГАМЕМНОНА — Агамемнон, отправляясь в поход под Трою, обещал жене своей Клитемнестре дать ей немедленно знать, когда падет Троя и окончена будет кровопролитная война. Посланные им слуги, должны были разводить костры на вершинах гор. Такой сигнал, передаваясь… … Энциклопедия мифологии
Список фильмов на Н — Список фильмов А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я … Википедия