Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+смех

  • 41 прямо смех один

    ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand
    [usu. indep. sent; usu. this WO]
    =====
    it is laughable, ludicrous:
    - it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);
    - it's enough to make a cat laugh.
         ♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).
         ♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).
         ♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прямо смех один

  • 42 курам на смех

    [Invar; usu. subj-compl with быть (subj: usu. это or abstr); fixed WO]
    =====
    sth. is completely senseless, absurd, absolutely unacceptable:
    - [in limited contexts] it's fantastic (utter) nonsense.
         ♦ Если кто сомневается, можно хорошо убедить так: ваши опасения - курам на смех! (Солженицын 5). If anyone doubts it, we must argue along these lines: Your misgivings would make a cat laugh! (5a).
         ♦ "Колька Липатов - террорист! - захлебнулся от возмущения Алик. - Сволочи, вот сволочи! Да это же курам на смех!" (Чуковская 1). "Kolya Lipatov-a terrorist!" Alik was choking with indignation. "What scum they are, what utter scum! Why, it's fantastic nonsense!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > курам на смех

  • 43 поднимать на смех

    поднимать (подымать, выставлять) на смех ( кого)
    make fun of smb.; make a laughing-stock (a butt) of smb.; get (take) the (a) rise out of smb.

    - Всех поднял на ноги, всех разволновал, заставил лошадь просить у председателя. И всё это зря! Только на смех нас поднял. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'You gave everybody a fright, forced us to ask the chairman for a horse. And all for nothing! You've made a laughing-stock of us.'

    Санька не знал, куда деваться от стыда. Сейчас подойдут колхозницы, бригадир, поднимут мать на смех: "Лошадь в хомуте упустила. Небывалое дело!" (А. Мусатов, Стожары) — Sanka did not know where to hide his shame. The collective-farm women and the brigade leader would be coming and making fun of his mother: 'Fancy letting a horse loose with its collar on! Whoever heard of such a thing?'

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 44 гомерический смех

    Русско-английский большой базовый словарь > гомерический смех

  • 45 будто на смех

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    as if intentionally to ridicule s.o.:
    - as if to mock s.o.
         ♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).
         ♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на смех

  • 46 как на смех

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    as if intentionally to ridicule s.o.:
    - as if to mock s.o.
         ♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).
         ♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на смех

  • 47 словно на смех

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    as if intentionally to ridicule s.o.:
    - as if to mock s.o.
         ♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).
         ♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на смех

  • 48 точно на смех

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    as if intentionally to ridicule s.o.:
    - as if to mock s.o.
         ♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).
         ♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на смех

  • 49 и смех и горе

    (И) СМЕХ И ГРЕХ < ГОРЕ> coll
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is both amusing and sad, is ridiculous and pathetic at the same time:
    - it's (both) funny and sad at the same time.
         ♦ Посмотрите на эту актрису. Ну разве можно в пятьдесят лет играть Джульетту? И смех и грех! Just look at that actress. Really, how can you possibly play Juliet at fifty years of age? It's funny and sad at the same time!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и смех и горе

  • 50 и смех и грех

    (И) СМЕХ И ГРЕХ < ГОРЕ> coll
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is both amusing and sad, is ridiculous and pathetic at the same time:
    - it's (both) funny and sad at the same time.
         ♦ Посмотрите на эту актрису. Ну разве можно в пятьдесят лет играть Джульетту? И смех и грех! Just look at that actress. Really, how can you possibly play Juliet at fifty years of age? It's funny and sad at the same time!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и смех и грех

  • 51 на смех

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на смех

  • 52 вызывать смех

    Русско-английский синонимический словарь > вызывать смех

  • 53 как на смех

    как (будто, словно, точно) на смех
    разг.
    as if to mock one; as luck would have it; to crown it all; sad to say

    - Да и как на смех небо было серо, ветер холоден, даль терялась за болотистыми испарениями. (А. Герцен, Сорока-воровка) — 'And as if to mock me the sky was grey, the wind was chill, the distance wrapped in rising mist from the marshes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на смех

  • 54 курам на смех

    прост., неодобр.
    cf. enough to make a cat laugh; it would make even a fly (a cat, a cow) laugh

    Главный механик... смеялся над Абрамом Павловичем и его методом обучения: "Да это, батенька мой, кустарщина, курам на смех!" (Б. Горбатов, Моё поколение) — The mechanical engineer would make fun of Abram Pavlovich and his method of instruction: 'Why, man alive, this tinkering's enough to make a cat laugh!'

    Мать раздобрилась и кинула Смелому кусок колбасы. Тогда сторож заворчал и сказал, что если в тайге собак кормить колбасой, так это сорокам на смех. (А. Гайдар, Чук и Гек) — Mother threw Fearless a piece of sausage. Whereupon the watchman started to grumble and declared that if dogs were to be fed on sausage in the taiga, the magpies would be set a-laughing.

    Русско-английский фразеологический словарь > курам на смех

  • 55 вызывает смех

    General subject: giggling at (And what do you think you're giggling at,Bobby? И как ты думаешь,Бобби,что тут вызывает смех?)

    Универсальный русско-английский словарь > вызывает смех

  • 56 делать что-либо, вызывающее смех

    Idiomatic expression: get a laugh (Anyone can fall down and get a laugh. - Любой может упасть, и это вызовет смех. (фильм Transporter 3))

    Универсальный русско-английский словарь > делать что-либо, вызывающее смех

  • 57 красивый смех

    General subject: great laugh (She has a great laugh. - У неё очень красивый смех.)

    Универсальный русско-английский словарь > красивый смех

  • 58 Дураку все смех на уме

    Fools are always laughing, they are never serious. See Смех без причины - признак дурачины (C)
    Cf: It's a trifle that makes fools laugh (Am.). Too much laughter discovers folly (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дураку все смех на уме

  • 59 Людской стыд - смех, а свой - смерть

    You may laugh at the disgrace of other people, but you suffer when it concerns you or some of your close rel ative. See Чужой дурак - смех, а свой - стыд (4)
    Cf: Everything is funny as long as it happens to someone else (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Людской стыд - смех, а свой - смерть

  • 60 Чужой дурак - смех, а свой - стыд

    Someone else's foolishness makes you laugh, but if it concerns your fam ily, you take it close to heart. See Людской стыд - смех, а свой - смерть (Л)
    Var.: Чужой дурак - веселье, а свой - бесчестье
    Cf: Everything is funny as long as it happens to someone else (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужой дурак - смех, а свой - стыд

См. также в других словарях:

  • СМЕХ — муж. хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр. У него смех весьма простодушный. Смех есть среднее выражение между улыбки и… …   Толковый словарь Даля

  • Смех — Смех  одна из реакций человека на юмор или щекотку, проявления которой включают в себя специфические звуки и непроизвольные движения мышц лица и дыхательного аппарата. В некоторых случаях смех может быть реакцией на нервное напряжение… …   Википедия

  • СМЕХ — СМЕХ, смеха (смеху), мн. нет, муж. 1. Короткие и сильные выдыхательные движения и открытом рте, сопровождающиеся характерными прерывистыми звуками, возникающие у человека, когда он испытывает какие нибудь чувства (преим. при переживании радости,… …   Толковый словарь Ушакова

  • СМЕХ —     СМЕХ культурно психологический феномен, в котором выражается способность человека к обнаружению комических ситуаций, содержащихся в жизни и искусстве. Он представляет собой сплав эмоциональных и рациональных моментов, в котором аналитическая… …   Философская энциклопедия

  • Смех — психофизиологическое явление, лежащее в основе комизма и определяемых им литературных эффектов от просто смешного, забавного, до сатиры и комедии. Природа смеха и связанных с ним литературных явлений до сих пор представляется недостаточно… …   Литературная энциклопедия

  • СМЕХ — обеззараживающее средство. Морис Шаплен Смех кратчайшее расстояние между двумя людьми. Виктор Борж Кто смеется, тот все прощает. Василий Жуковский Нельзя по настоящему полюбить человека, с которым никогда не смеешься. Агнес Репплайер С кем можно… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Смех —     СМЕХ психофизиологическое явление, лежащее в основе комизма и определяемых им литературных эффектов от просто смешного, забавного, до сатиры и комедии. Природа смеха и связанных с ним литературных явлений до сих пор представляется… …   Словарь литературных терминов

  • смех — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? смеха и смеху, чему? смеху, (вижу) что? смех, чем? смехом, о чём? о смехе 1. Смехом называются прерывистые горловые звуки, которые издаёт человек в состоянии веселья, радости, удовольствия и т …   Толковый словарь Дмитриева

  • смех да и только — смеху (было!, будет!), просто смех, смех да и только, животики надорвешь, обсмеешься, лопнешь со смеху, обхохочешься, прямо смех, смехота, смешно Словарь русских синонимов. смех да и только нареч, кол во синонимов: 22 • животики над …   Словарь синонимов

  • смех — Улыбка, усмешка, хохот; умора. Смех гомерический, неудержимый, неумолкаемый, сардонический, саркастический, мефистофелевский. Гордая усмешка. Взрыв хохота заглушил его слова. Злорадное ржание недоброжелателей... выставлять на смех, курам на смех …   Словарь синонимов

  • СМЕХ — СМЕХ, а ( у), муж. 1. Короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства. Весёлый с. С. сквозь слёзы (печальный смех). Покатиться со смеху (расхохотаться; разг.). Со… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»