Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

на+разуме

  • 1 основанный на разуме

    adj
    gener. racional

    Diccionario universal ruso-español > основанный на разуме

  • 2 сам

    сам
    (сама́, само́, са́ми) mem;
    э́то \сама́ жизнь tio estas la vivo mem;
    \само́ собо́й разуме́ется tio estas evidenta per si mem, memkompreneble.
    * * *
    мест. опред.
    (сама́, само́, са́ми)
    1) ( лично) mismo, personalmente

    я сам ему́ сказа́л — yo mismo le dije

    он сам отве́тит на его́ письмо́ — contestará personalmente a su carta

    превзойти́ самого́ себя́ — superarse (sobreponerse) a sí mismo

    ду́мать то́лько о само́м себе́ — pensar sólo en sí mismo

    говори́ть с сами́м собо́й — hablar consigo mismo; hablar para su capote (fam.)

    2) ( самостоятельно) por sí mismo, de por sí
    3) (употр. для усиления, подчёркивания) mismo

    сама́ действи́тельность подтвержда́ет э́то — la misma realidad lo confirma

    она́ сама́ доброта́ — ella es la misma bondad

    ••

    само́ собо́й разуме́ется — sin ninguna duda, eso ni que decir tiene

    само́ за себя́ говори́т — no necesita explicaciones

    сам не свой, сама́ не своя́ — estar fuera de sí

    он сам себе́ хозя́ин разг.es dueño de sí mismo

    * * *
    мест. опред.
    (сама́, само́, са́ми)
    1) ( лично) mismo, personalmente

    я сам ему́ сказа́л — yo mismo le dije

    он сам отве́тит на его́ письмо́ — contestará personalmente a su carta

    превзойти́ самого́ себя́ — superarse (sobreponerse) a sí mismo

    ду́мать то́лько о само́м себе́ — pensar sólo en sí mismo

    говори́ть с сами́м собо́й — hablar consigo mismo; hablar para su capote (fam.)

    2) ( самостоятельно) por sí mismo, de por sí
    3) (употр. для усиления, подчёркивания) mismo

    сама́ действи́тельность подтвержда́ет э́то — la misma realidad lo confirma

    она́ сама́ доброта́ — ella es la misma bondad

    ••

    само́ собо́й разуме́ется — sin ninguna duda, eso ni que decir tiene

    само́ за себя́ говори́т — no necesita explicaciones

    сам не свой, сама́ не своя́ — estar fuera de sí

    он сам себе́ хозя́ин разг.es dueño de sí mismo

    * * *
    adj
    gener. (ñàìîñáîàáåëüñî) por sì mismo, de por sì, personalmente, él propio, (после сущ. или мест.) mismo

    Diccionario universal ruso-español > сам

  • 3 голодный

    голо́дн||ый
    malsata;
    \голодный год jaro de malsato;
    \голодныйая смерть morto pro malsato.
    * * *
    прил.
    1) hambriento, famélico; gazuzo (Чили)

    быть голо́дным — estar hambriento, tener hambre

    на голо́дный желу́док разг.en ayunas

    голо́дный как соба́ка прост.hambriento como un perro

    2) ( вызванный голодом) de (por) hambre

    голо́дная смерть — muerte por hambre (por inedia, por inanición)

    умере́ть голо́дной сме́ртью — morir(se) de hambre

    3) ( неурожайный) estéril

    голо́дный год — año de hambre, año estéril

    голо́дный край — región estéril

    4) разг. ( скудный) de hambre

    голо́дный паёк — ración de hambre

    ••

    голо́дному на ум весе́лье не идёт посл. ≈≈ donde no hay harina todo es mohina

    сы́тый голо́дного не разуме́ет посл. ≈≈ en tiempos de higos no hay amigos

    * * *
    прил.
    1) hambriento, famélico; gazuzo (Чили)

    быть голо́дным — estar hambriento, tener hambre

    на голо́дный желу́док разг.en ayunas

    голо́дный как соба́ка прост.hambriento como un perro

    2) ( вызванный голодом) de (por) hambre

    голо́дная смерть — muerte por hambre (por inedia, por inanición)

    умере́ть голо́дной сме́ртью — morir(se) de hambre

    3) ( неурожайный) estéril

    голо́дный год — año de hambre, año estéril

    голо́дный край — región estéril

    4) разг. ( скудный) de hambre

    голо́дный паёк — ración de hambre

    ••

    голо́дному на ум весе́лье не идёт посл. — ≈ donde no hay harina todo es mohina

    сы́тый голо́дного не разуме́ет посл. — ≈ en tiempos de higos no hay amigos

    * * *
    adj
    1) gener. (âúçâàññúì ãîëîäîì) de (por) hambre, (неурожайный) estэril, famélico, gazuzo (×.), hambriento
    3) Col. garoso
    4) Chil. gazuzo, lampalallo, langucio, languciento

    Diccionario universal ruso-español > голодный

  • 4 ну

    ну
    разг. 1. (побуждение) do, nu;
    \ну, иди́те же! do iru nun!;
    \ну, начина́йте! do komencu!;
    \ну, что же он сказа́л тебе́? do (или nu);
    kion li diris al vi?;
    \ну, что да́льше? do kio plu?;
    2. (допущение) nu;
    ты пойдёшь гуля́ть? - Ну, пойду́! ĉu vi iros promeni? - Nu, jes!;
    3. (удивление, восхищение) ho;
    ну и молоде́ц! ho, kia bravulo!;
    ну и пого́да! ho kia vetero!;
    4. (усиление) do: ну, ка́жется, мо́жно е́хать do ŝajne ni povas veturi;
    5. (вопрос) ĉu?, ĉu vere?;
    ♦ (а) ну его́! for lin!
    * * *
    I межд. разг.
    1) ( побуждение) y bien; vamos; venga

    ну-ну! — ¡bueno, bueno!

    ну-ка! — ¡bueno!

    ну-ка? — ¡venga!

    ну да! — ¡claro!

    ну, скоре́й! — ¡venga, de prisa!

    ну, и что же да́льше? — ¿y bien, qué más?

    ну, жи́во! — ¡vivo, vivo!

    ну, так иди́! — ¡bien, vete!

    ну, начина́йте! — ¡vamos, empiecen!

    ну тебя́! — ¡déjame en paz!; ¡qué pesado eres!

    а ну́ его́! — ¡qué el diablo se lo lleve!

    3) (удивление, восхищение; негодование) ya, también, vaya

    ну и..! — ¡qué más..!

    ну и пого́да! — ¡vaya un tiempo!

    ну и но́вость! — ¡vaya una novedad!

    ну и ну! — ¡bueno, bueno!, ¡vaya!

    ну вот ещё! — ¡lo que faltaba!

    II частица
    1) вопр.

    да ну? — ¿será cierto?, ¿será posible?, ¿de veras?

    2) ( как отклик на обращение) ¿y bien, qué?; ¿bien, y qué?
    3) усил. y bien

    ну, разуме́ется, мы пойдём в теа́тр — y bien, por supuesto, iremos al teatro

    ну, хорошо́! — ¡bien!, ¡de acuerdo!, ¡sea!

    ну (вот), пришли́ мы — ¡ya hemos llegado!

    ну (вот), всё прошло́ — ¡ya todo ha pasado!

    5) разг. (в начале реплики - итак, значит) bueno

    ну, я пойду́ домо́й — bueno, me voy a casa

    6) + неопр., разг. (в значении "на́чал", "стал") перев. гл. comenzar (непр.) vi, empezar (непр.) vt, echar vt (a + inf.)

    а он ну бежа́ть — y echó a correr

    7) разг. (уступка, согласие; допущение) bueno, bien

    ну, приходи́те — bueno, venga

    ну так что же? — ¿bueno, y qué?

    ну, ну не бу́ду — bien, bien no lo haré

    ну́, я сказа́л э́то — supongamos que he dicho esto

    * * *
    I межд. разг.
    1) ( побуждение) y bien; vamos; venga

    ну-ну! — ¡bueno, bueno!

    ну-ка! — ¡bueno!

    ну-ка? — ¡venga!

    ну да! — ¡claro!

    ну, скоре́й! — ¡venga, de prisa!

    ну, и что же да́льше? — ¿y bien, qué más?

    ну, жи́во! — ¡vivo, vivo!

    ну, так иди́! — ¡bien, vete!

    ну, начина́йте! — ¡vamos, empiecen!

    ну тебя́! — ¡déjame en paz!; ¡qué pesado eres!

    а ну́ его́! — ¡qué el diablo se lo lleve!

    3) (удивление, восхищение; негодование) ya, también, vaya

    ну и..! — ¡qué más..!

    ну и пого́да! — ¡vaya un tiempo!

    ну и но́вость! — ¡vaya una novedad!

    ну и ну! — ¡bueno, bueno!, ¡vaya!

    ну вот ещё! — ¡lo que faltaba!

    II частица
    1) вопр.

    да ну? — ¿será cierto?, ¿será posible?, ¿de veras?

    2) ( как отклик на обращение) ¿y bien, qué?; ¿bien, y qué?
    3) усил. y bien

    ну, разуме́ется, мы пойдём в теа́тр — y bien, por supuesto, iremos al teatro

    ну, хорошо́! — ¡bien!, ¡de acuerdo!, ¡sea!

    ну (вот), пришли́ мы — ¡ya hemos llegado!

    ну (вот), всё прошло́ — ¡ya todo ha pasado!

    5) разг. (в начале реплики - итак, значит) bueno

    ну, я пойду́ домо́й — bueno, me voy a casa

    6) + неопр., разг. (в значении "на́чал", "стал") перев. гл. comenzar (непр.) vi, empezar (непр.) vt, echar vt (a + inf.)

    а он ну бежа́ть — y echó a correr

    7) разг. (уступка, согласие; допущение) bueno, bien

    ну, приходи́те — bueno, venga

    ну так что же? — ¿bueno, y qué?

    ну, ну не бу́ду — bien, bien no lo haré

    ну́, я сказа́л э́то — supongamos que he dicho esto

    * * *
    predic.
    1) gener. ahora bien, anda, y bien, ж(как отклик на обращение) жy bien, ¿bien, неопр. разг. *** (в значении "начал", "стал")
    2) colloq. (в начале реплики - итак, значит) bueno, (ïîáó¿äåñèå) y bien, (удивление, восхищение; негодование) ya, bien, también, vamos, vaya, venga

    Diccionario universal ruso-español > ну

  • 5 разумеется

    разумее́тся
    certe, sendube;
    само́ собо́й \разумеется memkompreneble.
    * * *
    вводн. сл.
    sin duda, claro está, naturalmente, desde luego

    само́ собо́й разуме́ется — sin ninguna duda, eso ni que decir tiene

    * * *
    вводн. сл.
    sin duda, claro está, naturalmente, desde luego

    само́ собо́й разуме́ется — sin ninguna duda, eso ni que decir tiene

    * * *
    form
    gener. claro está, desde luego, està claro, naturalmente, por supuesto, sin duda

    Diccionario universal ruso-español > разумеется

  • 6 разумение

    с. книжн.
    2) ( мнение) parecer m

    по моему́ разуме́нию — según mi parecer, a mi entender, según mi leal saber y entender

    ••

    вы́ше моего́ разуме́ния — eso está fuera de mi alcance

    * * *
    n
    1) gener. entendìmiento
    2) book. (ìñåñèå) parecer, (способность понимания) entendimiento

    Diccionario universal ruso-español > разумение

  • 7 сытый

    прил.
    1) harto, saciado
    2) ( упитанный) bien alimentado, gordo
    3) ( богатый - о стране) rico (en productos)
    ••

    и во́лки сы́ты и о́вцы це́лы погов.salvar la cabra y la berza

    сы́тый голо́дного не разуме́ет посл. — en tiempo de higos no hay amigos; panza llena se ría del hambre ajena

    * * *
    прил.
    1) harto, saciado
    2) ( упитанный) bien alimentado, gordo
    3) ( богатый - о стране) rico (en productos)
    ••

    и во́лки сы́ты и о́вцы це́лы погов.salvar la cabra y la berza

    сы́тый голо́дного не разуме́ет посл. — en tiempo de higos no hay amigos; panza llena se ría del hambre ajena

    * * *
    adj
    1) gener. (богатый - о стране) rico (en productos), (óïèáàññúì) bien alimentado, comido, gordo, saciado, harto, satisfecho
    2) colloq. popocho, tifo

    Diccionario universal ruso-español > сытый

  • 8 помутиться

    2) (о разуме и т.п.) ofuscarse, obcecarse

    у него́ помути́лось в глаза́х — se le turbó la vista

    Diccionario universal ruso-español > помутиться

  • 9 помутиться

    (о разуме и т.п.) être troublé

    Diccionario universal ruso-español > помутиться

  • 10 разуметь

    несов., вин. п., книжн.
    comprender vt, entender (непр.) vt; sobre(e)ntender (непр.) vt ( подразумеваться)
    * * *
    уст.
    comprendre vt, entendre vt

    под э́тим он разуме́ет... — il entend par cela...

    Diccionario universal ruso-español > разуметь

  • 11 собой

    собо́й, собо́ю
    твор. п. от себя́.
    * * *
    тв. п. от себя

    само́ собо́й разуме́ется — il va sans dire

    Diccionario universal ruso-español > собой

  • 12 собою

    собо́й, собо́ю
    твор. п. от себя́.
    * * *
    тв. п. от себя

    само́ собо́ю разуме́ется — il va sans dire

    Diccionario universal ruso-español > собою

См. также в других словарях:

  • разуме́ться — еется; несов. 1. Подразумеваться, мыслиться, иметься в виду. Под «публикою» разумеется класс общества, для которого чтение есть род постоянного занятия. Белинский, Сватанье… Соч. Основьяненка. Под тактикой партии разумеется ее политическое… …   Малый академический словарь

  • разуме́ние — я, ср. 1. устар. Постижение смысла чего л.; понимание. [Козлов] посвятил Райского в тайны разумения древнего мира. И. Гончаров, Обрыв. Я должен иметь ловкость выхватывать из этого громадного материала самое важное и нужное и так же быстро, как… …   Малый академический словарь

  • разуме́ть — ею, еешь; несов., перех. 1. (несов. уразуметь) также с придаточным дополнительным. устар. Понимать, постигать смысл чего л. Ну, нам ведь весело с тобой! Куда ж еще тебе лететь, не разумею. И. Крылов, Два Голубя. Она одна бы разумела Стихи неясные …   Малый академический словарь

  • Я у него на разуме не бывал. — Я у него на разуме не бывал. Я на чужом разуме не бывал. См. УМ ГЛУПОСТЬ Я у него на разуме не бывал. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • «НОВЫЕ ОПЫТЫ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ РАЗУМЕ» —         («Nouveaux essais sur l entendement humain»), соч. Лейбница, посвящённое проблемам теории познания; написано на франц. яз. Представляет собой ответ на соч. Локка «Опыт о человеч. разуме», послужившее Лейбницу не только объектом… …   Философская энциклопедия

  • Я на чужом разуме не бывал. — Я у него на разуме не бывал. Я на чужом разуме не бывал. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НОВЫЕ ОПЫТЫ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ РАЗУМЕ — сочинение Г.В. Лейбница, в котором критически обсуждается филос. концепция Дж. Локка, изложенная в «Опыте о человеческом разуме». Сочинение было закончено к 1704, но в связи со смертью Локка автор отказался от его публикации, и оно впервые было… …   Философская энциклопедия

  • Не в своём разуме — кто. Прост. 1. Кто либо потерял рассудок, сошёл с ума. Не в разуме маленько он. Троекратно горел, ну и… разум свихнулся (М. Горький. Пожары). 2. Кто либо невменяем; поступает безрассудно. Не плачьте, матушка, сказала она, утешая плачущую Юлию… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Не в разуме — кто. Прост. 1. Кто либо потерял рассудок, сошёл с ума. Не в разуме маленько он. Троекратно горел, ну и… разум свихнулся (М. Горький. Пожары). 2. Кто либо невменяем; поступает безрассудно. Не плачьте, матушка, сказала она, утешая плачущую Юлию… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Один у одного на разуме не бывает. — (не бывали). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В учении не мног, да в разуме тверд. — В учении не мног, да в разуме тверд. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»