-
21 primary votes
голоса, собранные на первичных выборах ( США) -
22 primary voting
-
23 regular
1. n1) кандидат, официально выдвинутый партией на первичных выборах2) избиратель, постоянно голосующий за данную партию2. aрегулярный; обычный; постоянный -
24 crossover vote
политГолосование на первичных выборах [ primaries] за кандидата от оппозиционной партии. Разрешено в тех случаях, когда в штате действует система открытых предварительных выборов [ open primary]English-Russian dictionary of regional studies > crossover vote
-
25 enrollment
1. юрСоздание окончательной (официальной) версии законопроекта или резолюции законодательного органа власти. Обычно печатается на пергаментной бумаге.2. полит 3. образ -
26 front loaded
1. полит жарг"фронтальная тактика"О первичных выборах [ primaries] в штате, назначенных на самое начало президентской избирательной кампании, чтобы увеличить влияние штата на результаты выборов. Цель - затруднить вступление в предвыборную борьбу новых кандидатов на более позднем этапе2. полит жарг"авансирующий льготы"О коллективном договоре, предусматривающем резкое увеличение зарплаты в первый год своего действиятж front-end loadedEnglish-Russian dictionary of regional studies > front loaded
-
27 Muskie, Edmund Sixtus
(1914-1996) Маски, Эдмунд СикстусГосударственный и политический деятель. Получил образование в колледже Бэйтс [ Bates College] и школе права Корнеллского университета [ Cornell University]. В 1946-51 - член Палаты представителей [ House of Representatives] штата Мэн. В 1952-53 - член Национального комитета Демократической партии [ Democratic National Committee]. Дважды избирался на пост губернатора штата [ governor] и занимал его в 1955-59. Сенатор от штата Мэн в 1959-80 (первый сенатор-демократ, избранный от этого штата). В 1968 выставлял свою кандидатуру на пост вице-президента в паре с Х. Хамфри [ Humphrey, Hubert Horatio]. В 1972 пытался выдвинуться в кандидаты от Демократической партии [ Democratic Party] на пост президента, но получил недостаточную поддержку на первичных выборах [ primaries]. Во время расследования Уотергейтского скандала [ Watergate] выяснилось, что его кампанию саботировали люди Никсона [ Nixon, Richard Milhous]. Госсекретарь США [ Secretary of State] в 1980-81, сторонник договоров ОСВ-1 и ОСВ-2 [ SALT I, SALT II], выступал против создания крупномасштабных систем противоракетной обороны. Позднее практиковал как юрист в Вашингтоне.English-Russian dictionary of regional studies > Muskie, Edmund Sixtus
-
28 split ticket
политИзбирательный бюллетень, в который внесены имена кандидатов различных политических партий (в отличие от бюллетеня, где присутствуют имена кандидатов только одной партии). Голосование с использованием смешанного бюллетеня [split-ticket voting] не разрешено на первичных выборах [ primaries].English-Russian dictionary of regional studies > split ticket
-
29 New Hampshire
[ˏnju:ɑˊhæm(p)ʃǝr] Нью-Гемпшир, штат Новой Англии <Hampshire, графство в Англии>. Сокращение: NH. Прозвища: «гранитный штат» [*Granite State], «американская Швейцария» [*Switzerland of America], «штат Белых гор» [*White Mountain State], «Мать рек» [*Mother of Rivers], «политический барометр» [*Political Bellwether]. Житель штата: ньюгемпширец [New Hampshirite]. Прозвище жителя: «гранитный парень» [*Granite Boy]. Столица: г. Конкорд [*Concord]. Девиз: «Жить свободным или умереть» [*‘Live free or die’]. Цветок: пурпурная сирень [Purple lilac]. Дерево: берёза пушистая [white birch]. Птица: пурпурный чечевичник/американский вьюрок [purple finch]. Песни: «Старый Нью-Гемпшир» [*‘Old New Hampshire’], «Мой Нью-Гемпшир» [*‘My New Hampshire’], «Нью-Гемпшир» [*‘New Hampshire’]. Площадь: 23380 кв. км (9,279 sq. mi.) (44- е место). Население (1992): св. 1,1 млн. (41- е место). Крупнейшие города: Манчестер [Manchester], Нашуа [Nashua]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, торговля, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, пластмассы, металлоизделия. Один из наиболее промышленноразвитых штатов в стране, ведущее место занимают электронная и химическая промышленность и машиностроение. Сельское хозяйство. Основная продукция: молоко и молочные продукты, яйца, парниковые овощи, сено, овощи, выращиваемые на открытом грунте, фрукты, кленовый сироп и изделия из кленового сахара. Животноводство (1992): скота — 55 тыс., свиней — 9,5 тыс., овец — 9 тыс., птицы — 310 тыс. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, берёза. Минералы: строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 11,5 млн. долл. История. Первыми исследователями, побывавшими в этих местах, были англичанин Мартин Принг [Pring, Martin] (1603) и француз Шамплен [Champlain] (1605). Первым поселением был Литтл-Харбор [Little Harbor], неподалёку от г. Рай [Rye] (1623). Вскоре капитан Джон Мейсон [Mason, John] основал Портсмут [Portsmouth], а колония получила название Нью-Гемпшир. Нападения индейцев в 1759 были отбиты рейнджерами Роберта Роджерса [Robert Rogers’ Rangers]. Ещё до начала Войны за независимость ньюгемпширцы захватили английский форт в Портсмуте (1774) и изгнали оттуда представителей королевской власти. Три полка ньюгемпширцев входили в состав американской армии, и десятки каперских судов (т.е. получивших разрешение от государства на захват и уничтожение неприятельских кораблей) наносили удары по британскому флоту. Достопримечательности: живописные Белые горы [White Mountains], среди них гора Вашингтон [Mt. Washington] — самая высокая на Северо-Востоке США; многочисленные горные маршруты; оз. Уиннипесоки [Winnipesaukee]; заповедный лес Белых гор [White Mt. Nat’l Forest]; ущелье Крофорд [Crawford]; Франкония [Franconia], получившая известность благодаря «лицу горного старца» [‘Old Man of the Mountain’], описанному Готорном [*Hawthorne] как «великое каменное лицо» [Great Stone Face] и ставшему официальной эмблемой штата; к числу достопримечательностей относятся тж. живописное ущелье Флум [Flume], канатная дорога на гору Каннон [Cannon Mt.], деревня шейкеров [Shaker Village] в Кентербери, г. Портсмут [Portsmouth], дом, в котором родился Дэниел Вебстер [Daniel Webster’s birthplace], и др. Знаменитые ньюгемпширцы: Крам, Ральф [Cram, Ralph Adams], архитектор; Эдди, Мэри [Eddy, Mary Baker], религиозная деятельница; Френч, Дэниел [French, Daniel Chester], скульптор; Фрост, Роберт [*Frost, Robert], поэт; Грили, Хорас [Greeley, Horace], журналист; Пирс, Франклин [Pierce, Franklin], 14-й президент США; Вебстер/Уэбстер, Дэниел [*Webster, Daniel], составитель знаменитого словаря. Ассоциации: штат Нью-Гемпшир ассоциируется с Белыми горами [White Mountains], лучшими в США горнолыжными базами, такими, как Крофордс-Нотч [Crawford’s Notch]; «гранитный штат» составляет основу «твёрдой как скала Новой Англии» [rock-ribbed New England], и в политическом лексиконе Респ. партии символизирует цитадель этой партии в противовес крупным промышленным центрам и традиционно голосующему за демократов Югу; поскольку Нью-Гемпшир первым в стране проводит первичные выборы [primaries], он считается «политическим барометром» [political bellwether] страны; ни один кандидат от Респ. партии не стал президентом, не победив предварительно на первичных выборах в Нью-ГемпширеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Hampshire
-
30 regular
I1. кандидат, официально выдвинутый партией на первичных выборах (в отличие от кандидата, выступающего без санкции партийного руководства)2. избиратель, постоянно голосующий за какую-либо партиюII постоянный посетитель, клиент, покупатель и т.п. III «обычный» ( сорт низкооктанового бензина) -
31 enrol(l)ment
[ınʹrəʋlmənt] n1. 1) внесение в список, в реестр; регистрация2) акт регистрации, запись (в книге актов и т. п.)2. запись, приём (в члены организации, в школу и т. п.); зачислениеthe fee should be paid on enrol(l)ment - плата (за обучение) вносится сразу после зачисления
3. набор; количество принятых (учащихся и т. п.); количество новых членов ( организации)the school has a total enrol(l)ment of 300 - общее количество учеников в школе составляет 300 человек
4. воен. зачисление или поступление на военную службу5. амер. регистрация сторонников партии для участия в первичных выборах -
32 enrol(l)ment
[ınʹrəʋlmənt] n1. 1) внесение в список, в реестр; регистрация2) акт регистрации, запись (в книге актов и т. п.)2. запись, приём (в члены организации, в школу и т. п.); зачислениеthe fee should be paid on enrol(l)ment - плата (за обучение) вносится сразу после зачисления
3. набор; количество принятых (учащихся и т. п.); количество новых членов ( организации)the school has a total enrol(l)ment of 300 - общее количество учеников в школе составляет 300 человек
4. воен. зачисление или поступление на военную службу5. амер. регистрация сторонников партии для участия в первичных выборах -
33 primary law
амер. законодательство о первичных выборах -
34 enrolment
n1)a) внесение в список; регистрация2) запись, приём в члены (организации)3) зачисление или поступление на военную службу -
35 a hell of a ...
разг.(a (или the) hell of a (тж. one hell of a).)1) ужасный, кошмарный, чудовищныйI've had one hell of a day, listening to Delbert. He can talk your leg off. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. VI) — Кошмарный сегодня день. Пришлось слушать Делберта. А он хоть кого заговорит.
She'll have a hell of a life with that fellow when they're married. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part III, ch. III) — Когда Мэри выйдет замуж за этого человека, жизнь ее станет кромешным адом.
She had a hell of a time with the spelling of names. (J. O'Hara, ‘appointment in Samarra’, ch. II) — Много хлопот доставляло Лидии правописание имен.
I said, ‘That's one hell of a story’. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 5) — - Эта история звучит чертовски неправдоподобно, - заметил я.
I had the hell of a headache. (Suppl) — У меня голова разламывалась.
2) необычный; чертовски интересный, шикарный и т. п.; замечательный, мировойYou're a hell of a guy, Ron. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 26) — Вы мировой парень, Рон.
Buddy was having the hell of a time. Everyone was scampering to obey his orders. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’, ch. VII) — Бадди отлично себя чувствовал. Все не жалея ног спешили выполнить его распоряжения.
‘In the profession,’ Bill Right said, ‘you have one hell of a reputation.’ (J. A. Mitchener, ‘Centennial’, ch. 1) — - Вы как специалист пользуетесь очень большим авторитетом, - заметил Билл Райт.
It's just possible you'd make one hell of a playwright. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — Возможно, что из тебя получится прекрасный драматург.
3) огромный (тж. а или амер. one hell of a lot...)That indicates... one hell of a lot of planning. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 15) — Это указывает на то... что проделана огромная работа по планированию.
‘Do you anticipate any trouble in the 1944 primary, Senator?’ ‘Off the record,’ said Burden... ‘a hell of a lot.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part IV, ch. V) — - Предвидите ли вы затруднения на первичных выборах в сорок четвертом году, сенатор? - Не для печати, - предупредил Берден... - Предвижу, и притом немалые.
-
36 enrolment
1. n внесение в список, в реестр; регистрацияenrolment enrollment — регистрация; вербовка
2. n акт регистрации, запись3. n запись, приём; зачисление4. n набор; количество принятых; количество новых членов5. n воен. зачисление или поступление на военную службу6. n амер. регистрация сторонников партии для участия в первичных выборахСинонимический ряд:admission (noun) admission; amount taken in; inlet; input; intake; taking in -
37 Electoral College
пол., амер. коллегия выборщиков (орган института косвенных выборов, формируемый из депутатов, избираемых в штатах, для избрания президента и вице-президента США; учрежден второй статьей конституции; количество выборщиков от каждого штата соответствует количеству мест этого штата в палате представителей; общее количество выборщиков равняется 538, для избрания президента необходимо абсолютное большинство (не менее 270 голосов); данная система была создана конституционым конвентом в 1787 г. как компромисс между сторонниками прямых общенародных выборов и сторонниками выбора президента голосованием законодательного органа; после формирования двухпартийной системы значение коллегии значительно уменьшилось, так как фактически население голосует сразу за президента, выборщики обычно принадлежат одной из партий и будут голосовать за своего кандидата; слабостью данной системы считается возможность возникновения потенциально опасной ситуации безвластия в случае недостижения абсолютного большинства, в этом случае президента должна выбирать палата представителей и есть вероятность того, что президентом станет кандидат, набравший наименьшее количество голосов на первичных общенародных выборах)See: -
38 Ambassador
1. авто; см Rambler 2."Амбассадор"Товарный знак поздравительных открыток [greeting cards], а также специальной цветной упаковочной бумаги и лент для подарков производства компании "Холлмарк кардс" [ Hallmark Cards Inc.] (с 1959)3."Амбассадор"Фешенебельный отель в г. Лос-Анджелесе, шт. Калифорния. Здесь 5 июня 1968 после приема, посвященного победе на первичных президентских выборах, был смертельно ранен С. Сирханом [ Sirhan, Sirhan] сенатор Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)] -
39 Lindsay, John Vliet
(1921-2000) Линдсей, Джон ВлитПолитический деятель. Выпускник Школы права Йельского университета [ Yale University; Yale ( University) Law School]. В 1958 был избран в Конгресс как независимый кандидат. Мэр г. Нью-Йорка в 1966-74, избранный на этот пост как либеральный республиканец [ Republican]. Однако в 1969 был переизбран на второй срок от Либеральной партии. В 1972 выдвигался кандидатом на президентских выборах от Демократической партии [ Democratic Party], но не получил поддержку в ходе первичных выборовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Lindsay, John Vliet
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Система первичных выборов (праймериз) в США — Праймериз (англ. primaries первичный) тип предварительного (то есть происходящего до основных выборов) голосования, в ходе которого выбирается по одному кандидату от каждой партии. Суть праймериз заключается в том, чтобы кандидаты от одной партии … Энциклопедия ньюсмейкеров
Доул, Боб — Роберт Джозеф Доул Robert Joseph Dole … Википедия
Керри, Джон — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry … Википедия
Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… … Географическая энциклопедия
Керри, Джон Форбс — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry … Википедия
Джон Керри — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry … Википедия
Джон Форбс Керри — John Forbes Kerry … Википедия
Керри Д. Ф. — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry … Википедия
Керри Джон — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry … Википедия
Керри Джон Форбс — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry … Википедия
Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате … Энциклопедия инвестора