-
41 порхающий тремор
1) General subject: liver flap (двусторонние дрожательные движения, характеризующиеся неритмичными сгибаниями и вытягиваниями, чаще всего наблюдаются в запястьях и пальцах рук, но иногда могут охватывать лодыжки, уголки рта, веки и язык; обычно является)2) Medicine: asterixis (чаще при гепатаргии), flapping tremor (чаще при гепатаргии) -
42 разделённые в норме части тела
Medicine: concretion (напр. о пальцах)Универсальный русско-английский словарь > разделённые в норме части тела
-
43 растопырить
General subject: (о пальцах) splay across, spread, splay (out) -
44 саркоидоз
1) General subject: Boeck disease (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и пальцах кистей - ознобленной волчанки кр)2) Medicine: Besnier-Boeck-Schaumann, Besnier-Boeck-Schaumann disease, Besnier-Boeck-Schaumann syndrome, Boeck's disease, Scaumann's disease, Schaumann's disease, sarcoidosis, Boeck sarcoid, Boeck's sarcoid, Schaumann syndrome, benign lymphogranulomatosis, benign lymphogranulomatosis of Schaumann, Besnier-Boeck disease, Boeck's sarcoidosis, Hutchinson-Boeck syndrome, Darier-Roussy sarcoid, lupus pernio of Besnier, miliary lupoid of Boeck, sarcoidoses, Schaumann disease -
45 тонкий и длинный
General subject: taper (о пальцах руки) -
46 Г-50
ГЛАЗА БЕГАЮТ VP subj. fixed WO1. \Г-50 чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes ( usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают - X has shifty (darting) eyesX's eyes dart (keep darting about)....Взгляд (Лёвы) оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).Положительному герою (в идеальном произведении социалистического реализма) противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero (in the ideal work of socialist realism) is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).В чёрной бороде его показывалась проседь живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey, his large lively eyes were for ever darting about (2b).2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чемуVP subj: human s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc: Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) » X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another) Xfc eyes strayed about place Y (in refer, to a text) X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). Не slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a). -
47 Н-172
НА БОСУ (БОСУ, БОСУЮ) НОГУ PrepP these forms only usu. adv or nonagreeing postmodif fixed WO(to wear shoes, boots etc) without stockings or socks: (wear shoes etc) on one's bare (sockless) feet(with) one's feet bare (in one's shoes etc)....Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)...His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах... (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). Не is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a). -
48 бегать глазами
[VPsubj; fixed WO]=====1. бегать глазами чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бегать глазами
-
49 глаза бегают
[VPsubj; fixed WO]=====1. глаза бегают чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бегают
-
50 на босу ногу
• НА БОСУ <БОСУ, БОСУЮ> НОГУ[PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ (to wear shoes, boots etc) without stockings or socks:- (wear shoes etc) on one's bare (sockless) feet;- (with) one's feet bare (in one's shoes etc).♦...Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)...His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).♦ Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах... (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).♦ Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). He is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на босу ногу
-
51 на босую ногу
• НА БОСУ <БОСУ, БОСУЮ> НОГУ[PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ (to wear shoes, boots etc) without stockings or socks:- (wear shoes etc) on one's bare (sockless) feet;- (with) one's feet bare (in one's shoes etc).♦...Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)...His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).♦ Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах... (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).♦ Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). He is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на босую ногу
-
52 заусенец
-
53 заусеница
-
54 толстый
1. thick; (о ткани тж.) heavyтолстый сой чего-л. — thick layer of smth.
толстая палка — thick / stout stick
толстая кишка анат. — large intestine
толстое сукно — heavy / stout cloth
толстый ковёр — heavy / thick carpet
2. ( о человеке) stout, fat, corpulent; (о губах, пальцах и т. п.) thick♢
толстый журнал ( ежемесячник) — fat magazine, literary monthly -
55 точёный
1. ( острый) sharpened2. ( резцом) chiselled; ( на токарном станке) turned3. (с правильными красивыми, чётко очерченными линиями) finely-moulded, chiselled; ( о пальцах) tapering -
56 толстый
1) thick; (тж. о ткани) heavy
2) (о человеке) stout, fat, corpulent; (о губах, пальцах и т.п.) thick* * ** * *1) thick; heavy 2) stout, fat, corpulent; thick* * *abdominousblimpblubberedfatfleshyfubsygrossobeseplumpplumpedplumpingplumpspudgypuffyrotundsizablesizeablestoutthick -
57 точеный
1) (острый) sharpened
2) (резцом) chiselled; (на токарном станке) turned
3) fine-moulded, chiselled; (о пальцах) tapering* * *1) sharpened 2) chiselled; turned -
58 фингер-рестлинг
спорт. finger wrestling (борьба на пальцах)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > фингер-рестлинг
-
59 азбука
-
60 заусенец
См. также в других словарях:
ИГРА НА ПАЛЬЦАХ — ИГРА НА ПАЛЬЦАХ, одна из самых древних игр человечества, прообраз многих азартных игр (см. АЗАРТНЫЕ ИГРЫ). Издревле известны следующие варианты игры на пальцах: двое или несколько играющих по условному знаку одновременно выбрасывают несколько… … Энциклопедический словарь
У кого в пальцах вязнет, у того руки не чисты. — У кого в пальцах вязнет, у того руки не чисты. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
летавший на пальцах — прил., кол во синонимов: 1 • смотревший свысока (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
летать на пальцах — смотреть свысока Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
азбука на пальцах — см. Азбука глухонемых ручная … Большой медицинский словарь
Объяснять/ объяснить на пальцах — кому что. Разг. Растолковывать кому л. что л. просто, доступно. НРЛ 81; Мокиенко 2003, 71 … Большой словарь русских поговорок
Бритый шкаф на пальцах — Жарг. мол. Ирон. или Пренебр. Представитель коммерческо криминальных структур («новый русский»). БСРЖ, 692 … Большой словарь русских поговорок
Летать на пальцах — иметь очень высокое самомнение, смотреть на все свысока … Словарь русского арго
Ты не бывал в бывальцах и не едал (видал) говна на пальцах — Неодобрительно в адрес человека неопытного, неумелого, который, тем не менее, пытается себя ставить выше окружающих … Словарь народной фразеологии
Пальцевый счёт — Торг с использованием счёта на пальцах в древнем Новгороде (фрагмент картины А. М. Васнецова «Новгородский торг», 1909 г.) Пальцевый счёт, счёт на пальцах или дактилономия ма … Википедия
История балета — Балет является видом сценического искусства, включающего в себя формализованную форму танца. Содержание 1 Балет в Италии 2 17 й век Франция и придворные танцы … Википедия