-
1 быть на отдыхе
Colloquial: be at grass -
2 войска на отдыхе
Military: resting command -
3 на отдыхе
General subject: at grass -
4 он нуждается в отдыхе
Makarov: he needs restУниверсальный русско-английский словарь > он нуждается в отдыхе
-
5 охранение войск на отдыхе
Military: security of resting commandУниверсальный русско-английский словарь > охранение войск на отдыхе
-
6 распространение специальной защиты на дипломатических агентов, находящихся на отдыхе в третьем государстве
Универсальный русско-английский словарь > распространение специальной защиты на дипломатических агентов, находящихся на отдыхе в третьем государстве
-
7 находиться на отдыхе
-
8 Г-350
СТОИТЬ (СТАТЬ, ВСТАТЬ) ГОРОИ за кого-что VP subj: human or collect) to defend, support s.o. or sth. in every wayX горой стоит за Y-a = X is behind Y all the wayX backs Y (up) to the hilt (the maximum, the fullest) X is for Y one hundred percent Y receives X's full backing (support) X stands (sticks) up (loyally) for YX is a champion of thing Y. (elliptical usage) «Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой» (Шолохов 3). There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a)....Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, ноО.М(андельштам) как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M(andelstam) was somehow, despite himself, repelled by them (1a).Они (банда Курочкина) целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга»горой... (Шолохов 5). They (Kurochkin's band) formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).Давно пора», - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time,'' said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a) -
9 С-518
HE РАЗГИБАЯ СПИНЫ работать, трудиться и т. п. coll Verbal Adv Invar adv(to work, labor) without respitewithout a breakwithout letup nonstop.(Тесть Игоря) отдохнул немножко... а кто уж в отдыхе действительно нуждался, так это именно он, работавший не разгибая спины... (Ерофеев 3). Не (Igor's father-in-law) had rested up a bit, and if anyone needed some relaxation, it was him. He worked...without a break (3a)....Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without letup and he demanded the same of the others (1a). -
10 встать горой
• СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to defend, support s.o. or sth. in every way:- X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;- Y receives X's full backing < support>;- X stands < sticks> up (loyally) for Y;- X is a champion of thing Y.♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > встать горой
-
11 стать горой
• СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to defend, support s.o. or sth. in every way:- X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;- Y receives X's full backing < support>;- X stands < sticks> up (loyally) for Y;- X is a champion of thing Y.♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > стать горой
-
12 стоять горой
• СТОЙТЬ <СТАТЬ, ВСТАТЬ> ГОРОЙ за кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to defend, support s.o. or sth. in every way:- X backs Y (up) to the hilt <the maximum, the fullest>;- Y receives X's full backing < support>;- X stands < sticks> up (loyally) for Y;- X is a champion of thing Y.♦ [elliptical usage] "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов. Армия ведь за него горой" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'itat and Kornilov will take over. The army is backing him up to the hilt" (3a).♦...Когда на конкурс пришло стихотворение лыхнинского бухгалтера под тем же названием, Платон Самсонович стал за него горой... (Искандер 6)....When the Lykhninsky accountant submitted his poem of the same title, it received Platon Samsonovich's full backing... (6a).♦ Правда, всегда были читатели, которые горой стояли за него и клялись его именем, но О.М[андельштам] как-то невольно отталкивался от них (Мандельштам 1). True, there were always readers who stood up for him and swore by him, but M[andelstam] was somehow, despite himself, repelled by them (1a).♦ Они [банда Курочкина] целиком составили отдельный взвод, крепко сколоченный и державшийся несколько обособленно ото всех остальных. И в боях и на отдыхе они действовали сплочённо, стояли друг за друга горой... (Шолохов 5). They [Kurochkin's band] formed a whole troop and held themselves aloof from the others. Whether fighting or resting they acted together and stood up loyally for each other... (5a).♦ "Давно пора", - сказал Филимонов, который пришёл к нам всего два месяца назад, прямо из института, и горой стоит за передовые методы (Войнович 5). "It's about time," said Filimonov, who'd been with us all of two months. He was fresh from the institute and a champion of the progressive approach (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять горой
-
13 не разгибая спины
• НЕ РАЗГИБАЯ СПИНЫ работать, трудиться и т. п. coll[Verbal Adv; Invar; adv]=====⇒ (to work, labor) without respite:- nonstop.♦ [Тесть Игоря] отдохнул немножко... а кто уж в отдыхе действительно нуждался, так это именно он, работавший не разгибая спины... (Ерофеев 3). Не [Igor's father-in-law] had rested up a bit, and if anyone needed some relaxation, it was him. He worked...without a break (3a).♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without letup and he demanded the same of the others (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не разгибая спины
-
14 охранение
-
15 субботний путь
библ.(отрезок дороги, к-рый евреи могли пройти в субботу, чтобы не нарушить заповедь о субботнем отдыхе: 2000 локтей - примерно 1 км) a Sabbath day's journeyРусско-английский словарь религиозной лексики > субботний путь
-
16 защита защит·а
1) defence, protectionвыступать в защиту мира — to act in defence of peace, to advocate peace
противоатомная / противоядерная защита / — nuclear defence
радиолокационная защита — radar protection / defence
в защиту — in defence (of)
2) (покровительство) protectionлишиться защиты своего государства и своего гражданства — to lose the protection of one's home state and one's national character
находиться под особой защитой правительства — to be placed under the special protection of the government
обеспечивать / предоставлять защиту — to afford / to grant / to secure protection
распространение специальной защиты на дипломатических агентов, находящихся на отдыхе в третьем государстве — extension of special protection to diplomatic agents on leave in a third state
защита журналистов, находящихся в опасных командировках — protection of journalists engaged in dangerous missions
защита прав человека — protection / defence of human rights
защита, предоставляемая в соответствии с конвенцией — protection accorded by the convention
защита, предоставляемая иностранным должностным лицам в соответствии с внутренним законодательством государства пребывания — protection provided for foreign officials under the internal law of the host / receiving state
лица, имеющие право на защиту — persons entitled to protection
прекращение предоставления защиты — cessation / discontinuation of protection
под защитой — under the aegis (of) / protection (of)
3) юр. defenceВаша честь, защита закончила изложение дела — Your Honour, this is the case for defence
-
17 ни боже мой
уст.God forbid!; on no account!- Ну, договорились? Ружьё бери с собой, но сам не стреляй, откуда бы дичь не летела. Ни боже мой! Твоё дело - птицу подставить. (И. Арамилев, На отдыхе) — 'Well? Do you agree? Take your gun along, but don't do any shooting yourself no matter where the game! On no account! Your job is to see that the birds come his way.'
-
18 скрепя сердце
разг.reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing itСкрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.
Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.
Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.
В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...
Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.
Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.
-
19 тиксотропия
ТиксотропияОбратимое изменение физико- механических свойств полимерных и дисперсных систем при механическом воздействии в изотермических условиях. Для жидких сред проявляется в понижении вязкости при течении и ее постепенном повышении после прекращения течения; для вязко- пластичных сред - в уменьшении предела прочности (предела текучести) при деформировании и восстановлении его исходного значения при отдыхе; для кристаллических полимеров и эластомеров - в изменении деформационных характеристик при последовательных циклах нагружение - отдых. Тиксотропия обусловлена обратимыми изменениями структуры материала, например разрушением надмолекулярной структуры полимеров или коагуляционных контактов в дисперсных системах. Тиксотропными свойствами обладают строительные растворы, лакокрасочные материалы, консистентные смазки, многие пищевые продукты. -
20 thixotropy
ТиксотропияОбратимое изменение физико- механических свойств полимерных и дисперсных систем при механическом воздействии в изотермических условиях. Для жидких сред проявляется в понижении вязкости при течении и ее постепенном повышении после прекращения течения; для вязко- пластичных сред - в уменьшении предела прочности (предела текучести) при деформировании и восстановлении его исходного значения при отдыхе; для кристаллических полимеров и эластомеров - в изменении деформационных характеристик при последовательных циклах нагружение - отдых. Тиксотропия обусловлена обратимыми изменениями структуры материала, например разрушением надмолекулярной структуры полимеров или коагуляционных контактов в дисперсных системах. Тиксотропными свойствами обладают строительные растворы, лакокрасочные материалы, консистентные смазки, многие пищевые продукты.
См. также в других словарях:
Мистер Бин на отдыхе (фильм) — Мистер Бин на отдыхе Mr. Bean s Holiday Жанр комедия … Википедия
Мистер Бин на отдыхе — Mr. Bean s Holiday Жанр … Википедия
Жандарм на отдыхе — Жандарм на прогулке Le Gendarme en Balade Жанр комедия Режиссёр Жан Жиро Автор сценария Жан Жиро … Википедия
Жандарм на отдыхе (фильм) — Жандарм на прогулке Le Gendarme en Balade Жанр комедия Режиссёр Жан Жиро Автор сценария Жан Жиро … Википедия
НА ОТДЫХЕ — «НА ОТДЫХЕ», СССР, Ленфильм, 1936, ч/б, 61 мин. Комедия положений. В один из южных санаториев приезжает известный полярник Лебедев. Здесь он встречает своего друга, знаменитого летчика. Чтобы избежать назойливого внимания окружающих, герои решили … Энциклопедия кино
Мужчины на отдыхе — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из баклажанов): | | | | | | | | | Тип блюда: | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
ГЛАВДЫНЯ НА ОТДЫХЕ — 1927, 15 мин., ч/б, Ленсовкино. жанр: комедия. реж. Владимир Шмидтгоф, сц. Александр Богданов, Владимир Шмидтгоф, опер. Вильгельм Блувштейн, худ. Николай Суворов. В ролях: Александр Богданов, Эрна Машкевич, Виктор Яблонский, Я. Гольц. О… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
НА ОТДЫХЕ — 1936, 61 мин., ч/б. жанр: комедия. реж. Эдуард Иогансон, сц. Евгений Шварц, Николай Олейников, опер. Георгий Филатов, худ. Павел Зальцман, комп. Иван Дзержинский, зв. Виктор Муравьев. В ролях: Нина Зверева, Юрий Толубеев, Владимир… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Общие понятия о трудовой деятельности и отдыхе — Имена существительные ДО/ЛЖНОСТЬ, ме/сто, пост, рабо/та, слу/жба, устар. служе/ние, разг., пренебр. работёнка. Служебное положение в каком либо учреждении, на каком либо предприятии и т.п. и связанные с ним служебные обязанности.… … Словарь синонимов русского языка
Мистер Бин (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бин. Мистер Бин Mr. Bean … Википедия
Мистер Бин — Mr. Bean Жанр ситуационная комедия Автор идеи Роуэн Аткинсон, Ричард Кёртис, Бен Элтон В главных ролях Роуэн Аткинсон Страна … Википедия