Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

на+иголки

  • 61 продеть нитку

    Универсальный русско-немецкий словарь > продеть нитку

  • 62 ушко

    1. interj.
    2. n
    2) geol. (Biv.) Flügel, (Biv.) Ohr, (Biv.) Öhrchen
    4) eng. Aufhängeöse, Fahne (пластины аккумулятора), Lappen, Lastöse, Ring, Schäkel, Auge, Ohr
    5) construct. Kausche
    6) auto. Ringöse
    7) artil. Ansatz
    8) forestr. Öhr
    10) photo. Griff
    11) leath. Ohr (èãëû)
    12) transp. Halteöse
    13) atom. Öse

    Универсальный русско-немецкий словарь > ушко

  • 63 на булавки

    НА БУЛАВКИ < НА ИГОЛКИ> давать, получать (деньги) obs
    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif]
    =====
    (to give to or receive from s.o.) small amounts of money for minor or incidental expenses:
    - pocket money.
         ♦ [Лидия:]...Ни муж мой, ни мои обожатели не хотят ссудить меня... ничтожной суммой на булавки (Островский 4). [L.:]... Neither my husband nor my worshippers want to lend me a paltry sum for pin-money (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на булавки

  • 64 всякая всячина

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. [obj or subj]
    the most diverse things, objects, phenomena:
    - [of material objects] sundries;
    - [when introduced by Conj "и" at the end of an enumeration] and what have you.
         Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).
         ♦ "Что везешь к нам?" - спросил мой старик. "Ткани для женских платьев и мужских рубашек, - сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину" (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for womens dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).
         ♦ Хотел он ей [птице] тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольденбургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). He wanted to smash its [the bird's] head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).
    2. [usu. prep obj; used with verbs of speaking]
    different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation):
    - this and that.
         ♦ Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).
         ♦ Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной "камином", распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).
         ♦ Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). He was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякая всячина

  • 65 иголку негде воткнуть

    [impers predic with быть; these forms only; fixed WO]
    =====
    (some place is) very crowded with people:
    - (some place) is packed (jammed) to the rafters.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголку негде воткнуть

  • 66 иголку некуда воткнуть

    [impers predic with быть; these forms only; fixed WO]
    =====
    (some place is) very crowded with people:
    - (some place) is packed (jammed) to the rafters.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иголку некуда воткнуть

  • 67 с иголочки

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]
    completely new and, usu., well-made and fashionable:
    - fresh new [NP];
    - fresh from the tailor (the tailorfs).
         ♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
         ♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).
         ♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, быть одетым - [adv]
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:
    - (wear) a brand-new outfit.
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. [usu. nonagreeing modif]
    (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:
    - fresh from the factory < off the assembly line>;
    - just built <made, manufactured etc>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголочки

  • 68 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 69 ушко

    kulak
    * * *
    с
    1) ( иголки) delik (-ği), göz
    2) ( сапога) kulak (-ğı)

    Русско-турецкий словарь > ушко

  • 70 ушивать

    ушивать
    несов, ушить сов στενεύω, μαζεύω:
    \ушивать платье στενεύω τό φόρεμα у́шко, ушко с
    1. уменьш. τό αὐτί, τό αὐτάκι· ◊ у него́ у́шки на маку́шке разг ἔχει τσιτωμένα τ' αὐτιά του·
    2. (игла и т. п.) ἡ τρύπα (βελόνας):
    вдеть нитку в \ушивать иголки περνώ τήν κλωστή στήν τρύπα τής βελόνας'
    3. (сапога) ἡ γλώσσα (παπουτσιοῦ).

    Русско-новогреческий словарь > ушивать

  • 71 ушко

    ушко́
    (иголки) trueto.
    * * *
    I `ушко
    с.
    уменьш. к ухо 1)
    ••

    у́шки на маку́шке — todo oídos

    II ушк`о
    с. (род. п. мн. ушко́в)
    1) уменьш. к ухо 3)
    2) (иглы́, пуговицы и т.п.) ojo m
    3) ( на обуви) tirante m
    * * *
    I `ушко
    с.
    уменьш. к ухо 1)
    ••

    у́шки на маку́шке — todo oídos

    II ушк`о
    с. (род. п. мн. ушко́в)
    1) уменьш. к ухо 3)
    2) (иглы́, пуговицы и т.п.) ojo m
    3) ( на обуви) tirante m
    * * *
    n
    1) gener. (иглы, пуговицы и т. п.) ojo, (ñà îáóâè) tirante, asa, asidero, oreja (башмака)
    2) eng. ojete, luneta, orejeta
    3) dimin. orejuela
    4) mach.comp. bucle

    Diccionario universal ruso-español > ушко

  • 72 заострять

    * * *
    v
    1) gener. affiler, affiner (иголки, гвозди), rappointir, appointer
    3) mech.eng. aiguiser, pointer

    Dictionnaire russe-français universel > заострять

  • 73 расплющить

    * * *
    v
    eng. aplatir (сделать плоским), palmer (конец иголки, чтобы проделать ушко)

    Dictionnaire russe-français universel > расплющить

  • 74 ушко

    1)
    2) ( петля) laccio м. ( per appendere)
    * * *
    с.
    1) уменьш. orecchietta f, orecchietto m
    2) (у медали, иголки и т.п.) occhiello m; capofilo m ( у провода); tirante m ( ботинка); tirastivali m ( сапога)
    ••

    у него ушки на макушке — sta <con gli orecchi tesi / all'erta>

    за ушко да на солнышкоср. scoprire gli altarini ( di qd)

    * * *
    n
    1) gener. orecchio, tirante (сапога), passante (для ремня, тесьмы и т.п.)
    2) eng. asola, lunetta, occhiello, anello

    Universale dizionario russo-italiano > ушко

  • 75 ушко

    n
    gener. handvat, handvatsel, oog (иголки), trekker (сапога), hengsel

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > ушко

  • 76 ушко

    Русско-казахский словарь > ушко

  • 77 жало

    1) жало (ум. жальце). [Гади з гострими жалами (Котл.). Своє жало і шершень має. І кров із серця дасть жало моїм словам (Л. Укр.)];
    2) (остриё иголки, булавки, ножа, топора и т. д.) жало. [Як різонув, дак жало так і завернулося]. См. Остриё.
    * * *
    жа́ло и жало́

    Русско-украинский словарь > жало

  • 78 острее

    вістря (-ря, ср. р.), (иголки) жало, жальце, (ножа, бритвы) лезо, леза, лезво, гострій (-рія), гостряк, гостриця, жало (см. Лезвие); (копья) клюга, (палки) гостряк, наконечник, (на заборе) шпичаки, (отточенный кончик) шпеньок (-нька), шпеник, шпичка.
    * * *
    1) прил. гострі́ший
    2) нареч. гострі́ше, гострі́ш

    Русско-украинский словарь > острее

  • 79 остриё

    см. Остреё.
    * * *
    ві́стря; ( лезвие) ле́зо; (иголки, бритвы, ножа) жа́ло и жало́; (заострённый конец какого-л. предмета) шпича́к, -а, шпи́чка, диал. штих, гостря́к, -а, уменьш. гострячо́к, -чка́

    Русско-украинский словарь > остриё

  • 80 ухо

    1) ву́хо

    у́ши — мн. ву́ха, род. п. вух

    2) ( ушко иголки) ву́шко

    медвежье \ухо — бот. ведме́же ву́хо; дивина́, ведме́же ву́хо

    Русско-украинский словарь > ухо

См. также в других словарях:

  • Иголки не подсунешь. — Комар носу не подточит. Иголки не подсунешь (не подобьешь). См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Иголки не подпустишь — Устар. Экспрес. Не к чему придраться. Показывается, что вся суть не в убеждениях а в характере. У Василия характер такой, что иголки не подпустишь (Тургенев. Новь) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Иголки — (Aiguilles, Needles, Nadeln). Это необходимое для изготовления одежды орудие было известно уже в доисторические времена: между остатками свайных построек не раз находили И. из рыбьих и других костей, с ушками, просверленными осколком кремня. Еще… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Иголки не подпустишь — Разг. Устар. Одобр. Невозможно к чему л. придраться. ФСРЯ, 332 …   Большой словарь русских поговорок

  • Иголки не проткнуть — См. Иглы не пропихнуть (ИГЛА) …   Большой словарь русских поговорок

  • иголки — битые стекла …   Воровской жаргон

  • Иголки —     Пользоваться иголкой во сне – предупреждение о приближающемся горе; Вы будете страдать от потери симпатии того, кто принадлежит Вам по праву.     Увидеть иголку с вдернутой в нее ниткой – означает, что Вы будете отягощены заботой о других… …   Сонник Миллера

  • хоть иголки собирай — хоть иголки подбирай, светло как днем, светло, светлынь Словарь русских синонимов. хоть иголки собирай нареч, кол во синонимов: 4 • светло (23) • …   Словарь синонимов

  • До иголки — (иноск.) до самой малости. Ср. И отъ орла до перепелки, Какой гдѣ птицѣ болѣ водъ, Какая чѣмъ изъ нихъ живетъ, Какія яица несетъ, И птичьи нужды всѣ сочту вамъ до иголки. Крыловъ. Воспитаніе льва. (Молодой левъ.) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ни иголки с елки — Ни иголки съ елки (иноск.) ничего нѣтъ. Ср. Дѣло хоть брось ни иголки съ елки, ни иконы помолиться, ни ножа, чѣмъ зарѣзаться. П. И. Мельниковъ. Поярковъ. См. Хоть брось. См. Хоть шаром покати …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • до иголки — до тонкости, до точки, полностью, подробно, детально, досконально, до тютельки, до мелочей, по нитке, обстоятельно, по ниточке Словарь русских синонимов. до иголки нареч, кол во синонимов: 11 • детально (21) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»