-
21 что душе угодно
• ЧТО ДУШЕ УГОДНО coll[subord clause with быть; usu. used as subj or obj; usu. pres; fixed WO]=====⇒ whatever one wants or likes:- [in limited contexts] anything you could ever want.♦ Приезжайте к нам на дачу. У нас там есть и лес, и озеро, и горы - словом, все, что душе угодно. Come visit us at our dacha: we've got woods, a lake, mountains - in a word, anything you could ever want.Большой русско-английский фразеологический словарь > что душе угодно
-
22 свинец на душе
• СВИНЕЦ НА ДУШЕ <НА СЕРДЦЕ, На СЕРДЦЕ> у кого[VPsubj with быть]=====⇒ s.o. is depressed, burdened by troubles, sadness etc:- there is a weight on X's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > свинец на душе
-
23 ад кромешный на душе
smb. is terribly sick at heart; smb. is in an agony of mind (despair, grief); smb.'s heart is bleeding (breaking)Беспокоится обо мне, какой-то порошок даёт, к доктору советует сходить, старается развеселить меня. Ничего не помогает. На душе у меня ад кромешный. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — She was worried about me. Gave me a powder, and advised me to go and see a doctor. Tried to cheer me up. But it didn't help. I was in an agony of mind
Русско-английский фразеологический словарь > ад кромешный на душе
-
24 камень на душе
камень на душе (на сердце) ( у кого), тж. лежать камнем на душе (на сердце) ( у кого)< be lying like> a heavy weight on smb.'s heart; weigh upon smb.'s heartОн... употреблял все усилия, чтоб скрыть свою заботу под видимою непринуждённостью. Что-то тяжёлым камнем лежало у него на сердце. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — He was doing his utmost to conceal his anxiety under a show of ease. Something was lying like a heavy weight on his heart.
-
25 нехорошо на душе
one's heart is heavy (troubled); one is sad (heavy) at heartАркадина.
Скажите, что с моим сыном? Отчего он так скучен и суров? Он целые дни проводит на озере, и я его почти совсем не вижу. Маша. У него нехорошо на душе. (А. Чехов, Чайка) — Arkadina. Tell me, what's wrong with my son? Why is he so depressed and ill-humoured? He spends whole days on the lake and I hardly ever see him. Masha. His heart is troubled.Русско-английский фразеологический словарь > нехорошо на душе
-
26 отлегло на душе
разг.В целом стало у меня легче на душе, когда про Матвейку открыла. Всё-таки родная мать, а ему родная бабушка. (И. Грекова, Кафедра) — On the whole I feel relieved after telling Mother about Matveika. She's my own mother after all and his own grandmother.
Русско-английский фразеологический словарь > отлегло на душе
-
27 прийтись по душе
smb. takes (took) a liking (a fancy) to smb., smth.; smth. suits smb. to the ground- Там живёт художник наш знаменитый, Чоросов, - слыхали, наверно. Однако старикан сердитый, но ежели ему по сердцу придётесь, всё покажет, а картин у него красивых - гибель! (И. Ефремов, Озеро Горных Духов) — There lives our famous artist, Chorosov - you've probably heard of him. He's a surly old fellow, but if he takes a liking to you, he'll show you everything. And he's got a lot of beautiful paintings.'
Оружейное дело пришлось Матвею по душе. Ухватился он за него так, что через год или два уже сам стал мастером. (В. Кочетов, Журбины) — Work in the armoury suited Matvei down to the ground. He took such an interest in it that in a year or two he became an armourer himself.
Русско-английский фразеологический словарь > прийтись по душе
-
28 сколько душе угодно
разг.as many (as much) as one likes; to one's heart's content; to one's wish- Пусть выдумывает, сколько его душе угодно, - сказала Сашина мама, - только не надо выдавать свои фантазии за правду. (Ю. Нагибин, Сны) — 'Let him have as many ideas as he likes,' said Sasha's mother, 'but he shouldn't pretend the things he imagines are true.'
Русско-английский фразеологический словарь > сколько душе угодно
-
29 скребёт на душе
разг.one is feeling blue (out of sorts); one is sick at heartИ командир здесь - образец, пример для подражания... Если даже скребёт на душе, не подавай виду. (О. Смирнов, Прощание) — And here the commander is a model of bravery, an example to follow... Even if you're feeling blue, you must not show it.
Русско-английский фразеологический словарь > скребёт на душе
-
30 хорошо на душе
one is in good spirits; one feels relieved; cf. a free heart- Да у меня и без водки так хорошо на душе! Давай лучше поговорим. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'And anyhow, I'm in good enough spirits without vodka. I'd rather talk.'
-
31 читать в душе
read smb.'s heart (thoughts)- Вы не обижайтесь, что я ворошу ваше счетоводство, - с улыбкой сказал Рагозин, словно читая в душе Меркурия Авдеевича. - Только вам придётся поделиться со мной попространнее. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Please don't mind my butting into your affairs,' said Ragozin with a smile, as though reading Meshkov's thoughts, 'but I shall have to ask you to give me a greater share of your confidence.'
-
32 что душе угодно
разг.- И то сказать, угощенье затеялось лихое! Что душе угодно, всего было вдоволь. (Д. Григорович, Деревня) — 'Well, what a splendid feast it was! We could have anything we liked in plenty.'
Русско-английский фразеологический словарь > что душе угодно
-
33 быть по душе
3) Phraseological unit: shape of (one's) heart (к чему лежить сердце) -
34 отлегло на душе
• ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs[VP; impers]=====⇒ a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:- X's heart lifted (lightened, grew lighter);- a sense of inner calm came over X.♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на душе
-
35 бессмертие (2.о душе)
бессмертие (2.о душе)חַיֵי נֶצַח ז"ר -
36 буря в душе
буря в душеסְעָרַת רוּחוֹת נ' -
37 был по душе
был по душеהָיָה לְרָצוֹן -
38 в душе
в душеבְּסֵתֶר לִיבּוֹ -
39 в душе (про себя)
в душе (про себя)בְּנַפשוֹ -
40 душевный (2.о душе)
душевный (2.о душе)נַפשִי, -נֶפֶש
См. также в других словарях:
душе́вный — душевный … Русское словесное ударение
Душе, Николя — Николя Душе Общая информация … Википедия
Душе с телом мука. — Грешное тело и душу съело. Душе с телом мука. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
душе́вно — нареч. к душевный. Душевно рад. □ Андрей обессилел душевно и, как назло, в тот момент, когда работа требовала от него величайшей собранности. Гранин, Искатели … Малый академический словарь
душе́вность — и, ж. Свойство по прил. душевный (во 2 знач.) … Малый академический словарь
душе́вный — ая, ое; вен, вна, вно. 1. прил. к душа (в 1 знач.); связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием. Душевный подъем. Душевное потрясение. □ И скучно и грустно! и некому руку подать В минуту душевной невзгоды. Лермонтов … Малый академический словарь
Душе больно (болько) — [кому]. Пск. О чувстве грусти, тоски. ПОС 10, 66 … Большой словарь русских поговорок
Душе горько — Дон. О чувстве горечи, угнетённом состоянии. СДГ 1, 110 … Большой словарь русских поговорок
Душе истины — Дух истины … Краткий церковнославянский словарь
ПО ДУШЕ — что, кто кому быть, прийтись Приятно, нравится. Имеется в виду, что лицу, группе лиц (Х) представляются эмоционально привлекательными чьи л. действия, поступки, мысли, слова, манеры, внешний вид (Р); другое лицо, другая группа лиц (Y); вещь,… … Фразеологический словарь русского языка
КОШКИ ЗАСКРЕБЛИ НА ДУШЕ — у кого Состояние щемящей тоски, беспокойства. Подразумевается глубокое внутреннее переживание, скрываемое от других. Имеется в виду, что лицо (X) испытывает сильное чувство тоски, грусти, тревоги. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ У X а кошки… … Фразеологический словарь русского языка