Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+деле+это+не+так

  • 61 фаллос

    Латинское слово, заимствованное из греческого, обозначающее пенис. Уже с античных времен это слово использовалось в качестве метафоры, отражающей производительные силы природы. В психоанализе фаллос употребляется как в символическом, так и анатомическом значении. Анатомически этим термином принято обозначать пенис у мужчин и клитор у женщин, сходные в эмбриональном отношении. Символически словом "фаллический" описывают такие черты личности, как сила, настойчивость, агрессивность и высокая потенция (в переносном смысле), — обычно они связываются с мужественностью, противоположной женственности. Фаллос изображается с помощью огромного множества символов. В психоанализе этот термин используется в следующих контекстах.
    Фаллическая фаза, обозначающая период психосексуального развития с преобладанием фаллической эрогенной зоны для индивидов обеих статей. Этот период начинается примерно в двухлетнем возрасте, продолжается на протяжении всей эдиповой фазы и заканчивается вместе с ней. Именно в этот период расходятся пути развития мальчиков и девочек.
    Фаллический нарциссизм обозначает удовлетворенность собой на основе сверхценного отношения к пенису. Обнаружение различий между полами ведет к появлению у мальчиков фаллической гордости — чуть ли не гипоманиакальной самоуверенности и самолюбования, включая увлеченность такими игрушками, как ружья, ножи, гоночные автомобили, и интерес к играм и фантазиям, которые символически олицетворяют фаллос. В таких играх агрессия преобладает над эротизмом, но ее целью является скорее самовозвеличение, чем разрядка. Эти установки и действия служат также защите и сверхкомпенсации страха кастрации. Мальчики боятся и унижают девочек из-за того, что у них нет пениса. Хотя переход в частично совпадающую эдипову фазу сопровождается сдвигом от нарциссической переоценки к более объектно-направленному выражению либидо, фаллический нарциссизм часто сохраняется во взрослой жизни в структуре фаллического характера.
    Фаллический, или фаллически-нарциссический, характер представляет собой регрессивную защиту от тревог эдиповой фазы. Индивид бессознательно воспринимает свое тело как фаллос и часто приписывает ему и ожидает от него проявления фаллических свойств. Так, например, мужчина или женщина может бессознательно отождествлять рвоту с эякуляцией, или хождение взад-вперед может принять значение движений пениса при половом акте. Этот синдром чаще встречается у мужчин, чем у женщин. Он характеризуется констелляцией разных черт, включая высокомерие, надменность, легко уязвимое (вплоть до депрессии) честолюбие, презрение и страх по отношению к женщинам, преобладание нарциссического либидо над объектным, отсутствие в целом компромиссных образований, отношение к пенису скорее как к инструменту агрессии, нежели любви и безрассудства. В основе этих черт лежит сверхкомпенсированная оральная зависимость; эрективная потенция затушевывает неспособность достичь оргазма. Страх кастрации, зависть к пенису направлены на других мужчин и очень выражена латентная гомосексуальность.
    Термином фаллическая мать обозначают типичную для фаллической фазы бессознательную фантазию о том, что мать обладает пенисом. В ранней фаллической фазе эта идея основана на наивной вере в то, что у всех людей есть пенис. Когда обнаруживаются анатомические различия между полами, эта фантазия используется как защита от признания того, что у матери отсутствует пенис, что может наводить на мысль о кастрации. В течение эдиповой фазы фантазия может меняться, в результате чего ребенок считает, что предполагаемый у матери пенис на самом деле является отцовским. Желание девочки обладать пенисом становится выражением соперничества с матерью. В дальнейшем фантазия о фаллической матери переносится на других женщин. Такая фаллическая женщина воспринимается как мужеподобная и агрессивная; она является объектом страха, который также служит защитой от желаний, вызывающих страх кастрации.
    Термин фаллоцентрический означает подход, основанный на преувеличении значения фаллоса и его влияния на сексуальные установки и поведение человека, в частности на мужественность и женственность. Этот термин обычно применяется пренебрежительно по отношению к теоретическим представлениям, подобным утверждению Фрейда, что "для обоих полов значение имеют только одни гениталии, а именно мужские. Поэтому мы имеем дело не с приматом гениталий, а с приматом фаллоса". Это раннее заключение Фрейда противоречит все новым и новым доказательствам наличия у девочек первичной женственности.
    \
    Лит.: [175, 304, 464, 552, 718]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фаллос

  • 62 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 63 Т-11

    (НУ) ТАК ЧТО Ж(Е) coll (sent fixed WO
    1. (used in response to the interlocutor's statement to show that the speaker does not consider it very important, of particular consequence) what is so important about that?: (so (well,)) what of it?
    so what?
    «Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать...» - «Ну, так что ж? Пусть её думает!» (Гончаров 1). "They may hear you....My landlady may think...that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
    (Смельская:) За мной очень ухаживает князь. (Негина:) Так что ж! Уж это твоё дело (Островский 11). (S.:) The prince is paying me a lot of attention. (N.:) What of it? That's your business (1 la).
    2. used to induce the interlocutor to begin or continue speaking, or to encourage him to get to the point
    so...?
    so tell me (us)... then what? go on.
    Ну так что же, будешь запираться дальше или скажешь всю правду? So, are you going to continue insisting you're not guilty or are you going to tell us the truth?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-11

  • 64 ясно

    clearly, distinctly, explicitly, it is clear
    А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    В самом деле, ясно, что... - In fact it 'is clear that...
    В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...
    Во-первых, ясно, что... - In the first place, it is clear that...
    Далее, вполне ясно, что... - Further, it is quite clear that...
    Данный эффект ясно показан в таблице 1. - The effect is clearly shown in Table 1.
    Достаточно ясно, что... - It is clear enough that...
    Из предыдущего соотношения ясно, что... - Prom the above relation it is clear that...
    Из вышесказанного ясно, что... - It is clear from the foregoing that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Мы можем более ясно понять, что и как здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...
    Сейчас уже совершенно ясно, что... - It is now well understood that...
    Сразу, как только это отличие ясно понято, становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...
    Так как величина х обязана всюду быть конечной, ясно, что... - Since x must be everywhere finite, it is clear that...
    Также ясно, что... - It is equally clear that...
    Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель ясно понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Теперь ясно, что... - It is now clear that...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Эта попытка провалилась, и стало ясно, что... - This attempt failed, and it became clear that...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Это станет яснее, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...
    Это ясно представлено на данном рисунке. - This is clearly brought out in the figure.
    Ясно, что... - It is apparent that...; It is obvious that...; It is clear that...; It stands to reason that...
    Ясно, что это не простая работа. Поэтому мы будем... - Clearly this would not be an easy task, so we shall...

    Русско-английский словарь научного общения > ясно

  • 65 не правда ли?

    [Invar; usu. used to form a question out of an affirm or neg statement; may be in the initial position; fixed WO]
    =====
    (what I said or am about to say) is correct, is it not?:
    - isn't that so (right, true)?;
    - don't you agree?;
    - am I right?;
    - [after an affirm statement] don't you think (so)?;
    - isn't it?;
    - don't (haven't, aren't etc) you (they etc)?;
    - [after a neg statement] is it?;
    - do (have, are etc) you (they etc)?;
    - [when used in the initial position] isn't it true that...?
         ♦ "Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?" (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so?" (1a)
         ♦ В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, I might not have lived, isn't that right? (3a)
         ♦ "...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?" (Достоевский I). "What a disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
         ♦ [Хлестаков:] Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? [Почтмейстер:] Совершенная правда (Гоголь 4). [Kh.:] After all, it's not the capital Am I right - it's not the capital? [Postmaster.] Quite right, sir (4f).
         ♦ [Колесов:] Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). [К..] A picturesque corner, don't you think? (За)
         ♦ "А посмотрите это: не правда ли, очень мило?" (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
         ♦ [Репников:] Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). [R. ] They haven't forgotten how to have a good time, have they? (3a)
         ♦ "...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?" (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не правда ли?

  • 66 инфляционный налог

    1. inflation tax

     

    инфляционный налог
    Потери реальных доходов населения вследствие инфляции, поскольку имеющиеся у него деньги теряют свою стоимость по мере роста цен. (Распространено иное, отсылающее в глубь истории, название этого налога: сеньораж, хотя на самом деле этот термин используется в другом смысле и сейчас, означая плату монетному двору за чеканку и типографии — за печатание денег). Дефицит бюджета вынуждает правительство печатать деньги (увеличивать денежную базу), и это, как правило, является первопричиной роста инфляции. Если уровень инфляции равен i, а начальная величина базовых денег в экономике была Н, то инфляционный налог равен iН — он в точности равняется дефициту бюджета, финансируемого путем печатания денег. Выраженный как доля от национального дохода, инфляционный налог равен iH/pY, где i — уровень инфляции, H — денежная база, p- уровень цен, Y — объем продукции. Дж.Кейнс писал: «Правительство может жить в течение длительного времени…за счет печатания бумажных денег… Это такая форма налогообложения, ускользнуть от которой наиболее трудно. Даже самое слабое правительство в состоянии ввести его в действие в ситуации, когда оно уже не способно ни на что иное»[1]. От инфляционного налога легче всего уходят сферы с быстрым оборотом капитала: торговля, банковские, экспортно-импортные организации. Кроме того, инфляция – это самый дешевый с организационной точки зрения налог для государства: не надо ни налоговой полиции, ни специального контроля – печатай деньги и получай от этого доход. Например, денежное хозяйство времен гражданской войны в России строилось на том, что никаких налогов не поступало, но деньги исправно печатались. В 1920 году 99 процентов доходов бюджета составляла эмиссия. Но доходы от такого налога быстро тают, так как люди бегут от денег (См. «Бегство от денег»). Сферы, имеющие дело с быстрыми деньгами, легко уходит от такого налога не потому, что не платят, а потому, что находятся в более выгодных экономических условиях. В результате у людей возникает ощущение несправедливости. Однако возможности реального сбора денег таким путем не беспредельны: на определенном этапе ускоренная инфляция начинает «съедать» и доходы от И.н.. Не безгранично и терпение населения. Требуется еще и еще увеличивать денежную базу. Это ведет к разрушительной гиперинфляции. [1] Цит. по кн. Фишер С. и др. Экономика. М.: «Дело», 1993, стр.648.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инфляционный налог

  • 67 симплекс

    1. simplex

     

    симплекс
    симплексное соединение


    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    симплекс
    Выпуклый многоугольник в n-мерном пространстве с n+1 вершинами, не лежащими в одной гиперплоскости. С. выделены в отдельный класс потому, что в n-мерном пространстве n точек всегда лежат в одной гиперплоскости. Так что С. — это простейший многоугольник, содержащий некоторый объем n-мерного пространства. а) На прямой С. — это отрезок, одномерный объем — длина (рис. C.3). б) На плоскости С. — это треугольник, двумерный объем — площадь. в) В обычном (трехмерном) пространстве С. — это тетраэдр; трехмерный объем, совпадает с объемом тела. Аналогично “устроены” и С. в пространствах более высокой размерности[1]. Рис. С.3 Симплексы [1]. Единичные координаты на рисунках взяты для простоты (на самом деле они могут быть любыми).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > симплекс

  • 68 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 69 давать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 70 дать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. дать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю

  • 71 активность\/пассивность

    active/passive
    В обычном употреблении — характеристики поведения, указывающие на интенсивность физических усилий, направленных на достижение цели. В этом же смысле термины употребляются и в психоанализе. Они используются также для указания на степень психической активности, хотя чаще применяются как характеристика цели инстинктивного влечения. Цель активна, если субъект ищет объект, способный удовлетворить его (субъекта) агрессивные желания и потребности. Цель пассивна, если субъект стремится к тому, чтобы кто-то другой удовлетворил желания за его счет, то есть стремится стать объектом любви или агрессивного отношения. Такая характеристика инстинктивной цели не зависит от степени физических или психических усилий, направленных на достижение активной или пассивной инстинктивной цели. Так, индивид, чья цель пассивна, может прилагать значительные усилия, чтобы соблазнить или спровоцировать другого разрядить дериваты своих инстинктивных влечений на данного индивида. В этом смысле такой индивид активен. И активность, и пассивность могут рассматриваться в континууме "норма-патология"; то и другое выражает гамму желаний от стремления к реципрокному активному ответу до патологического желания стать объектом садистских воздействий. Реципрокность, в частности, очевидна при садомазохистских и эксгибиционистских/вуайеристских интеракциях. При этом следует отличать активные цели и акты, способствующие саморегуляции, реалистичности, познанию (они адаптивны), от агрессивных целей и актов, являющихся деструктивными.
    Термин "пассивность" используется также для описания неактивных телесных состояний, допускающих, однако, активность в психическом смысле. В младенчестве при внешней пассивности происходят весьма активные психические процессы, связанные, в частности, с развитием восприятия и формированием памяти. Активность и пассивность, взаимодействуя, способствуют созреванию функций, регулируемых Я. В процессе нормального развития у ребенка все более активно проявляются те функции, которые ранее проявляли взрослые; постепенный переход от пассивности к активности очевиден в сфере локомоции, питания, в развитии речи, контроля над импульсами. Посредством активного повторения в сновидениях, воспоминаниях, мыслях, фантазиях, аффектах, действиях того, что ранее переживалось пассивно (независимо от того, приятно это было или нет), Я старается овладеть внешней и внутренней стимуляцией, то есть продуцировать и контролировать причины и следствия. Полярность рассматриваемых понятий относится, таким образом, не только к инстинктивной направленности, но и к проявлениям Я, играющим важную роль в образовании защитных механизмов и структуры характера. Опыт пассивных переживаний в младенчестве может иметь решающее значение для зарождающегося образа тела, а также для последующего развития "высоты" порога активной борьбы в доэдиповой и эдиповой фазах и тем самым — для формирования характера.
    Хотя активность нередко отождествлялась с мужественностью, а пассивность с женственностью, ныне такие ассоциации рассматриваются как далеко не точные и лишь вводящие в заблуждение. Просто формы проявления этих черт у обоих полов могут быть разными. Так, физическая активность, которую часто считают желательной у мальчиков, может побуждаться бессознательным желанием получить пассивное либидинозное или агрессивное вознаграждение. Явная пассивность, ошибочно воспринимаемая как признак контроля импульсов, может на самом деле проистекать из защитного отказа от садистских или мазохистских фантазий или побуждений. Поэтому для понимания клинического смысла активности и пассивности необходимо знать бессознательные цели субъекта в связи с существующими на данный момент требованиями и конфликтами Оно и Сверх-Я.
    Данные термины используются также для описания структурных понятий — Оно, Я и Сверх-Я, — которые в разное время могут быть либо активными, либо пассивными по отношению друг к другу. Так, Я может выполнять активную роль по отношению к Оно, контролируя высвобождение инстинктивных влечений последнего. С другой стороны, подавленное инстинктивными влечениями, Я переживает разрядку пассивно. Такое использование терминов, однако, представляет собой известное упрощение и поэтому подвергается критике.
    см. агрессия, мужественность/женственность, садомазохизм
    \
    Лит.: [139, 203, 233, 285]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > активность\/пассивность

  • 72 символизм

    Символизм есть форма непрямого, косвенного представления; символизация — уникальный, присущий только человеку психический процесс замещения одних образов другими идеационными образованиями, характеризующимися лишь отдаленным сходством с первичными представлениями — сходством, основанным на случайных, вторичных, малосущественных деталях. В широком смысле понятие символа относятся ко всем видам замены простого словесного выражения наблюдаемых и гипотетических явлений другими, непрямыми способами отражения — математическим, химическим, физическим, фонетическим, речевым и др. В психоанализе принято разграничивать два основных типа символического отражения явлений: 1) сравнительное (в виде знака или признака), когда соотношения между обозначаемым (понятием) и обозначающим средством (звуком, образом) строятся на основе общепринятых в данной культуре правил (соглашения), как это бывает в случае большинства употребляемых слов; 2) в виде символа, имеющего сознательную, "явную" часть, но на самом деле отражающего скрытое, латентное, бессознательное психическое содержание. Во втором случае соотношение между символом и его содержанием основано на общем сходстве либо аналогии. Так, например, образ дома может отражать человеческое тело, вид башни — пенис и т.п. Подобные косвенные и непроизвольные элементы понятия символ лингвистом де Соссюром (1966) обозначены как мотивационные. Именно этот — мотивационный — смысл вкладывал в понятие символа и Фрейд. С его точки зрения, символическое значение выявляется посредством ассоциаций, нередко весьма неопределенных, а потому трудноразличимых.
    Если знак "...как средство общения связан с торможением разрядки, препятствием на ее пути... то символ при вытеснении либо искажении бессознательного содержания имеет возможность ‘разрядиться' прямым, непосредственным образом" (Beres, 1960, с. 330). Различия между знаком и символом, а также сознательными и бессознательными символическими процессами подробно изучены в работах Пиаже (1962), Вернера и Каплан (1984).
    Символы могут рассматриваться как некие "заменители" языкового выражения (чисто конвенциональной системы) или же сознательной либо бессознательной организации мышления, проявляющегося в виде свободных ассоциаций. Язык, знаковая система и упорядоченное мышление, напротив, являются подвидами врожденной способности к репрезентации (символизации в широком смысле), с помощью которых они могут реализовываться и сохраняться.
    Интерес к проблеме символа в психоаналитической теории имеет длительную историю; он восходит к наблюдениям Фрейда, выявившего параллели между представлениями у людей примитивных культур и невротическими симптомами и символическими сновидениями у современников. Все виды символов Фрейд понимал как следствие бессознательных первичных процессов, направленных на снижение уровня тревоги (с помощью вытеснения неприемлемых для индивида желаний и мыслей). Символообразование сдерживает разрядку напряжения, возникающую между побуждениями и возможными реакциями. Символы призваны смещать желания с запретных объектов на объекты-"заменители", обеспечивая тем самым непосредственное удовлетворение. Компромисс, достигаемый частичной экспрессией с помощью символов, служит как индивиду, так и культуре.
    Фрейд отмечал, что основными объектами символического выражения являются функции тела и его отдельных частей, сексуальность, семья, а также рождение и смерть, что, в частности, подтверждается содержанием конфликтов, симптоматики и проблем пациентов. В более поздних психоаналитических концепциях учитываются также способы самораскрытия Самости (Ricoeur, 1970). Специфическое символообразование в структуре нарушений мышления, расстройств настроения и характера можно интерпретировать как усилия индивида заново обрести утраченные объекты или восстановить утраченную упорядоченность — упорядоченность, достигнутую благодаря способности человека к символизации в широком смысле слова.
    Ранние убеждения Фрейда относительно универсального, врожденного характера символов и первичных фантазий в настоящее время подвергаются существенному пересмотру. Принято считать, что сходство основных символических образов в различных культурах связано с общностью человеческого опыта как такового, с формами выражения детской любознательности и, наконец, с собственно когнитивными процессами, задействованными в символообразовании. Однако, как отмечал Фрейд (1918), когнитивные процессы не всегда соответствуют схемам, связанным с индивидуальным опытом. В подобных случаях символы могут отражать не только отсутствующие в прошлом опыте индивида события, но и отдельные аспекты "перспективы". Иными словами, подмеченные Фрейдом схемы когнитивных процессов детерминированы не столько прошлым опытом индивида, сколько моделью, состоящей из компонентов как прошлого, так и "будущего" (Smith, 1976).
    Несмотря на отсутствие прямых связей между символами и образованием ассоциаций, знание и осторожное использование бессознательных характеристик символа может стать важным подспорьем в понимании различных конфликтов пациента. Символизм всегда сочетается с неоднозначностью интерпретаций и поэтому требует учета всех допустимых значений символа, приобретающего конкретное выражение только в общем контексте защитных либо адаптивных процессов. Исходя из общетеоретических положений, определенные аспекты междисциплинарного изучения символизма должны включать в себя проблемы формирования и раннего развития процессов символизации, соотношений между символическими формами выражения состояний сознания, а также степени вовлеченности конфликтных образований в процессы символизации.
    \
    Лит.: [71, 106, 249, 289, 296, 326, 686, 722, 726, 756, 784, 796, 858, 871]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > символизм

  • 73 открывать

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открывать

  • 74 открыть

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открыть

  • 75 модели капиталистической экономики

    1. models of market economies

     

    модели капиталистической экономики
    модели рыночной экономики

    Краеугольный камень рыночной экономики – частная собственность, хотя регулирующее воздействие государства на экономику требует, чтобы ему тоже принадлежала часть собственности. На самом деле все реально существующие экономические системы являются в этом смысле смешанными, то есть в них сосуществуют и государственный, и частный секторы. Реально складывающееся в той или иной стране соотношение между государственным и частным секторами экономики, в конечном счете, отражается на темпах и качестве экономического развития страны и уровне жизни ее населения. Некоторые, наиболее типичные модели рыночной экономики – следующие: Американская модель. Сложилась, в основном, в эпоху так называемого классического капитализма, когда всемерно поощрялись предпринимательство и стремление людей к личному обогащению. В результате возникало бесчисленное множество частных предприятий, между которыми велась активная конкуренция: постепенно предприятия укрупнялись, создавались все более мощные корпорации, акционерные общества, их акционерами зачастую становились миллионы людей – представители формировавшегося среднего класса. Сегодня главный принцип американской модели – лишь минимально необходимое участие государства в экономике. Оно сводится к созданию условий для обогащения наиболее активной части населения, а также поддержания приемлемого уровня жизни малообеспеченных групп людей с помощью разного рода льгот и пособий. Задача социального равенства здесь вообще не ставится. Эта модель основана на высоком уровне производительности труда и массовой ориентации на достижение личного успеха. Японская модель. Характеризуется сочетанием огромного числа мелких независимых предприятий и небольшого количества крупных и крупнейших концернов нередко с государственным участием. Здесь сознательно поддерживается определенное отставание уровня жизни населения (в том числе уровня заработной платы) от роста производительности труда. Таким образом, достигается снижение себестоимости продукции и резкое повышение ее конкурентоспособности на мировом рынке. Препятствий имущественному расслоению не ставится. Считается, что такая модель возможна только при исключительно высоком развитии национального самосознания, приоритете интересов нации над интересами конкретного человека, готовности населения идти на определенные материальные жертвы ради процветания страны. Корейская (южнокорейская) модель. Сходна с японской. Возникшие в стране в конце ХХ века крупнейшие концерны (их называют чеболи) при поддержке государства обеспечили мощный подъем промышленности, получивший название корейского экономического чуда. Германская модель. Сформировалась на основе ликвидации концернов гитлеровских времен и предоставления всем формам хозяйства (крупным, средним, мелким) возможности устойчивого развития. При этом особым покровительством пользуются так называемые миттельштанд, то есть мелкие и средние предприятия, фермерские хозяйства. Государство активно влияет на цены, пошлины и технические нормы. ФРГ, по Конституции, является «социальным государством». Это означает, что превосходство сильных оно ставит на социальную службу в пользу слабых. Посредством сглаживания неравномерности в первичном распределении доходов государство стремится гарантировать каждому определенный уровень жизни. Поэтому доля государства в экономике относительно высока и достигает примерно половины ВВП. Шведская модель. Отличается еще более сильной социальной политикой, направленной на сокращение имущественного неравенства за счет перераспределения национального дохода в пользу наименее обеспеченных слоев населения. Здесь доля государственной собственности мала, в руках государства находится всего 4% основных фондов, зато за счет высоких налогов на бизнес доля государственных расходов была в 1980-х гг. на уровне 70% ВВП. При этом более половины из этих расходов направлялись на социальные цели. Такая модель получила название «функциональная социализация». При ней функция производства ложится на частные предприятия, действующие на конкурентной рыночной основе, а функция обеспечения высокого уровня жизни(включая занятость, образование, социальное страхование) и многих элементов инфрастуктуры (транспорт, НИОКР) – на государство. Перечисленные модели делятся некоторыми учеными на два направления, два типа: более либеральные (например, американская) и более «социальные» (напр. шведская и германская). Французский экономист и публицист М.Альбер в известной книге «Капитализм против капитализма» первую из них так и называет – американской, а в вторую. – рейнско-европейской.[1] См. также Социальная рыночная экономика. [1] Albert M. Capitalisme contre capitalismе. P.1991.P.7.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модели капиталистической экономики

  • 76 С-448

    СОБАКУ СЪЕСТЬ на чём, в чём coll, approv VP subj: human usu. past (with resultative meaning), Part, or Verbal Adv usu. this WO to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through a lot of practice
    X на Y-e собаку съел - X knows Y inside out
    X is an expert at (in) Y X knows the tricks of the trade X is a past master at (in) Y (in limited contexts) X is an old hand (pro) at Y X has Y down pat (cold)).
    (Мерещун:) Так вот, если вы хотите производительность труда - я вам человека нашёл... Деловой, требовательный, в производстве собаку съел. Он вам дело поставит... (Солженицын 8). (М.:) Listen, if you want to increase productivity, I've found just the man....He's efficient, he's demanding, and he knows productivity inside out. He'll fix it for you just like that (8a).
    ...Позднее мы узнали, что в это время уже начинался процесс изъятия первого «слоя» в самом НКВД... Под некоторых следователей уже «подбирали ключи», и они, съевшие собаку на делах такого сорта, смутно чувствовали это (Гинзбург 1). Later we were to learn that the purge of the NKVD itself had already begun.... A number of interrogators had already been singled out, and, as experts in such matters, they were dimly aware of this (1b).
    Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел» (Дудинцев 1). "You would have done better to consult me first, as this is something I am a past master in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-448

  • 77 С-581

    ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll VP subj: any common noun pres only fixed WO
    a person or thing is of some importance
    X чего-нибудь да стоит = X is (worth) something
    X counts for something X carries some weight X has some value.
    ...На нём (Павле Петровиче) была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне — это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1)....He (Pavel Petrovich) had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).
    «...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит» (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-581

  • 78 У-86

    НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А (РАЗУМА, УМА-РАЗУМА) coll VP subj: human usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)) to become more serious, sensible, knowledgeable etc: X-y надо (бы) ума набраться — X should get some sense into his head X needs to learn some sense (a thing or two) X has much (a lot) to learn
    Neg X ума не набрался = (in limited contexts) X doesn't know any better.
    "...Дай, говорю, продам (крестьян), да и продал сдуру! -Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума» (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them (my peasants), and I sold them like a fool!" Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).
    (Зилов:) Думаешь, жена у меня дура. (Вера:) А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. (Зилов:) Это зачем? (Вера:) Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). ( context transl) (Z.:) Do you think my wife's that stupid? (V.:) You mean she's clever?...Introduce me if she is. (Z.:) Whatever for? (V.:) So I can pick up a few tips (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-86

  • 79 подобный

    (см. также похожий) similar, similar to, similarly
    В этом отношении он подобен... - In this respect it is similar to...
    Во всех подобных экспериментах необходимо (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данная ситуация напоминает (= кажется подобной)... - The situation is reminiscent of...
    Два треугольника являются подобными, если и только если их углы равны. - Two triangles are similar if and only if the triangles are equiangular.
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Доказательство теоремы подобно доказательству теоремы 2. - The proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другие случаи можно обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Заметьте, что данная аргументация весьма подобна (той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Могло бы окзаться, что подобных элементов не существует, так что... - It may happen that no such elements exist, so that...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи не говорят нам ничего. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Нечто подобное могло бы быть проделано, даже если... - Something similar may be done even if...
    Но подобное представление не должно рассматриваться в буквальном смысле. - But such a representation must not be taken literally.
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Остальные элементы могут быть найдены подобным образом. - The remaining elements may be found similarly.
    Оценки, подобные (3), легко получаются введением... - Estimates like (3) are easily obtained by introducing a...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Парадоксы, подобные только что полученному, разрешаются (на основе и т. п.)... - Paradoxes such as the one just raised are resolved by...
    Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...
    Подобная техника используется для... - A similar technique is used for...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Подобное возникает, если мы... - A related point arises if we...
    Подобное заключение справедливо и в двойственном случае, когда... - A similar conclusion holds in the dual case where... i
    Подобное обобщение возможно для... - A similar generalization is possible for...
    Подобное преобразование называется... - Such an arrangement is called...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное соглашение принимается, когда... - A similar convention is used when...
    Подобные выражения могут быть найдены для... - Similar expressions can be found for...
    Подобные вычисления выявляют (= показывают), что... - Similar computations reveal that...
    Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Подобные случаи могут описываться общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].
    Подобные явления (= эффекты) не наблюдались в... - No such effects were observed in...
    Подобный алгоритм молено применить для решения уравнения (1). - A similar process can be applied to (1).
    Подобный аппарат называется... - Such a device is called a...
    Подобный в некотором роде результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Подобный довод будет применяться, когда... - A similar argument will apply when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... — In the same way we can easily write down the equation of...
    Подобным образом мы можем... - In this manner we can...
    Подобным образом мы можем определить... - We can, in a similar way, define...
    (= оставшиеся) члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...
    Процесс, изображенный на рис. 1, подобен... - The process, shown in Fig. 1, is similar to...
    Рассматривая этот и подобные эксперименты, обнаруживают, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Совершенно подобным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Это выражение в некотором роде подобно... - This expression is somewhat similar to...
    Это оказывается подобным... - This appears to be similar to...

    Русско-английский словарь научного общения > подобный

  • 80 собаку съесть

    СОБАКУ СЪЕСТЬ на чём, в чём coll, approv
    [VP; subj: human; usu. past (with resultative meaning), Part, or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through a lot of practice:
    - X на Y-e собаку съел X knows Y inside out;
    - X is an expert at <in> Y;
    - X is a past master at <in> Y;
    - [in limited contexts] X is an old hand < pro> at Y;
    - X has Y down pat < cold>.
         ♦ [Мерещун:] Так вот, если вы хотите производительность труда - я вам человека нашёл... Деловой, требовательный, в производстве собаку съел. Он вам дело поставит... (Солженицын 8). [М.:] Listen, if you want to increase productivity, I've found just the man....He's efficient, he's demanding, and he knows productivity inside out. He'll fix it for you just like that (8a).
         ♦...Позднее мы узнали, что в это время уже начинался процесс изъятия первого "слоя" в самом НКВД... Под некоторых следователей уже "подбирали ключи", и они, съевшие собаку на делах такого сорта, смутно чувствовали это (Гинзбург 1). Later we were to learn that the purge of the NKVD itself had already begun.... A number of interrogators had already been singled out, and, as experts in such matters, they were dimly aware of this (1b).
         ♦ "Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел" (Дудинцев 1). "You would have done better to consult me first, as this is something I am a past master in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собаку съесть

См. также в других словарях:

  • Это было так давно... — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • так — I. местоим. нареч. 1. Именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Поступать т. всегда. Так рассказывал, что все смеялись. Так дальше продолжаться не может. Пусть всё останется так (как есть). Так, да не так (разг.; не… …   Энциклопедический словарь

  • так — наречие, частица и союз. 1. нареч. Обозначает обстоятельства, образ, способ действия: таким образом. После обеда Ольга Ивановна ехала к знакомым, потом в театр или на концерт и возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. Чехов, Попрыгунья …   Малый академический словарь

  • так — 1. местоим. нареч. 1) а) Именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать так, как нужно. Поступать так всегда. Так рассказывал, что все смеялись. Так дальше продолжаться не может. Пусть всё останется так (как есть) Так, да не так (разг.;… …   Словарь многих выражений

  • так —   Вот так (разг. фам. ирон.) употребляется в восклицаниях для выражения пренебрежения, отрицательной оценки.     Вот так шофер! править не умеет!     Вот так сыграл! (т. е. сыграл плохо).   Вот тактик (разг.) восклицание по поводу чего н.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ДЕЛЕ ВКЛЮЧЕНИЯ — (Dohle), своеобразные островки, описанные Деле (1912) в теле нейтрофильных лейкоцитов и обнаруживающиеся при окраске по Гимза в виде округлых, грушевидных, угловатых и т. п. пятен серовато голубого цвета. При окраске метиленовой синькой (Лёфлера …   Большая медицинская энциклопедия

  • ТАК — 1. местоим. Указывает на определённый, известный образ, способ действия, обстоятельство, именно таким образом, не как нибудь иначе. Действовать т., как нужно. Т. рассказывал, что все смеялись. Сделай т. же. Он всё делает не т. Пусть всё останется …   Толковый словарь Ожегова

  • Так будет — Так будет …   Википедия

  • Так доставался опыт —        К середине 30 х годов танкостроение в СССР сформировалось как самостоятельная отрасль с ежегодным выпуском около 3,5 тысячи машин. Среди них преобладали легкие танки со слабым вооружением и тонкой противопульной броней. Военное руководство …   Энциклопедия техники

  • ЭТО НЕ ПРОГУЛКА ПО НЕВСКОМУ ПРОСПЕКТУ —    Так говорят о трудном деле, которое, на первый взгляд, казалось легким и простым.    См.: ЖЕНИТЬСЯ ОКНАМИ НА НЕВСКИЙ; КАК ПО НЕВСКОМУ; ПОЙТИ НА НЕВСКИЙ; ШЛИФОВАТЬ НЕВСКИЕ МОСТОВЫЕ; …   Словарь Петербуржца

  • Список эпизодов «Так и волшебная сила Жужу» — Это список эпизодов мультсериала Так и волшебная сила Жужу, который транслируется на каналах Никелодеон и ТНТ. Русская версия вещается с лета 2009 года, а на ТНТ с сентября 2009. Сезоны Номер сезона Количество серий Дата выхода (US) Начало сезона …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»