Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на+выставке

  • 41 Zurschaustellung

    сущ.
    2) юр. показ, показ на выставке
    4) внеш.торг. выставление, экспонирование

    Универсальный немецко-русский словарь > Zurschaustellung

  • 42 eksponent

    сущ.
    2) выст. выставщик, лицо или организация, выставляющие предметы на выставке (англ.: exhibitor; standholder; exhibitioner // нем.: Aussteller; Exponent; Schausteller; Veranstalter), участник выставки, фирма, выставляющая товары на выставке

    Eesti-Vene sõnastik > eksponent

  • 43 exhibit

    экспонат; выставлять; выставляться; экспонировать на выставке; экспонироваться на выставке; показывать; проявлять; демонстрировать ( свойства)

    English-Russian dictionary of terminology cable technology > exhibit

  • 44 Felton, Rebecca Ann Latimer

    (1835-1930) Фелтон, Ребекка Анн Латимер
    Первая женщина-сенатор, писательница, оратор. В 1852 с отличием окончила Мэдисонский женский колледж [Madison Female College] в г. Мэдисоне, шт. Джорджия. Помогала своему мужу, врачу У. Фелтону [Felton, William H.] в его политической карьере (он стал членом Палаты представителей [ House of Representatives] Конгресса США, позднее членом законодательного собрания штата). Супруги Фелтоны активно боролись за реформу пенитенциарной системы и избирательное право для женщин. В то же время выступала с антисемитских и расистских позиций, за сохранение детского труда и линчевания [ lynching], излагая свои взгляды в колонке газеты "Атланта джорнэл" [Atlanta Journal]. Участвовала в нескольких международных выставках, проходивших в США, в том числе во Всемирной выставке в Чикаго [ World's Columbian Exposition] и Выставке, посвященной Луизианской покупке [ Louisiana Purchase Exposition]. В 1922 губернатор Джорджии Т. Хардвик [Hardwick, Thomas W.] символическим жестом назначил Фелтон членом Сената США [ Senate, U.S.] вместо скончавшегося сенатора Т. Уотсона [ Watson, Thomas Edward], которого она горячо поддерживала в борьбе с президентом В. Вильсоном [ Wilson, (Thomas) Woodrow]. Фактически Фелтон занимала кресло сенатора в течение двух дней (21-22 ноября), после чего ее сменил избранный сенатором У. Джордж [George, Walter F.]. Автор книг "Мои воспоминания о политической жизни Джорджии" ["My Memoirs of Georgia Politics"] (1911), "Деревенская жизнь в Джорджии в дни моей молодости" ["Country Life in Georgia in the Days of My Youth"] (1919), "Романтическая история женщин Джорджии" ["The Romantic Story of Georgia Women"] (1930) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Felton, Rebecca Ann Latimer

  • 45 New York World's Fair

    Две одноименные выставки, организованные на месте бывшего болота и городских свалок в Куинсе [ Queens], описанных С. Фитцджералдом [ Fitzgerald, Francis Scott Key] в романе "Великий Гэтсби" как "долина пепла". Ныне на этом месте разбит городской парк "Флашинг Медоу-Корона" [Flushing Meadow-Corona Park].
    1) Выставка 1939-40, посвященная теме "Мир завтрашнего дня" ["World of Tomorrow"], символами которой были башня-игла "Трайлон" [Trylon] высотой 222 м, "Перисфера" [Perisphere] диаметром в 55 м, "Футурама" [Futurama] фирмы "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.], телевизионная студия фирмы "Дженерал электрик" [General Electric Corp.]. Среди прочих новинок на этой выставке впервые были продемонстрированы нейлоновые чулки фирмы "Дюпон" [ Du Pont de Nemours, Eleuthere Irenee]. Перед павильоном СССР была установлена известная скульптура Мухиной "Рабочий и колхозница". Выставку посетили 45 млн. человек
    2) Выставка 1964, символом которой была модель земного шара "Унисфера" [Unisphere], построенная корпорацией "ЮС стил" [ U.S. Steel Corp.] - стальной ажурный шар высотой (диаметром) в 12 этажей и весом в 350 тонн, который и ныне украшает парк "Медоу-Корона". На этой выставке побывал 51 млн. посетителей

    English-Russian dictionary of regional studies > New York World's Fair

  • 46 World's Columbian Exposition

    Вторая всемирная выставка [ world's fair] в США (после Филадельфийской выставки Столетия [ Centennial Exposition, Philadelphia's]). Проходила в г. Чикаго 1 мая-30 октября 1893 в честь 400-летия открытия Америки Х. Колумбом (с опозданием на один год). Сенсацией было включение электрического освещения на выставке в момент ее открытия с помощью кнопки, нажатой в Белом доме [ White House] президентом Г. Кливлендом [ Cleveland, (Stephen) Grover]. На выставке фирма "Вестингауз" [ Westinghouse Electric Company] впервые продемонстрировала электромотор, динамомашину и генератор переменного тока; американцы увидели аттракцион "колесо обозрения" [ Ferris wheel], сконструированное инженером Дж. Феррисом [Ferris, George W. G.]. Выставочный комплекс "Белый город" [White City] на берегу озера Мичиган [ Michigan, Lake] (около 150 построек) был создан при участии ведущих архитектурных фирм и архитекторов того времени, в том числе фирмы "Макким, Мид энд Уайт" [ McKim, Mead, and White]. Архитектура зданий выставочного комплекса (преимущественно неоклассицизм) и их размещение оказали значительное влияние на планирование застройки в крупных городах и стиль административных зданий в течение последующих двух десятилетий. Выставку посетили около 28 млн. человек

    English-Russian dictionary of regional studies > World's Columbian Exposition

  • 47 gate

    1. noun
    1) ворота; калитка
    2) вход, выход
    3) застава, шлагбаум
    4) количество зрителей (на стадионе, выставке и т. п.)
    5) сбор (денежный - на стадионе, выставке и т. п.)
    6) (pl.) часы, когда ворота колледжа (в Оксфорде и Кембридже) запираются на ночь
    7) горный проход
    8) шлюз
    9) tech. щит, затвор; клапан, заслонка; шибер; литник
    to give the gate дать отставку, уволить
    to get the gate получить отставку, быть уволенным
    to open the gate for (или to) smb. открыть кому-л. путь
    2. verb
    запирать ворота колледжа после известного часа (в Оксфорде и Кембридже)
    * * *
    (n) ворота; калитка
    * * *
    ворота, калитка
    * * *
    [ geɪt] n. ворота, калитка, проход, вход, выход; застава, шлагбаум; горный проход; щит, затвор [тех.]; шлюз, шлюзные ворота; сбор, количество зрителей; клапан, шибер, варежка [перен.]
    * * *
    ворота
    литник
    * * *
    1. сущ. 1) а) ворота (как сооружение) б) горный проход в) тех. щит, затвор, клапан, заслонка (и другие виды клапанов) г) шлюз (на речном канале) д) тех. отверстие в форме для литья компьют. гейт е) гейт, выход (в аэропорте) ж) сленг рот 2) а) застава б) прям. перен. вход, выход в) количество зрителей (на стадионе и т. п.) г) денежный сбор (на стадионе и т. п.) 2. гл. 1) лишать студента права покидать колледж после известного часа 2) тех. делать отверстие в форме для литья

    Новый англо-русский словарь > gate

  • 48 Yamasaki, Minoru

    [jɑ:mɑ:ˊsɑ:ki:] Ямасаки, Минору (191286), американский архитектор японского происхождения. Его здания из литого бетона тонких и разнообразных силуэтов отличаются от сооружений из блоков, характерных для интернационального стиля современной архитектуры. Среди его наиболее крупных проектов: здание генконсульства США в г. Кобе, Япония, американский павильон на Всемирной сельскохозяйственной выставке в Дели (1959), здание павильона Федеральных исследований на выставке «XXI век» в Сиэтле (1962), а также здания Гарвардского и Принстонского университетов

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Yamasaki, Minoru

  • 49 näytteillepanija

    2) экспонент, выставляющийся на выставке, участвующий в выставке

    Suomi-venäjä sanakirja > näytteillepanija

  • 50 ekspon·i

    vt 1. экспонировать т.е. выставлять (на показ), показывать на выставке (= ekspozicii) \ekspon{}{·}i{}{·}i modajn vestojn демонстрировать модную одежду, осуществлять показ мод \ekspon{}{·}i{}{·}i varojn экспонировать товары; 2. фот. экспонировать, делать выдержку \ekspon{}{·}i{}{·}i plakon экспонировать пластинку; 3. излагать \ekspon{}{·}i{}{·}i la motivojn излагать мотивы; прим. третье значение зафиксировано в PV и ReVo, но отсутствует в (N)PIV; в этом значении мы рекомендуем употреблять глаголы prezenti, diri, formuli, esprimi \ekspon{}{·}i{}(ad){·}o 1. экспонирование т.е. выставление (на показ), показ на выставке; moda \ekspon{}{·}i{}ado показ мод; 2. фот. выдержка, экспонирование; daŭra \ekspon{}{·}i{}{·}o длительная выдержка; momenta \ekspon{}{·}i{}{·}o краткая выдержка; 3. изложение ( см. прим. выше) \ekspon{}{·}i{}aĵ{·}o экспонат \ekspon{}{·}i{}ant{·}o экспонент \ekspon{}{·}i{}ej{·}o выставочный зал, демонстрационный зал; место для показа \ekspon{}{·}i{}ist{·}o служащий, рекламирующий и продающий товар.

    Эсперанто-русский словарь > ekspon·i

  • 51 bench

    [benʧ] 1. сущ.
    3) спорт.
    б) запасные (спортсмены, которые сидят на скамейке запасных)
    4)
    а) место, где сидят судьи, суд (любой, от присяжных до военно-полевого)
    б) пост судьи, должность судьи
    в) употр. с гл в мн. судьи
    5) место в парламенте; парламент; любое официальное учреждение (казначейство, папская курия и т. п.); пост в таком учреждении; члены такого учреждения собирательно

    I do not allude to the whole of the Treasury bench. — Я не имею в виду казначейство в полном составе.

    6) стойка (в банке, лавке)
    7) геол. терраса, уступ
    8) стр. карниз
    9) мор. банка ( подводная отмель)
    11)
    б) верстак; стол ( станка)
    12) юр. личная неотчуждаемая собственность жены ( часть её наследства)
    2. гл.
    1) устанавливать скамьи, скамейки (в зале, на стадионе)

    Possibly it has been the soundest coloured Chow ever benched. — Возможно, это была чау самого интенсивного окраса, которую когда-либо показывали на выставках.

    Англо-русский современный словарь > bench

  • 52 exhibit

    [ɪg'zɪbɪt], [eg-], [ɪk'siː-], [ek-] 1. сущ.
    2) показ, выставка

    to mount / organize an exhibit — проводить выставку

    Syn:
    3) юр. вещественное доказательство
    Syn:
    2. гл.
    1)
    а) показывать; выказывать, выражать, проявлять

    In all cultures we know, men exhibit an aesthetic sense. — Во всех известных нам культурах людям свойственно выражать чувство прекрасного.

    б) выставлять; экспонировать на выставке

    She exhibited her paintings to the public. — Она выставляла свои работы.

    Syn:
    2) юр. представлять вещественное доказательство

    Англо-русский современный словарь > exhibit

  • 53 hang

    [hæŋ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. hung
    1)
    а) вешать, развешивать, подвешивать

    She was hanging wet clothes outside. — Она развешивала мокрое бельё на улице.

    Hang out the flag, the victory is ours! — Вывешивай флаги, мы победили!

    Syn:
    б) подвешивать (тушу, мясо животных; чтобы дать стечь крови, довести до нужного состояния)
    2)

    The picture hangs right above the fireplace. — Картина висит прямо над камином.

    She sat her legs hanging in the air. — Она сидела свесив ноги.

    The coat hangs loosely on his body. — Пальто на нём висит.

    б) свисать; покачиваться
    Syn:
    в) = hang over нависать ; парить, зависать, висеть в воздухе (о птицах, облаках)

    Clouds are hanging low overhead. — Низкие облака висят над головой.

    Syn:
    3)
    а) прош. вр., прич. прош. вр. hanged вешать; казнить через повешение

    He hanged himself with a guitar string. — Он повесился на гитарной струне.

    We all were to be hanged upon a gibbet. — Все мы были приговорены к виселице.

    б) быть повешенным, казнённым

    Both men were sentenced to hang. — Оба человека были приговорены к повешению.

    He hanged for his crimes. — Он был повешен за свои преступления.

    4) наклеивать, оклеивать ( обоями)
    5) ( hang with) украшать, развешивать для украшения (ленты, полосы, драпировку)

    The rooms were hung with tapestries. — Комнаты были завешаны гобеленами.

    Syn:
    6) представлять на выставке, выставлять

    His pictures were not hung in that hall. — Его картины не были выставлены в том зале.

    Syn:
    7) навешивать, надевать на петли ( дверь); ставить ( экипаж на рессоры)
    8) болтаться, быть хорошо подвешенным

    His tongue is hanged well enough. — У него достаточно хорошо подвешен язык.

    9) делать поворот, разворот ( на машине)

    to hang a Ralph / Ralphie / right — повернуть направо

    He hung a quick U-turn. — Он резко развернулся на 180 градусов.

    10)
    а) ( hang on(to)) хвататься, цепляться (за что-л.) прям. и перен.

    She hung on his arm. — Она вцепилась ему в руку.

    Hang onto my arm on this icy surface. — Держись за мою руку, здесь скользко.

    We should hung onto the house and sell it later when prices are higher. — Нам надо попридержать дом и продать его, когда цены повысятся.

    The old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone. — После того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вера.

    б) ( hang to) упорствовать, не сдаваться; не отрываться (от какого-л. занятия)

    Dogs hung to the trail. — Собаки не теряли следа.

    Syn:
    11) медлить, мешкать, не спешить
    Syn:
    12)
    б) ( hang over) надвигаться, нависать

    Doom hung over the nation. — Злой рок навис над страной.

    I hate to have unfinished work hanging over me. — Ненавижу, когда надо мной висит незаконченная работа.

    в) быть утомительным, мучительным; мучить, томить (кого-л.)

    Time hangs on his hands. — Время ему только в тягость.

    13) ( hang (up)on) зависеть от (кого-л.)

    Election hangs on one vote. — Результаты выборов зависят от одного голоса.

    The result will hang on whether the secret is discovered. — Результат будет зависеть от того, раскроют ли этот секрет.

    Syn:
    14) быть неопределённым, сомнительным

    to hang in balance — быть в неопределённом положении, колебаться

    The decision is still hanging. — Решение всё ещё не принято.

    15) ( hang on) быть полностью поглощённым, восторженно внимать

    He hung on her every word. — Он жадно ловил каждое её слово.

    - hang around
    - hang round
    - hang back
    - hang behind
    - hang in
    - hang on
    - hang out
    - hang over
    - hang together
    - hang up
    ••

    I'll be hanged if... — да провалиться мне сквозь землю, если...

    As well be hanged for a sheep as (for) a lamb. посл. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    to hang upon smb.'s lips / words — внимательно слушать, ловить каждое слово кого-л.

    to hang the head / lip (down) — вешать голову, печалиться; трусить

    to hang the groin / a leg / an arse — груб. мешкать, не решаться; тормозить

    to hang by a thread / hair / an eyelid — висеть на волоске

    to hang upon smb.'s sleeve — зависеть от кого-л.

    - hang fire
    - hang loose
    - hang one on smb.
    - hang tough
    2. сущ.
    1)
    а) склонённость, наклон
    б) то, как что-л. повешено или висит; манера, вид (чего-л. склонённого, висящего)

    the brilliance of the hang — прекрасно продуманная экспозиция, красота размещения экспонатов ( на выставке)

    the hang of the dress — посадка; то, как сидит платье

    в) спорт. вис
    2) склон, скат; уклон; покатость
    Syn:
    3) диал. что-л. висящее, свисающее, нависающее
    4) пауза, остановка; ослабление, замедление, торможение (движения, развития чего-л.)
    Syn:
    5) австрал.; новозел.; разг. блин, чёрт

    it's a hang of a (hangava, hanguva, etc.) wet day — ну и сыро сегодня, чёрт побери!

    Syn:
    ••

    not a hang — ни черта, нисколько

    to get the hang of smth. — разг. освоить, овладеть чем-л.; усвоить, понять что-л.

    I don't care a hang. — Мне по фигу, наплевать.

    It's not worth a hang. — Это и яйца выеденного не стоит.

    Англо-русский современный словарь > hang

  • 54 bench

    1. n скамейка, скамья
    2. n поперечная скамья, банка
    3. n верстак
    4. n станок
    5. n тех. стенд
    6. n физ. скамья
    7. n стеллаж
    8. n помост для демонстрации собак на выставке
    9. n выставка собак

    bench dog — собака, представленная на выставку

    10. n плоская возвышенность
    11. n отмель, банка
    12. n горн. уступ карьера, ступенчатая выемка; берма
    13. n метал. батарея реторт
    14. n скамья для запасных игроков
    15. n запасные игроки

    penalty bench — место для удалённых с поля игроков, штрафная скамья

    16. v обставлять скамейками, ставить скамейки
    17. v сажать на скамейку
    18. v сидеть на скамейке; садиться на скамейку
    19. v демонстрировать на выставке
    20. v спорт. удалять игрока с поля
    21. v вывести из игры
    Синонимический ряд:
    1. court (noun) court; judges; judiciary; the bar; the court; tribunal
    2. lawn-seat (noun) bank; chair; form; lawn-seat; long seat; pew; seat; settee; stall
    3. shelf (noun) board; booth; counter; ledge; shelf; stand; table; trestle; workbench

    English-Russian base dictionary > bench

  • 55 путеводитель

    путеводитель
    путеводитель (иктаж-кушко миен коштмо годым але иктаж-мом ончымо годым палдарыше справочный савыктыш)

    Выставке путеводитель путеводитель по выставке;

    музей путеводитель путеводитель по музею.

    Марийско-русский словарь > путеводитель

  • 56 путеводитель

    путеводитель (иктаж-кушко миен коштмо годым але иктаж-мом ончымо годым палдарыше справочный савыктыш). Выставке путеводитель путеводитель по выставке; музей путеводитель путеводитель по музею.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > путеводитель

  • 57 The Boy With Green Hair

       1948 - США (82 мин)
         Произв. RKO (Дори Шери, Эдриан Скотт, затем Стивен Эймз)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Бен Барзмен, Алфред Льюис Левитт по сюжете Бетси Битон
         Опер. Джордж Барнз (Technicolor)
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Дин Стоквелл (Питер Фрай), Пэт О'Брайен (Дед), Роберт Райан (доктор Эванз), Барбара Хейл (мисс Брэнд), Ричард Лайон (Майкл), Уолтер Кэтлетт («Король»), Сэмюэл С. Хайндз (доктор Кундсон), Реджис Туми (мистер Дэйвис, молочник), Чарлз Мередит (мистер Пайнер), Дэйвид Кларк (парикмахер), Расс Тэмблин (ученик).
       В полицейском участке совершенно лысый 12-летний мальчик по имени Питер Фрай отказывается отвечать на вопросы инспекторов. Врачу-психологу Эванзу удается разговорить мальчика, поделившись с ним едой. Питер рассказывает о себе, даже не надеясь, что ему поверят. В 5 лет во время войны он потерял родителей: те погибли в Лондоне, где учили детей. Питер живет то у одних, то у других родственников, пока наконец не попадает в дом старого вдовца, которого Питер называет Дедом (хотя он ему и не дедушка). Дед живет в маленьком американском городишке: он - актер мюзик-холла и подрабатывает поющим официантом в местной таверне. В отличие от других родственников Питера, Дед никогда не злится, ничего не запрещает и учит мальчика не бояться темноты («В темноте нет ничего такого, чего бы ты не увидел днем»). Он показывает ему фокусы, дарит велосипед, но не спешит сообщать, что родители его погибли. На благотворительном празднике, устроенном школой для сирот войны, Питер неожиданно узнает от одноклассника, что он сам сирота. Портреты таких же, как он, висят на выставке фотографий. Отправившись к бакалейщику за покупками, Питер слышит, как женщины говорят о войне и конце света; он приходит в ужас и от страха разбивает бутылку молока. Дед поднимает ему настроение.
       На следующий день, моясь в ванной. Питер намыливает голову и с удивлением замечает, что его волосы стали зеленого цвета. Соседские девчонки считают, что это красиво, но Питеру вскоре надоедает, что все вокруг на него пялятся. Врач уверяет, что он совершенно здоров. Но Питер не хочет больше ходить в школу. Дед уговаривает его туда вернуться. Кое-кто уже заговорил, что Питер может быть заразен. Один мальчишка говорит, что он должен сбрить волосы. Чтобы успокоить Питера, учительница предлагает подсчитать, сколько разных цветов волос собралось у них в классе: среди учеников есть ребята с черными, русыми, светлыми, рыжими и зелеными волосами. Чтобы никому не показывать обиду, Питер уходит в фотолабораторию, и там, словно призраки, вокруг него появляются сироты войны, которых он видел на выставке. Они восхищены его шевелюрой и говорят, что не случайно у нее такой необычный цвет: Питер должен всем показать, как ужасна война, особенно для детей. Успокоившись, Питер пытается донести эту мысль до каждого жителя города. Но конфликты вокруг не прекращаются. Молочник говорит, что теряет клиентуру: люди думают, что волосы Питера поменяли цвет из-за его молока. Школьники ватагой набрасываются на него, чтобы силой обрить. Он убегает к Деду, и тот обнимает его. Но и Дед теперь думает, что Питеру будет лучше сбрить волосы.
       Питера обривают в парикмахерской на глазах у самых видных жителей города. Когда процедура заканчивается, все расходятся стыдливо, без единого слова. Мальчик считает себя преданным, отказывается разговаривать с Дедом и в тот же вечер уходит из города. Такова история Питера… Дед и учительница приходят за ним в полицейский участок. Дед читает Питеру письмо, написанное его отцом. Мальчик вновь заговаривает с Дедом. «Когда мои волосы вырастут снова, они будут зелеными!» - с гордостью заявляет он доктору Эванзу.
        1-й полнометражный фильм Джозефа Лоуси вышел в прокат в США в 1948 г., но во Франции добрался до экранов лишь 20 лет спустя благодаря усилиям Пьера Риссьяна и группы «мак-магонцев». Это один из самых прекрасных дебютов в американском кинематографе, и тому может быть 2 объяснения. Во-первых. Лоуси снимает свой 1-й фильм в 38 лет, имея за плечами богатое артистическое и театральное прошлое. В этом он похож на многих режиссеров своего поколения, чьи дебютные картины отличаются зрелостью и глубоко раскрывают личность создателей (см. Они живут по ночам, They Live by Night Николаса Рея, Замок дракона, Dragonwyck Манкивица или Дитя развода, Child of Divorce Ричарда Флайшера). Следует также отметить, что даже 2 важные перемены в ходе работы над фильмом не помешали Лоуси работать в благоприятных условиях. Дори Шери, ответственная за все кинопроизводство «RKO», была инициатором создания Мальчика с зелеными волосами, но покинула студию после того, как ее выкупил Хауард Хьюз, и тот «заморозил» едва законченный фильм на несколько месяцев. Эдриан Скотт, указанный в титрах как продюсер, а также бывший соавтором сценария, стал одним из главных фигурантов «черного списка» Маккарти, и его место занял Стивен Эймз, крупный акционер фирмы «Technicolor», дебютант на продюсерской ниве, - впрочем, Лоуси прекрасно с ним поладил. Второе объяснение необыкновенного качества фильма связано с самой природой работы Лоуси. Самое драгоценное в его стиле, помимо интеллектуального образования и воспитания, - инстинктивные порывы, грубая и примитивная непосредственность, внезапный и пронзительный интимизм, к которому чаще всего примешиваются автобиографические мотивы. Дебютный фильм Лоуси не замутнен теоретическими рассуждениями; его достоинства связаны с самой глубинной его сутью - хотя Лоуси не смог придать фильму ту (пусть и немного утопическую) форму, на которую рассчитывал. В самом деле, он хотел снять фильм как любительскую ленту, на 16-мм пленку и в кратчайшие сроки. Ему пришлось перейти на формат 35 мм, и все же он настаивает, что в то время никто не умел так быстро снимать цветное кино.
       Лоуси критически отзывался об эволюции сценария от рассказа о расовой дискриминации к пацифистской притче (см. Michel Ciment, Le Livre de Losey, Stock, 1979). Тем не менее, оба аспекта замечательным образом переплетаются в аллегорической структуре фильма, чья главная цель - показать, как насилие и разрушения вторгаются в мир, отмеченный почти идиллической благодатью (мир детства, маленького американского городка и т. д.). Насилие, будь оно связано с расовыми различиями или войной, вызывает в этом мире чудовищные потрясения: тонкий режиссерский стиль Лоуси, крайне чувствительный к насилию, придает им необходимую силу. Рассказу о детстве, травмированном войной, гибелью родных, дискриминацией и скудоумием окружающих, Лоуси придает реалистическую свежесть, почти сказочные прозрачность и блеск, которые прекрасно компенсируют искусственную природу любой притчи или аллегории. Цвет, необходимый с точки зрения сценария, придает картине конкретный и глобальный вес, дополнительный поэтический заряд. В самом деле, весь фильм словно купается в предрассветной заре, что в какой-то степени повторится в следующей картине Лоуси Вне закона, The Lawless, а впоследствии бесследно исчезнет из его творчества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Boy With Green Hair

  • 58 entry

    [ˈentrɪ]
    account entry бухгалтерская запись account entry проводка account entry строка бухгалтерской отчетности adjusting entry корректирующая запись adjusting journal entry (AJE) корректирующая запись в журнале batch entry вчт. пакетный ввод blind entry бухг. скрытая проводка blocked entry вчт. прекращенный доступ call entry мор.страх. декларация по приходе cancel an entry аннулировать запись в бухгалтерской книге closing entry выведение остатка closing entry заключительная запись в бухгалтерской книге closing entry закрытие счета closing entry определение сальдо composite entry сложная запись composite entry бухг. сложная проводка consolidating entry объединяющая бухгалтерская проводка conversational entry вчт. диалоговый ввод данных covering entry фиктивная бухгалтерская проводка credit entry запись на кредит счета credit entry кредитовая проводка customs entry таможенная декларация data description entry вчт. элемент описания данных data entry вчт. ввод данных data entry вчт. информационный вход data entry вчт. информационный объект debit entry дебетовая проводка debit entry запись в дебет счета deferred entry вчт. задержанный вход dependent entry дополнительная бухгалтерская запись diagonal entry вчт. диагональный элемент directory entry вчт. элемент справочника distribution entry вчт. дистрибутивная запись double entry ком. двойная бухгалтерия duplicated entry двойная бухгалтерская проводка entry бухгалтерская запись entry бухгалтерская проводка entry вчт. ввод entry вестибюль; передняя, холл; амер. лестничная площадка entry восстановление нарушенного владения entry вступление (в организацию); вхождение; entry into the territorial waters вторжение в территориальные воды (страны) entry вступление (в организацию, союз) entry вступление entry юр. вступление во владение entry юр. вторжение, проникновение в дом с целью совершения преступления entry вход; дверь, ворота; проход entry вход, въезд; no entry! вход (или въезд) запрещен! entry вход, проникновение entry вход entry выпускаемый на рынок продукт entry занесение (в список, в торговые книги) entry занесение в список entry занятие недвижимости с целью вступления во владение ею entry запись, занесение, регистрация entry вчт. запись entry заявка на участие (в спортивном состязании, выставке и т. п.); large entry большой конкурс entry амер. начало (месяца и т. п.) entry отдельная запись; bookkeeping by double entry двойная бухгалтерия entry горн. откаточный штрек entry отметка в документе entry поступление entry проникновение entry проникновение в жилой дом с целью совершения преступления entry док. содержание графы entry список участников entry статья (в словаре, энциклопедии, справочнике и т. п.) entry таможенная декларация entry таможенная декларация entry торжественный выход короля; выход актера на сцену entry устье реки entry фактическое вступление во владение недвижимым имуществом entry вчт. элемент entry at land registry занесение в земельный регистр entry attr. входной, въездной; entry visa въездная виза; entry list состав участников (спортивного состязания, конкурса, выставки и т.п.) entry in court records занесение в судебный протокол entry in register внесение в регистр entry вступление (в организацию); вхождение; entry into the territorial waters вторжение в территориальные воды (страны) entry into working life вхождение в трудовую жизнь, первое поступление на работу entry attr. входной, въездной; entry visa въездная виза; entry list состав участников (спортивного состязания, конкурса, выставки и т.п.) entry of amount проводка суммы entry of appropriation in budget статья ассигнований в бюджете entry of interest запись процентов entry of interest поступление процентов entry of judgment протокол судебного процесса entry attr. входной, въездной; entry visa въездная виза; entry list состав участников (спортивного состязания, конкурса, выставки и т.п.) visa: entry entry въездная виза file description entry вчт. элемент описания файла fixed premium entry запись о страховом взносе в постоянном размере form entry вчт. форматированный ввод данных hardware entry вчт. аппаратная среда indexed entries вчт. элементы индекса indexed entry вчт. элемент индекса information entry поясняющая запись job entry вчт. ввод заданий keyboard entry вчт. клавишный ввод entry заявка на участие (в спортивном состязании, выставке и т. п.); large entry большой конкурс layout entry вчт. ввод топологической информации manual entry вчт. ручной ввод entry вход, въезд; no entry! вход (или въезд) запрещен! no entry вход воспрещен nonnegative entry вчт. неотрицательный элемент normal entry обычная проводка null entries вчт. нулевые элементы null entry вчт. нулевой элемент offsetting entry компенсирующая проводка on-line entry вчт. диалоговый ввод open entry свободный доступ opening entry начальная запись optical entry вчт. оптический ввод peer entry вчт. равноправный объект perfect entry полная таможенная декларация post entry дополнительная бухгалтерская запись post entry последующая проводка priority entry недв. подтверждение преимущественного права pro forma entry проводка для проформы prompted entry вчт. предписанный ввод proper name entry запись полного имени push-buton entry вчт. кнопочный ввод remote batch entry вчт. дистанционный пакетный ввод remote job entry вчт. дистанционный ввод заданий reversing entries вчт. обратные записи reversing entry вчт. обратная запись reversing entry обратная запись reversing entry противоположная запись reversing entry сторно secondary entry point вчт. дополнительная точка входа single entry регистрация операций одной записью subsequent entry последующая проводка supplementary entry дополнительная проводка trespassory entry нарушение границы владения value adjustment entry проводка скорректированной стоимости

    English-Russian short dictionary > entry

  • 59 exhibit

    [ɪɡˈzɪbɪt]
    exhibit юр. вещественное доказательство exhibit вещественное доказательство exhibit выставка exhibit выставлять; экспонировать(ся) на выставке exhibit подавать документ exhibit показ, экспонирование exhibit показывать; проявлять exhibit показывать exhibit представленный документ exhibit юр. представлять вещественное доказательство exhibit участвовать в выставке exhibit экспозиция exhibit экспонат exhibit экспонат exhibit экспонировать

    English-Russian short dictionary > exhibit

  • 60 gate

    [ɡeɪt]
    gate вчт. вентиль gate ворота; калитка gate вход, выход gate горный проход gate запирать ворота колледжа после известного часа (в Оксфорде и Кембридже) gate застава, шлагбаум gate количество зрителей (на стадионе, выставке и т. п.) gate сбор (денежный - на стадионе, выставке и т. п.) gate pl часы, когда ворота колледжа (в Оксфорде и Кембридже) запираются на ночь gate шлюз gate тех. щит, затвор; клапан, заслонка; шибер; литник; to give the gate дать отставку, уволить gatemoney: gatemoney =gate to get the gate получить отставку, быть уволенным; to open the gate (for (или to) smb.) открыть (кому-л.) путь gate тех. щит, затвор; клапан, заслонка; шибер; литник; to give the gate дать отставку, уволить inhibitory gate вчт. вентиль запрета insulated gate вчт. изолированный затвор inverting gate вчт. инвертирующая схема to get the gate получить отставку, быть уволенным; to open the gate (for (или to) smb.) открыть (кому-л.) путь

    English-Russian short dictionary > gate

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»