Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

на+веку

  • 121 заедать чужой век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать чужой век

  • 122 заедать чужую жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать чужую жизнь

  • 123 заесть век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть век

  • 124 заесть жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть жизнь

  • 125 заесть чужой век

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть чужой век

  • 126 заесть чужую жизнь

    ЗАЕДАТЬ/ЗАЕСТЬ ВЕК чей (ЖИЗНЬ чью, ЧУЖОЙ ВЕК, ЧУЖУЮ ЖИЗНЬ) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:
    - X заедает Y-ов (чужой) век X ruins (spoils, embitters) Y's (another's) life;
    - X makes life a torture for Y (someone else).
         ♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).
         ♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).
         ♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть чужую жизнь

  • 127 конца и краю не видать

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца и краю не видать чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца и краю не видать чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца и краю не видать кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю не видать

  • 128 конца и краю не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца и краю не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца и краю не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца и краю не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца и краю не видно

См. также в других словарях:

  • Веку мало, да горя много. — см. Век короток, да погудка долга …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • на своём веку — Неизм. На протяжении всей своей жизни. С глаг. несов. и сов. вида: слышать, встречать, услышать, встретить… когда? на своем веку. Дед был стар, много повидал на своем веку и, казалось, все знал. Немало… я горя на своем веку принял, а веку моего… …   Учебный фразеологический словарь

  • Грядущему веку (фильм) — Грядущему веку Режиссёр Искандер Хамраев В главных ролях Юозас Киселюс, Елена Проклова, Донатас Банионис и др. Композитор Эдуард Артемьев …   Википедия

  • спокон веку — испокон веков, всегда, от века, от века веков, искони веков, спокон веков, сызвека, испокон веку, как свет стоит, сызвеку, искони Словарь русских синонимов. спокон веку нареч, кол во синонимов: 18 • всегда (79) • …   Словарь синонимов

  • Грядущему веку — Режиссёр Искандер Хамраев В главных ролях Юозас Киселюс, Елена Проклова, Донатас Банионис и др. Композитор Эдуард Артемьев …   Википедия

  • спокон веку — Свет спокон веку неправдой стоит. Ср. Муза, видно, испокон веку сидела на чердаке, голодная, да и будет сидеть... Достоевский. Униженные и оскорбленные. 1, 6. Ср. Земля их бесспорная, крепостная из покон веку. Тургенев. Записки охотника.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • испокон веку — нареч, кол во синонимов: 17 • всегда (79) • издавна (32) • искони (34) • …   Словарь синонимов

  • ИСПОКОН ВЕКУ — существовать; делаться; делать что л.; быть Всегда; с древнейших времён. Имеется в виду, что социальная группа (X), знание, обычай, ситуация и т. п. (p) имеют место, определяются известным образом или обладают некоторыми качествами (Q) издревле… …   Фразеологический словарь русского языка

  • спокон веку — Споко/н веку (веков) нар. разг. С давних времён, издавна; испокон веку (веков) Такого спокон веку не было! …   Словарь многих выражений

  • все умрем {д. }тайными советниками, лишь бы Бог веку продлил — (т.е. стало бы веку до всего дослужиться ) Слово Петра Алексеевича Булгакова († 1883). Ср. Э, батюшка, поверьте, рано ли, поздно ли, все в Сенате сойдемся. Терпение и усердие вот главное. Помните великое изречение: усердие все превозможет.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В однупряжку веку не проживешь. — В однупрять (от прясть) веку не переживешь. В однупряжку (от упряжка) веку не проживешь. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»