Перевод: с французского на русский

с русского на французский

наши

  • 101 faire les cent coups

    Nous avons des dépôts d'armes, des groupes qui se terrent dans les bois et nous attendons. Quoi? Que l'ennemi découvre nos dépôts? Qu'il massacre nos hommes sans défense? Ça s'est déjà produit plusieurs fois. Toujours ont été pris ceux qui avaient l'ordre d'attendre. Pour nous, qui avons fait les cent coups, rien ne nous est arrivé. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — - У нас есть склады оружия и в лесу - лагери в укрытиях. Чего же мы ждем? Чтобы враг обнаружил наши склады? Чтобы он убивал наших людей, лишенных возможности защищаться? Так бывало уже не раз. И всегда схватывали тех, кто получал приказ выжидать. А посмотреть на нашу боевую группу - она ни с чем не считалась, наносила множество ударов врагу, и с ней ничего не случалось.

    2) безобразничать, хулиганить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les cent coups

  • 102 faire merveilles

    1) (тж. faire des merveilles) отличаться, показывать чудеса

    À entendre patrons et gouvernants, le P.D.G. d'Air France a fait merveilles. "Point n'est besoin de négocier", il suffit de discuter des modalités d'application des propositions de M. Jiraudet. (l'Humanité.) — Если послушать представителей патроната и правительства, то генеральный директор и председатель правления "Эр-Франс" просто чудотворец. "Ни в каких переговорах с профсоюзами нет необходимости", достаточно обсудить процедуру внедрения в жизнь предложений г-на Жироде.

    2) [чаще faire merveille] прекрасно действовать; производить большой эффект; эффектно выглядеть

    Il en buvait jusqu'à perdre toute notion des choses et se sentir saisi d'une fureur imbécile qui faisait merveille dans les combats. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Тардиво напивался до умопомрачения и тогда чувствовал, как его охватывала какая-то дикая ярость, которая чудодейственно помогала ему в бою.

    Durbain était partout, vêtu d'un ciré, le visage ruisselant. Sa passion faisait merveille et sondait nos efforts. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Дюрбен носился по всей стройке, в непромокаемом плаще, с лицом, струящимся от дождя. Его страстность увлекала людей, объединяла наши усилия.

    - faire merveilles du plat de la langue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire merveilles

  • 103 faire procès à ...

    (faire (le, son) procès à... [или de...])
    2) обвинять, порицать, осуждать

    ... l'homme se corrompt par l'exercice de la raison et se purifie par l'ignorance. C'est faire procès aux sociétés... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... человек развращается, изощряя свой разум, и очищается невежеством. Это значит бросить обвинение обществу!..

    [...] il avait de nouveaux chagrins d'amour [...]. Il imaginait que Mme Lemaire, Sartre et moi faisions son procès; il épiait nos conversations: nous le surprîmes une fois derrière une porte, une fois sous la fenêtre... (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — У Марко Лемера были новые любовные неприятности. Он воображал, что г-жа Лемер, Сартр и я его осуждаем, и подслушивал наши разговоры: то он прятался за дверью, то стоял под окном.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire procès à ...

  • 104 faire un accroc à qch

    2) вырвать клок; сделать прореху

    Le marchand jeta les yeux autour de lui en tirant à demi sa dague du fourreau. Évidemment il avait l'intention de faire à la peau de Samuel un accroc qui l'eût dispensé à tout jamais de racheter une cuirasse pour remplacer celle qu'il venait de vendre. (A. Dumas, Quarante-cinq.) — Продавец оружия, оглянувшись вокруг, стал вынимать из ножен свой кинжал. По-видимому, он намеревался так продырявить шкуру Самюэля, чтобы избавить его навеки от необходимости покупать другой панцирь взамен того, который он только что продал.

    Remarquez, mon cher enfant, que nous aurons fait des accrocs à notre petite conscience, que nous aurons eu vingt ans d'ennuis, de misères secrètes, et que nos sœurs auront coiffé sainte Catherine. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Заметьте, милое дитя, что к тому времени на нашей совести будет немало прорех, за плечами у нас будет 20 лет огорчений и тайной нужды, а наши сестры станут старыми девами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un accroc à qch

  • 105 fendre du bois avec un rasoir

    колоть дрова бритвой; применять негодные средства

    Tu me dis que "les nôtres en valent bien d'autres"; mais on n'emploie pas un rasoir à fendre du bois, ni un cheval de course à charrier des moellons. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Ты говоришь, что "наши ничем не лучше тех", но нельзя же колоть дрова бритвой и возить булыжник на рысаках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fendre du bois avec un rasoir

  • 106 fondre comme du beurre

    (fondre comme du [или le] beurre)
    растаять до конца, исчезнуть

    - Si tu ne fais pas quelque chose d'ici les moissons, nous n'y arriverons pas. Ton ciment a fait fondre comme le beurre nos dernières économies. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - Если ты хоть что-нибудь не сделаешь до жатвы, нам не свести концы с концами. Твой цемент сожрал наши сбережения до последнего франка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fondre comme du beurre

  • 107 frère de lait

    (frère [sœur] de lait)
    молочный[-ая] брат [сестра]; собрат

    C'est Marguerite, la sœur de lait du comte de Peyrak. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Это Маргарита, молочная сестра графа де Пейрака.

    Mais à cette heure où même la mer observe une sorte de trêve avant de recommencer ses conneries, ces pêcheurs sont nos frères de lait et rien ne nous passionne davantage que le contenu de leur panier, leurs méthodes, leurs secrets... (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — В этот ранний час, когда даже море затихает перед тем, как возобновить свои штуки, эти рыбаки - наши собратья, и ничто нас так не волнует, как содержимое их корзинок, их методы, их секреты...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frère de lait

  • 108 garde avancée

    (garde avancée [уст. folle])
    самые передовые отряды, которые ставятся перед заставами авангарда

    Il est une garde avancée, on disait autrefois une garde folle, de la latinité, un défenseur de nos bastions de l'Est. (M. Barrès, Au Service de l'Allemagne.) — Г-н Эрманн - из наших передовых отрядов, как раньше, в латинском мире, говорили: из отрядов смертников. Он защищает наши укрепления на востоке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garde avancée

  • 109 grande bouffe

    разг.
    1) обжорство, обжираловка

    La grande bouffe actuelle n'est rien, à côté de celle du siècle dernier. Aucun menu de banquet d'aujourd'hui n'approche ceux des repas officiels d'alors. ((DMC).) — Обжорство в наши дни - сущие пустяки, если вспомнить, что было в прошлом веке. Ни один современный банкет не идет ни в какое сравнение с официальными обедами той эпохи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grande bouffe

  • 110 grève perlée

    D'abord, il faut que tu saches que nos mineurs n'ont pas froid aux yeux. Déjà, en janvier, nous avons eu des grèves perlées en différents endroits. (J. Laffitte, Ceux qui vivent.) — Прежде всего надо тебе знать, что наши шахтеры - парни не робкого десятка. Уже в январе были итальянские забастовки в разных районах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grève perlée

  • 111 histoires de clocher

    - Je ne veux pas vous faire entrer, reprit-elle, dans des histoires de clocher qui n'ont d'intérêt pour personne, surtout pour un remplaçant qui n'est pas destiné à rester plus de quelques mois. (H. Bazin, Chapeau bas, Le bouc émissaire.) — - Я не хочу вас посвящать в наши узкие дрязги, никому не интересные, особенно же временному заместителю учителя, которому предстоит пробыть здесь всего несколько месяцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > histoires de clocher

  • 112 il est de mode de ...

    в наши дни принято; считается модным...

    - D'abord, mon général, il est de bon ton, parmi tous les gens nobles, d'être dévot; mais il est de mode, parmi tout ce qui n'est pas dévot, d'imiter les Républicains dans toutes leurs folies. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Во-первых, господин генерал, среди благородных людей считается приличным выполнять религиозные правила, а среди тех, кто этого не делает, считается модным подражать республиканцам в их безумстве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il est de mode de ...

  • 113 il ne se mouche pas du pied

    1) он в грязь лицом не ударит; он кого хочешь за пояс заткнет, его не проведешь

    Dorine. -... Certes, Monsieur Tartuffe, à bien prendre la chose, N'est pas un homme, non, qui se mouche du pied Et ce n'est pas peu d'heur que d'être sa moitié. (Molière, Tartuffe.) — Дорина. -... Ведь господин Тартюф, когда рассудишь здраво, Любому жениху, скажу вам, нос утрет, И та - счастливица, кто за него пойдет.

    ... Burzin apporte la machine à écrire... - Bigre! s'exclama Michel, le rayon ne se mouche pas du pied. Une Underwood neuve! (J. Fréville, Pain de brique.) —... Бюрзен внес пишущую машинку... - Черт! - воскликнул Мишель, - наши лицом в грязь не ударили. Новенький "Ундервуд"!

    2) у него губа не дура; у него большие претензии

    - Au fait, vous ne m'avez toujours pas dit, Van-Welde, ce que vous souhaiteriez pour votre Noël. - Moi, j'voudrais un arrosoir. - Eh bien, vous ne vous mouchez pas du pied, Van-Welde! Je suis navré, je ne peux pas vous satisfaire. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Кстати, вы мне так и не сказали, Ван-Вельде, какой подарок вы хотите к Рождеству. - Я хотел бы пистолет. - Гм, у вас губа не дура, Ван-Вельде! Мне очень жаль, но этого я вам подарить не могу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne se mouche pas du pied

  • 114 jeter des bâtons dans les roues

    (jeter [или mettre] des bâtons dans les roues)
    вставлять, ставить палки в колеса

    D'ailleurs, toi, écoute! Jouons cartes sur table! J'espérais te convaincre. Mais je crois t'avoir deviné... Tu es tout prêt à me jeter des bâtons dans les roues! (J. Claretie, Le Million.) — Послушай, что я тебе скажу. Давай откроем наши карты. Я думал было тебя убедить, но теперь я, кажется, тебя раскусил... Ты собираешься вставлять мне палки в колеса.

    Félicité fut piquée, au point qu'elle aurait mis des bâtons dans les roues, si elle n'avait pas désiré le triomphe aussi ardemment que Pierre. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Фелисите была до такой степени задета за живое, что она была готова стать ему поперек дороги, если бы сама не жаждала успеха так же страстно, как Пьер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter des bâtons dans les roues

  • 115 jeter du lest

    (jeter [или lâcher] du lest)
    2) идти на уступки, жертвовать чем-либо, чтобы спасти основное; подстраховываться, облегчить совесть

    Après plusieurs jours de bouderie Malérette comprit qu'elle devait lâcher du lest. (P. Guth, Jeanne la Mince.) — Покапризничав несколько дней, Малеретта поняла, что ей придется пойти на уступки.

    3) освободиться, избавиться от чего-либо

    Mais Sartre, moi à sa suite, nous avions lâché beaucoup de lest; nos anciennes valeurs étaient rongées par l'existence des masses. (S. de Beauvoir, La Force des choses.) — Но Сартр, а вслед за ним и я, мы освободились от многих предрассудков. Наши прежние идеалы были подорваны движением народных масс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter du lest

  • 116 jeter l'argent par les fenêtres

    (jeter l'argent [или son argent, son bien, les sous] par les fenêtres [или par la fenêtre])
    сорить деньгами, бросать деньги на ветер

    Ce gueux finira par me faire attraper un coup de sang; il ment toujours. Il jette notre argent par les fenêtres; il décoiffe saint Pierre pour coiffer saint Paul; il emprunte à droite et à gauche; et quand il faudra payer à la fin, il se sauvera en Angleterre, et nous laissera dans la nasse. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — От этого прощелыги у меня в конце концов будет удар: и все-то он врет. Он бросает наши деньги на ветер, он делает новые долги, чтобы уплатить старые, он берет взаймы направо и налево, а когда, наконец, придется расплачиваться, он смоется в Англию, оставив нас на бобах.

    Non, évidemment... pas à un franc près, mais enfin... avouez que c'est inutile de jeter l'argent par les fenêtres. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Нет, конечно... нельзя сказать, что этот франк у нас последний, но наконец... согласитесь, что не к чему бросать деньги на ветер.

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    - Mais enfin, allez goûtez à Rivebelle si cela vous amuse d'être écorché et de jeter l'argent par la fenêtre. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Ну что ж, идите лакомиться к Ривбелю, если хотите, чтобы вас ободрали как липку и если вам угодно швырять деньгами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter l'argent par les fenêtres

  • 117 la grasse matinée

    позднее пробуждение, позднее вставание с постели

    Quelquefois ma fatigue était plus grande encore [...]. Que le retour à l'hôtel était alors béni! En entrant dans mon lit, il me semblait avoir enfin échappé à des enchanteurs, à des sorciers, tels que ceux qui peuplent les "romans" aimés de notre XVIIe siècle. Mon sommeil et ma grasse matinée du lendemain n'étaient plus qu'un charmant conte de fée. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Иной раз я уставал до изнеможения [...]. Каким счастьем было тогда возвращение домой! Зарывшись в свою постель, я чувствовал себя наконец ускользнувшим от преследования колдунов и чародеев, населявших наши "романы", столь излюбленные в XVII веке. Мой долгий сон и позднее пробуждение в постели казались мне просто сказочными часами.

    - qui dort grasse matinée trotte toute la journée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grasse matinée

  • 118 la main haute

    1) правая рука ( всадника) (эта рука держала копье и была выше левой, в которой находился повод)
    2) loc. adv. твердой рукой, полновластно

    Philaminte. - Quoi! toujours, malgré nos remontrances, Heurter le fondement de toutes les sciences, La grammaire, qui sait régenter jusqu'aux rois, Et les fait, la main haute, obéir à ses lois! (Molière, Les Femmes savantes.) — Филаминта. - Как! Несмотря на наши указанья, Так дерзко подрывать науки основанье - Грамматику, чью власть любой приемлет трон, Что даже королям диктует свой закон!

    - donner la haute main
    - tenir la main haute à un cheval

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la main haute

  • 119 le bout du monde

    Le dîner où je l'entraînais inconsidérément était donné en l'honneur d'un grand explorateur qui revenait de je ne sais quel bout du monde. (J. Audoudard, Vie à crédit.) — Обед, на который я, не подумав, потащил Франсуа, был устроен в честь какого-то великого путешественника, вернувшегося невесть откуда.

    On passe aujourd'hui sa vie à quitter ce qu'on aime pour ce qu'on ne connaît pas et ce voyage au bout du monde que Marion allait entreprendre avec Yves lui parut soudain sans intérêt et les Tropiques vulgaires. (B. Groult, La part des choses.) — В наши дни принято проводить жизнь в поисках неизвестного, покидая то, к чему привязан, и путешествие на край света, которое Марион собиралась совершить с Ивом, вдруг показалось ей не представляющим интереса, а Тропики заурядными.

    - c'est le bout du monde
    - c'est bien le bout du monde, si
    - ce n'est pas le bout du monde

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bout du monde

  • 120 le mot de l'énigme

    ( часто употр. с гл. avoir, trouver)
    разгадка; суть дела; скрытая причина

    D'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vile que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes. (G. Sand, Consuelo.) — Впрочем, поскольку нам было бы очень трудно заставить его поверить всему этому, мы откроем ему при первом же удобном случае все наши секреты.

    Il fut impossible à Eugénie d'avoir le mot de cette énigme; elle ne put même pas amener Arsène à une nouvelle explication sur ses sentiments secrets et sur ses résolutions à l'égard de Marthe. (G. Sand, Horace.) — Для Эжени было невозможно найти ключ к этой загадке; она даже не могла заставить Арсена снова сознаться в его чувствах и его намерениях по отношению к Марте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mot de l'énigme

См. также в других словарях:

  • Наши — сорт груши с плодами золотисто зеленого цвета, по форме и размеру похожими на яблоко. Мякоть прозрачная, хрустящая, сочная и сладкая. Ее можно есть отдельно или подавать с сыром. Словарь кулинарных терминов. 2012 …   Кулинарный словарь

  • НАШИ — СПИСАННЫЕ С НАТУРЫ РУССКИМИ , русский литературный альманах, один из ранних опытов натуральной школы; составлен А. П. Башуцким, издавался в Петербурге в 1841 42 (14 выпусков). Физиологические очерки В. И. Даля, В. В. Львова, Г. Ф. Квитки… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Наши — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

  • НАШИ — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

  • НАШИ — российское молодежное движение. Образовано 1 марта 2005 г. как противовес радикальным молодежным организациям левого и правого толка. Учредительная конференция движения состоялась 15 апреля 2005 г. Движение фактически является правопреемником… …   Большая актуальная политическая энциклопедия

  • наши — см. наш I; их; мн.; разг. О близких людях, родственниках, товарищах или соотечественниках. Надо вечером зайти к нашим. Наши не звонили? Была у наших: мама и сестра здоровы. Подыгрывать и нашим и вашим (двум совершенно различным по взглядам,… …   Словарь многих выражений

  • Наши (значения) — Наши: «Наши» книга Сергея Довлатова. «Наши»  националистическая организация, созданная в СССР в 1991 году. «Наши»  фильм А. Г. Невзорова о январских событиях 1991 года в г. Вильнюсе. «Наши» молодёжное движение в России, созданное в …   Википедия

  • Наши последние дни (фильм) — Наши последние дни The Last Days Of Chez Nous Жанр мелодрама В главных ролях Бруно Ганц Страна Австралия …   Википедия

  • Наши плюралисты — Жанр: публицистика Автор: Александр Исаевич Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1982 Публикация: 1983 …   Википедия

  • Наши сыновья (фильм) — Наши сыновья Our Sons Жанр драма Режиссёр Джон Ирмэн В главных ролях Энн Маргрет Джули Эндрюс …   Википедия

  • Наши рекорды — Жанр шоу уникальных способностей Ведущий Владимир Турчинский Страна производства  Россия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»