Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

наполеон+i

  • 41 простым глазом

    НЕВООРУЖЕННЫМ ГЛАЗОМ видеть, разглядеть, видно и т.п.
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПРОСТИМ ГЛАЗОМ (to be able to see s.o. or sth., sth. is visible etc) with the eye alone, without the aid of any optical instrument:
    - with one's naked eye.
         ♦ А коршуны в поисках прохлады забирались невесть в какую высь - их невозможно было разглядеть простым глазом (Айтматов 2). Meanwhile, the kites were trying to get cool by soaring to such heights that you could no longer see them with the naked eye (2a).
         ♦ Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился... так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего (Толстой 4). The whole French army, and even Napoleon himself with his staff were...so close to our forces that Napoleon could distinguish a cavalryman from an infantryman with his naked eye (4a).
    2. often humor (to discern sth., sth. is obvious etc) without careful examination or one's needing any special knowledge:
    - (even) an untrained eye (can see it).
         ♦ "Вы, конечно, знаете, что Клава беременна?" - "В обшем... Конечно... я догадывался..." - "В обшем, конечно, - передразнила она [гинеколог]. - Что там догадываться? Это - извините меня - видно невооружённым глазом" (Войнович 5). "You know of course that Klava is pregnant." "Of course. I'd just about guessed." "Just about guessed," she [the gynecologist] mimicked me. "But what's there to guess? You'll excuse me, but it's obvious even to the untrained eye" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > простым глазом

  • 42 маг и волшебник

    [NP; usu. subj-compl with быть (subj: human); may be used as an exclamation; fixed WO]
    =====
    a person who does everything easily and adroitly, who performs exceptional deeds:
    - sorcerer and magician.
         ♦ [source] [Расплюев:] Наполеон, говорю, Наполеон! великий богатырь, маг и волшебник! (Сухово-Кобылин). [R.:] А Napoleon, I tell you, a Napoleon! A great hero, a sorcerer and magician! (2a).
    —————
    ← From Aleksandr Sukhovo-Kobylin's Krechinskys Wedding ("Свадьба Кречинского"), 1855.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маг и волшебник

  • 43 маленький капрал

    Универсальный русско-английский словарь > маленький капрал

  • 44 Д-8

    ПОД ДАВЛЕНИЕМ кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    as a result of a constraining influence (of s.o. or sth. upon a person)
    at the insistence of s.o.
    under pressure from s.o. under the pressure of sth. bowing to sth. (in limited contexts) under duress.
    Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел охотника, бежит вперёд, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего своего войска (Толстой 7). Very often a wounded animal, hearing a rustle, rushes straight at the hunter's gun, runs forward and back again, and hastens its own end. Napoleon, under pressure from his whole army, did the same thing (7b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-8

  • 45 И-50

    ИЗМЕНИТЬ/ИЗМЕНИТЬ (САМОМУ) СЕБЕ VP subj: human usu. this WO to act against one's nature, habits, or beliefs
    X изменил (самому) себе = X was untrue (false) to himself
    X went against his convictions (principles).
    Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events-Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-50

  • 46 Н-118

    У НОГ чьих, кого бытье, держать кого и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc obj: human or collect), or adv
    showing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc: (be (sit)) at s.o. Ts feet
    (keep (have etc) s.o.) at one's feet.
    «Но разве могло быть иначе? - подумал он (Наполеон). -Вот она, эта столица она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей» (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he (Napoleon) mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).
    «Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-118

  • 47 П-338

    (ВОТ) ЗТО Я ПОНИМАЮ! coll Interj these forms only fixed WO
    (used to express approval, delight, encouragement etc) that is wonderful, this is an outstanding (person, accomplishment etc): you can't beat that (this)!
    that's (this is) great! (now) thatfc (this is) what I call...! «Сегодня у нас на десерт будет наполеон». - «Вот это я понимаю!» Today for dessert we're having napoleons." That's what I call dessert!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-338

  • 48 С-532

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем В СРАВНЕНИИ PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc): (as) compared with (to)
    in comparison with (to) (in limited contexts) by comparison
    (when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered) after... Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
    ...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нбм облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
    Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры «Школы жен» (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
    Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiard) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
    (В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....(In the hostel) there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-532

  • 49 oстров Святой Елены

    n
    geogr. St.Helena (расположен у западного побережья Африки, принадлежит Великобритании; здесь провёл в ссылке свои последние годы Наполеон;-)

    Универсальный русско-немецкий словарь > oстров Святой Елены

  • 50 великий Корсиканец

    Универсальный русско-немецкий словарь > великий Корсиканец

  • 51 под давлением

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    as a result of a constraining influence (of s.o. or sth. upon a person):
    - at the insistence of s.o.;
    - under pressure from s.o.;
    - under the pressure of sth.;
    - bowing to sth.;
    - [in limited contexts] under duress.
         ♦ Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел охотника, бежит вперёд, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего своего войска (Толстой 7). Very often a wounded animal, hearing a rustle, rushes straight at the hunter's gun, runs forward and back again, and hastens its own end. Napoleon, under pressure from his whole army, did the same thing (7b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под давлением

  • 52 изменить самому себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить самому себе

  • 53 изменить себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить себе

  • 54 изменять самому себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять самому себе

  • 55 изменять себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять себе

  • 56 у ног

    У НОГ чьих, кого быть, держать кого и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc (obj: human or collect), or adv]
    =====
    showing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc:
    - (be < sit>) at s.o.Ts feet;
    - (keep (have etc) s.o.) at one's feet.
         ♦ "Но разве могло быть иначе? - подумал он [Наполеон]. - Вот она, эта столица; она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей" (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he [Napoleon] mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).
         ♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у ног

  • 57 вот это я понимаю!

    (ВОТ) ЭТО Я ПОНИМАЮ! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express approval, delight, encouragement etc) that is wonderful, this is an outstanding (person, accomplishment etc):
    - you can't beat that < this>!;
    - that's < this is> great!;
    - (now) that's < this is> what I call...!
         ♦ "Сегодня у нас на десерт будет наполеон". - "Вот это я понимаю!" "Today for dessert we're having napoleons." "That's what I call dessert!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот это я понимаю!

  • 58 это я понимаю!

    (ВОТ) ЭТО Я ПОНИМАЮ! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express approval, delight, encouragement etc) that is wonderful, this is an outstanding (person, accomplishment etc):
    - you can't beat that < this>!;
    - that's < this is> great!;
    - (now) that's < this is> what I call...!
         ♦ "Сегодня у нас на десерт будет наполеон". - "Вот это я понимаю!" "Today for dessert we're having napoleons." "That's what I call dessert!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это я понимаю!

  • 59 в сравнении

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):
    - [in limited contexts] by comparison;
    - [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
         ♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
         ♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
         ♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сравнении

  • 60 по сравнению

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):
    - [in limited contexts] by comparison;
    - [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
         ♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
         ♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
         ♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сравнению

См. также в других словарях:

  • НАПОЛЕОН I — Наполеон Бонапарт (Napolon Bonaparte) НАПОЛЕОН БОНАПАРТ. Портрет работы П.И.Делароша. (1769 1821), выдающийся французский полководец и государственный деятель. Наполеоне Буонапарте родился 15 августа 1769 в Аяччо (о. Корсика). Он был вторым сыном …   Энциклопедия Кольера

  • НАПОЛЕОН I — Наполеон Бонапарт (Napoléon Bonaparte) (15.VIII.1769 5.V.1821), франц. гос. деятель и полководец, первый консул Франц. республики (1799 1804), император французов (1804 14 и 1815). Род. в г. Аяччо (Корсика) в семье корсиканского небогатого… …   Советская историческая энциклопедия

  • Наполеон I —         Наполеон Бонапарт (Napoléon Bonaparte) (15.8.1769, Аяччо, Корсика, 5.5.1821, о. Св. Елены), французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799 1804), император французов (1804 14 и март июнь 1815) …   Большая советская энциклопедия

  • Наполеон IV — Наполеон Эжен, принц империи Наполеон Эжен (Наполеон Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт, фр. Napoléon Eugène Louis Jean Joseph, Prince Impérial; 16 марта 1856 1 июня 1879) принц империи и сын Франции, был единственным ребёнком Наполеона III и… …   Википедия

  • Наполеон I — Наполеон Бонапарт первый консул . Неизвестный художник. Музей ордена Почетного легиона. Париж. НАПОЛЕОН I (Napoleon) (Наполеон Бонапарт) (1769 – 1821), французский император в 1804 – 14 и в марте июне 1815. Уроженец Корсики. Начал службу в… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Наполеон I — Наполеон Бонапарт первый консул. Неизвестный художник. Музей ордена Почетного легиона. Париж. Наполеон Бонапарт первый консул . Неизвестный художник. Музей ордена Почетного легиона. Париж. Наполеон I () () французский император в 1804 1814 гг. и… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Наполеон I — (Бонапарт) (1769 1821 гг.) полководец, государственный деятель, император 1804 1814, 1815 гг. Большие батальоны всегда правы. В любви единственная победа это бегство. В ранце каждого солдата лежит жезл маршала. Военных сил недостаточно для защиты …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • НАПОЛЕОН I — (Napoleon) (Наполеон Бонапарт) (1769 1821), французский император в 1804 14 и в марте июне 1815. Уроженец Корсики. Начал службу в войсках в 1785 в чине младшего лейтенанта артиллерии; выдвинулся в период Французской революции (достигнув чина… …   Современная энциклопедия

  • Наполеон I — (Наполеон Бонапарт) (1769 1821 гг.) французский император в 1804 1814 гг. и в марте июне 1815 г. Уроженец Корсики. Начал службу в войсках в 1785 г. в чине младшего лейтенанта артиллерии; выдвинулся в период Французской революции (достигнув чина… …   Исторический словарь

  • Наполеон I — (Napoleon) (Наполеон Бонапарт) (1769 1821). Выдающийся французский полководец, первый консул Французской республики в 1799 1804 гг., французский император в 1804 1814 и 1815 гг …   1000 биографий

  • Наполеон — а, муж.Отч.: Наполеонович, Наполеоновна.Производные: Наполеонка; Поля; Лёва.Происхождение: (Предположительно от греч. Neapolis, Nea polis Неаполь, Новый город.)Именины: 17 окт. Словарь личных имён. Наполеон а, м. Отч.: Наполеонович, Наполеоновна …   Словарь личных имен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»