-
41 обращать на путь истинный
• НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage[VP; subj: human]=====⇒ to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:- [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;- X set < put> Y on the straight and narrow.♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обращать на путь истинный
-
42 обращать на путь истинный истины
• НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage[VP; subj: human]=====⇒ to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:- [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;- X set < put> Y on the straight and narrow.♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обращать на путь истинный истины
-
43 обращать на путь истины
• НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ <НАПРАВЛЯТЬ/НАПРАВИТЬ, ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ> НА ПУТЬ ИСТИНЫ < ИСТИННЫЙ> кого lit, often iron in contemp. usage[VP; subj: human]=====⇒ to point out repeatedly to s.o. the right way to do sth. (often in refer, to living a respectable life), induce s.o. to change his behavior for the better etc:- [in refer, to life style only] X set Y on the path of righteousness;- X set < put> Y on the straight and narrow.♦ Обе тетушки души в ней [Вике] не чаяли. Каждая по-своему наставляла ее на путь истинный... (Грекова 3). Both "aunties" adored her [Vika]. Each in her own way tried to set Vika on the right path... (3a)♦ У меня всегда в ушах жалоба Достоевского в письме к жене накануне пушкинской речи: "Они пришли руководить меня"... Передовые молодые люди пришли наставить Достоевского на путь истины, он почему-то не внял... (Мандельштам 2). I often recall the complaint Dostoyevski made in a letter to his wife on the eve of his Pushkin speech: "They have come to instruct me..." The progressive young people of the day had come to set him on the path of truth, but for some reason he did not listen... (2a).♦ "Что же, обратил грешницу? - злобно засмеялся он Алеше. - Блудницу на путь истины обратил?" (Достоевский 1). "So you converted a sinful woman?" he laughed spitefully to Alyosha "Turned a harlot onto the path of truth?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обращать на путь истины
-
44 процесс
сущ.process; ( процедура) procedure; юр litigation; proceeding(s); trialвести (проводить) судебный процесс — to conduct (hold) the proceeding(s); conduct (plead, try) a case
выигрывать судебный процесс — to gain one's cause; win an action (a case / trial)
начинать судебный процесс — ( против) to bring (commence, enter, initiate, lay) an action (a suit) ( against); bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); ( бракоразводный процесс) to initiate the proceedings of divorce
объявлять судебный процесс несостоявшимся — (в связи с допущенными нарушениями или отсутствием единогласного вердикта жюри присяжных) to declare a mistrial
ускорять процесс кодификации международного права — to speed up the process of codification of international law
- апелляционный процессдо судебного процесса — ( начала) prior to (the start of) a trial
- бракоразводный процесс
- гражданский процесс
- инсценированный судебный процесс
- информационный процесс
- незавершённый судебный процесс
- состязательный судебный процесс
- судебный процесс
- судебный процесс по делу об убийстве
- судебный процесс по делу о рэкете
- судебный процесс по уголовному делу
- учебный судебный процесс -
45 М-158
СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя VP subj: human or collect) to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditionsX сдался на милость Y-a = X surrendered unconditionally (to Y)X surrendered himself to the mercies of Y X threw himself upon the mercy of Y....Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: «Сдаюсь! На милость победителя!» (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). VIads abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a)....Ему (Сталину) трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не (Stalin) could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a). -
46 сдаваться на милость
• СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя[VP; subj: human or collect]=====⇒ to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditions:- X threw himself upon the mercy of Y.♦...Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: "Сдаюсь! На милость победителя!" (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).♦ Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). Vlad's abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a).♦...Ему [Сталину] трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не [Stalin] could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдаваться на милость
-
47 сдаться на милость
• СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя[VP; subj: human or collect]=====⇒ to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditions:- X threw himself upon the mercy of Y.♦...Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: "Сдаюсь! На милость победителя!" (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).♦ Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). Vlad's abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a).♦...Ему [Сталину] трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не [Stalin] could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдаться на милость
-
48 процесс
сущ.process;( процедура) procedure; юр litigation; proceeding(s); trial- апелляционный процесс
- выигрывать судебный процесс
- гражданский процесс
- задерживать законодательный процесс
- затягивать судебный процесс
- инсценированный судебный процесс
- информационный процесс
- начинать судебный процесс
- незавершённый судебный процесс
- состязательный судебный процесс
- судебный процесс
- ускорять судебный процесс
- учебный судебный процессв \процессе становления — in the making
вести (проводить) судебный процесс — to conduct (hold) the proceeding(s); try a case
до — ( начала) судебного \процесса — prior to a trial
накануне судебного \процесса — on the eve of a trial
ожидать судебного \процесса — to await a trial
окончание судебного \процесса — closure of a trial
присутствовать на судебном \процессе — to be present at the trial
-
49 хотите верьте, хотите нет
погов.believe it or not; whether you like to believe it or not- Знаете, я с каждым днём всё более убеждаюсь, что мы живём накануне величайшего торжества, и мне хотелось бы дожить, самому участвовать. Хотите верьте, хотите нет, но, по-моему, подрастает теперь замечательное поколение. (А. Чехов, Три года) — 'Do you know, I feel more convinced every day that we are on the eve of the greatest triumph, and I should like to live to lake part in it. Whether you like to believe it or not, to my thinking a remarkable generation is growing up.'
Русско-английский фразеологический словарь > хотите верьте, хотите нет
См. также в других словарях:
On the Eve — File:On The Eve 1.jpg Add caption here Author(s) Ivan T … Wikipedia
Carol of the Bells — Composer Mykola Leontovych Carol of the Bells рождественская песня. Она является адаптацией украинской народной песни «Щедрик», получившей известность в обработке композитора Николая Леонтовича. Содержание 1 Ис … Википедия
Guerrilla phase of the Second Chechen War (2008) — TimelineJanuary*January 1 Three high ranking police officers were assassinated in a separate incidents in Chechnya and Dagestan, local Interior Ministry officials said. [ [http://www.msnbc.msn.com/id/22281583/ 2 police killed in Chechnya attacks… … Wikipedia
ВОДООСВЯЩЕНИЕ — [греч. ἁγιασμὸς (τῶν ὑδάτων); лат. aquae benedictio], церковное священнодействие, посредством к рого вода как один из первоэлементов тварного мира получает Божие благословение и освящение. Совершение В. свидетельствует об обновлении и… … Православная энциклопедия
Ivan Turgenev — Infobox Writer name = Ivan Turgenev caption = Ivan Turgenev, 1872 portrait by Vasily Perov birthdate = birth date|1818|10|28|mf=y birthplace = Oryol, Russian Empire deathdate = death date and age|1883|9|3|1818|10|28|mf=y deathplace = Bougival,… … Wikipedia
История США (1789–1849) — … Википедия
Михаил VIII Палеолог — У этого термина существуют и другие значения, см. Михаил Палеолог. Михаил VIII Палеолог Μιχαήλ Η΄ Παλαιολόγος … Википедия
Евреи во Второй мировой войне — См. также: Участники Второй мировой войны и Катастрофа европейского еврейства Евреи во Второй мировой войне участвовали преимущественно как граждане воюющих государств. В историографии Второй мировой войны данная тема широко рассмотрена в… … Википедия
ГРЕЦИЯ ЧАСТЬ I — [Греческая Республика; греч. Ελληνική Ϫημοκρατία], гос во в юго вост. Европе, занимающее юг Балканского п ова. Территория 131 944 кв. км, в т. ч. островов 25 тыс. кв. км, береговая линия имеет длину 4100 км (с учетом островов ок. 15 тыс. км). На… … Православная энциклопедия
Благодатный огонь — … Википедия
Вторжение США на Гренаду — Вторжение США в Гренаду … Википедия