Перевод: с русского на английский

с английского на русский

название+фирмы

  • 61 electronic gyrocompass

    «электронный» гирокомпас (такое название получил, в частности, внедрённый в серию в 1977 г. гирокомпас SKR-80 фирмы Robertson (Норвегия), изготовленный на базе гироскопа с внутренним упругим подвесом ротора, разработанного фирмой Kearfott (США); отличительная особенность данного прибора заключается в том, что информацию о курсе судна можно считывать не только с компасной картушки, но и со встроенного в блок управления репитера,.индикаторная панель которого выполнена на светодиодах)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > electronic gyrocompass

  • 62 family brand

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > family brand

  • 63 McMOS

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > McMOS

  • 64 merger

    слияние поглощение одной фирмой другой (при этом сохраняется название и структура фирмы, поглотившей более слабую фирму)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > merger

  • 65 MTTL

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > MTTL

  • 66 navi-drill mach 1

    фирменное название турбобура фирмы Norton Christensen для колонкового бурения

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > navi-drill mach 1

  • 67 navi-drill mach 2

    фирменное название турбобура фирмы Norton Christensen, применяемого для бурения в сложных условиях

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > navi-drill mach 2

  • 68 navi-drill mach 3

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > navi-drill mach 3

  • 69 Ozalid

    «Озалид» (название английской фирмы, марки диазобумаги и светокопировального процесса, в основном для внутриучрежденческих нужд)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Ozalid

  • 70 telefax

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > telefax

  • 71 продавец

    сущ.
    1. seller; 2. trader; 3. salesman, saleswoman, salesgirl; 4. shop assistant; 5. sales staff; 6. vendor; 7. hawker; 8. peddler
    Русское существительное продавец относится ко всем, кто что-либо продает, независимо оттого, кем и где товар продается и является ли продажа профессиональным видом деятельности или это одиночный акт. Английские соответствия в отличичие от русского существительного продавец подчеркивают вид товара, который продается, место, где осуществляется продажа, и отношение человека к актам продажи.
    1. seller — продавец ( продающий), торговец (наиболее общее слово этой группы; seller не связан ни с какими условиями продажи — ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего): a flower (fruit) seller — продавец цветов (фруктов) The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. — Улицы полны продавцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. — Фирма известна как продавец хороших продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcards sellers. — У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and the seller should agree on the terms before the contract IK signed. — Покупатель и продавец должны договориться об условиях сделки до подписания контракта. The buyer and the seller bargained for the price for a long time before they agreed. — Покупатель и продавец долго торговались, прежде чем сошлись в цене.
    2. trader — продавец, торговец (в отличие от seller это человек, регулярно занимающийся куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое место для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека): commodity trader — коммерсант; slave trader — работорговец; silk (fur) trader — торговец шелком (мехом) Small traders find it difficult to compete with large chain stores. — Мелким торговцам трудно конкурировать с сетью больших универмагов. The firm was founded by a French fur trader. — Фирма была основана французским торговцем мехом. The port was crowded with slave traders. — Порт был забит работорговцами.
    3. salesman , saleswoman , salesgirl — продавец, служащий магазина, продавщица, служащая магазина ( все являются служащими магазина): commercial salesman/a travelling salesman — коммивояжер; a house-to-house salesman — продавец, предлагающий свой товар, переходя из лома в дом She worked as a saleswoman in a shoe department of a big store in London. — Она работала продавщицей в обувном отделе в большом универмаге Лондона. The salesman told me they would not be getting new magazines until next week. — Продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе. The travelling salesman's job is connected with going to many different places./Being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places. — Работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам.
    4. shop assistant — продавец, продавщица, служащий магазина, служащая магазина
    5. sales staff — продавец, служащий магазина (в отличие от всех остальных sales staff является служащим, в обязанности которого входит обслуживание покупателей)
    6. vendor — продавец, уличный торговец (как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке; в Англии и Европе официальное название торгующей фирмы, продающей участки земли и дома): Ice-cream (newspaper, water) vendor — торговец мороженым (газетами, водой); a vending machine — автомат по продаже (сигарет, мелких шоколадок, печенья) I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. — Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice cream from an icecream vendor. — Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных торговцев. On the way home Frank stopped to buy an evening paper from a news vendor. — По дороге домой Фрэнк остановился, чтобы купить газету у уличного продавца.
    7. hawker — продавец, мелкий торговец, лоточник, уличный торговец ( который разносит свои товары из дома в дом или торгует на улице): Hawkers went from house to house offering honey, nuts and cigarettes. — Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты.
    8. peddler — продавец, уличный торговец, разносчик, коробейник (обычно торгующий несколькими товарами, часто нелегальными, переходя с места на место вдоль улицы)

    Русско-английский объяснительный словарь > продавец

  • 72 юрист

    сущ.
    1. lawyer; 2. attorney; 3. counsellor, counselor; 4. barrister; 5. solicitor
    Русское слово юрист относится к людям, занимающимся юридической деятельностью без уточнения их функций, специальности в юриспруденции. Английские соответствия конкретизируют функции и квалификацию юриста.
    1. lawyer — юрист, адвокат (общее название для человека, оказывающего юридические услуги всякого рода, как правило, не выступает в суде): my lawyer — мой адвокат; a famous lawyer — известный адвокат; a lawyer by profession — юрист по профессии; io consult a lawyer — получить консультацию (у) юриста
    2. attorney — поверенный, адвокат, юрист, прокурор (преимущественно американский термин, обозначает специалиста, который не только консультирует, но и представляет своего клиента по юридическим и правовым вопросам, может выступать в суде): Не later became a prominent attorney. — Позднее он стал выдающимся адвокатом. No one wanted the position of defence attorney. — Никто не хотел занимать пост адвоката защиты. If you want to understand the meaning of this law, go to the District Attorney. — Если вы хотите получить разъяснения по этому закону, обратитесь к районному прокурору.
    3. counsellor , counselor — адвокат, юрист (преимущественно американский термин для адвоката, консультирующего и выступающего в суде (= attorney), используется как обращение в суде): «Thank you. Counsellor,» said the judge. — «Благодарю вас, господин адвокат», — сказал судья. The counsellor requested to interrogate the defendant but his request was rejected. — Адвокат истца попросил разрешения допросить ответчика, но его запрос был отклонен.
    4. barrister адвокат (преимущественно британский термин для адвоката, имеющего право выступать в суде, как со стороны обвинения, так и со стороны защиты): barrister for defence — адвокат защиты; barrister for prosecution — адвокат обвинения
    5. solicitor — юрисконсульт, поверенный в делах (используется главным образом в британском варианте для адвокатов, ведущих финансовые и юридические дела своих клиентов, но выступающих в суде в ограниченных случаях в низших инстанциях суда): city (department, government) solicitor — юрисконсульт города (министерства, правительства) Не was a partner in a firm of solicitor. — Он был совладельцем одной юридической фирмы./Он был совладельцем одной адвокатской конторы. I was advised to put the matter into the hands of a solicitor. — Мне посоветовали поручить это дело адвокату./Мне посоветовали передать это дело адвокату./Мне посоветовали нанять адвоката.

    Русско-английский объяснительный словарь > юрист

  • 73 бренд

    1. brand name
    2. brand

     

    бренд
    1. Защищенный законодательно продукт, компания (её название) или концепция, выделенные общественным сознанием из массы себе подобных [http://www.rol.ru/files/dict/internet/#].
    2. "бренд", досл. "широко известное имя" (brand name)
    Фирмы с мировыми именами.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бренд

  • 74 контроллинг

    1. controlling

     

    контроллинг
    1. Учет и контроль на предприятии и контроль на предприятии.
    2. Название подразделения фирмы, принятое на промышленных предприятиях в ФРГ, США.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    контроллинг
    Внутрифирменная система интегрированного информационного обеспечения планирования и контроля. Это понятие относительно новое, поэтому в разных странах трактуется по-разному. В Великобритании под К. понимается процесс измерения и мониторинга результатов деятельности компании в сравнении с предварительно определенными целями, планами, стандартами и бюджетами, а также принятие требуемых корректирующих действий. При этом часть деятельности по К. автоматизирована, другая — нет. В США этот термин понимается несколько шире: controlling function означает вообще деятельность по управлению и контролю, направленную на выполнение производственных операций согласно установленному плану. В Германии под К. обычно понимают систему управления прибылью предприятия. В целом К. — своеобразная концепция экономического управления. Этот инструмент интегрированного планирования и контроля может применяться на предприятиях разного организационного строения и разной величины.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > контроллинг

  • 75 Лондонская фондовая биржа

    1. London stock exchange

     

    Лондонская фондовая биржа
    Рынок в Лондоне, на котором проводятся операции с ценными бумагами. Такие сделки начали осуществляться в Лондоне в 17 в. Название “Фондовая биржа” (обмен ценными бумагами) впервые было употреблено в отношении Новой кофейни Джонатана в 1773 г., хотя сама биржа была официально образована только в 1802 г. Развитие промышленной революции привело к появлению многочисленных процветающих рынков акций в различных районах Великобритании, все остатки которых были объединены в образованную в 1973 г. Фондовую биржу Великобритании и Ирландии. После “Биг Бэнга” (BigBang) в 1986 г. эта организация была преобразована в Международную фондовую биржу Соединенного Королевства и Республики Ирландии с ограниченной ответственностью (International Stock Exchange of the UK and Republic of Ireland Ltd (ISE)), что должно было подчеркнуть международный характер основного британского рынка ценных бумаг, хотя биржа широко известна под названием “Лондонская фондовая биржа”.
    Основные проведенные реформы включают:
    (1) разрешение банкам, страховым компаниям и зарубежным фирмам, занимающимся торговлей ценными бумагами, становиться членами биржи и приобретать существующие фирмы-члены;
    (2) отмену шкалы/вилки комиссионных сборов и разрешение устанавливать комиссионные в ходе переговоров;
    (3) запрещение деления членов биржи на джобберов и брокеров, разрешение фирме-члену работать непосредственно с публикой, покупать и продавать акции от своего имени и выступать в качестве “делателей рынка” (Market-makers), постоянно котирующих цены продавца и покупателя и вступающих в сделки по одному или нескольким инструментам);
    (4) введение электронной системы информации о ценах на Лондонской фондовой бирже (Stock Exchange Automated Quotation), которая представляет собой компьютеризованную систему сделок, практически вытеснившую заключение сделок в операционном зале в ходе личных переговоров.
    В результате объединения своей деятельности с деятельностью действующих в Лондоне иностранных организаций, занимающихся брокерскими операциями, Международная фондовая биржа превратилась в зарегистрированную биржу инвестиционных инструментов, а Ассоциация ценных бумаг стала саморегулирующей организацией (Self-Regulatory Organisation (SRO)), соответствующей положениям Закона о финансовых услугах 1986 г. В 1991 г. Ассоциация ценных бумаг слилась с Ассоциацией брокеров и дилеров по фьючерсным операциям (Association of Futures Brokers and Dealers Ltd), в результате чего появилась Администрация по операциям с ценными бумагами и фьючерсами (Securities and Futures Authority (SFA)), которая теперь является саморегулирующей организацией, отвечающей перед Фондовой биржей. Международная фондовая биржа предоставляет компаниям два рынка: основной рынок (main market) для компаний, зарегистрированных на фондовой бирже (listed companies), и рынок для ценных бумаг компаний, не зарегистрированных на фондовой бирже (enlisted securities market (USM)). Третичный рынок (third market), появившийся в 1987 г., в 1990 г. слился с рынком ценных бумаг, не зарегистрированных на фондовой бирже. Прежде на Международной бирже велись операции со свободно обращающимися опционами обыкновенных акций, валют и индексов; теперь они переместились на Лондонскую международную биржу финансовых фьючерсов и опционов (London International Financial Futures and Options Exchange).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Лондонская фондовая биржа

  • 76 незаконная брокерская фирма

    1. bucket shop

     

    незаконная брокерская фирма
    Унизительное название брокерской, дилерской, агентской и т.д. фирмы сомнительного положения и с неясными возможностями, которая, скорее всего, не является членом какой-либо официально учрежденной коммерческой организации.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > незаконная брокерская фирма

  • 77 фирма-однодневка

    1. short-lived company
    2. fly-by-night company

     

    фирма-однодневка
    В самом общем смысле, юридическое лицо, не обладающее фактической самостоятельностью, созданное без цели ведения предпринимательской деятельности, как правило, не представляющее налоговую отчетность, зарегистрированное по адресу массовой регистрации и т.д. Однодневки используются для уклонения от уплаты налогов, а иногда и для хищения государственных средств. Обычно, имитируя приобретение услуг фирмы- однодневки (обычно нематериальных: консультационных, маркетинговых и т. п.), налогоплательщик тем самым уменьшает налогооблагаемую прибыль, а также получает право на налоговый вычет по НДС. На самом деле, никаких услуг не оказывается, а денежные суммы, переведённые в фирму-однодневку, обналичиваются и возвращаются организатору махинации. Или, например, вместо консалтинговых услуг продаются/приобретаются общедоступные информационные материалы из Интернета…Срок существования компаний небольшой (отсюда и название), поэтому к моменту проявления интереса у налоговой инспекции к фирме, она уже не существует и проверить её отчётность или собрать с неё налоги невозможно. Меньшее внимание, чем к налоговым махинациям, привлекает использование фирм-однодневок в качестве подставных участников сделок, за которыми скрываются подлинные продавцы или покупатели активов. Наверное, наиболее крупной в истории сделкой такого рода была покупка подставной фирмой «Байкалфинансгрупп» (за 9 млрд долларов!) гигантской компании «Юкос», которая впоследствии была национализирована, отойдя к государственной компании «Роснефть». Это была кульминационная завершающая точка в широко известном деле Ходорковского и Лебедева, которое нанесло большой урон деловому климату в стране, ее инвестиционной привлекательности.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > фирма-однодневка

  • 78 хозяйственные субъекты (в системе национальных счетов)

    1. economic subjects

     

    хозяйственные субъекты (в системе национальных счетов)
    «Активный» элемент экономики. Это обобщенное название лиц (от руководителя фирмы и министра до главы семьи), функцией которых является управление хозяйственными объектами. Они принимают решения о материальных и финансовых операциях, которые и фиксируются в счетах. В том же смысле употребляются: Лицо, принимающее решение, ЛПР, Хозяйствующий субъект.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > хозяйственные субъекты (в системе национальных счетов)

  • 79 холдинг

    1. holding company

     

    холдинг
    Акционерная компания, которая контролирует другие компании, называемые дочерними. Холдинг, или холдинговая компания владеет пакетами их акций (обычно контрольным, но бывает, что и 100-процентным, а иногда и только блокирующим пакетом). Обладание пакетом акций позволяет холдингу иметь соответствующее пакету число своих представителей в составе Совета директоров дочерней компании и, таким образом, влиять на принимаемые принципиальные (стратегические) решения, оставляя «дочке» достаточную самостоятельность в текущих делах, а также ее название, торговую марку и так называемый «гудвилл» (повышение стоимости, связанное с репутацией фирмы и другими подобными факторами). Во многих случаях холдинговая компания оказывает дочерним компаниям управленческие и маркетинговые услуги, что ведет к повышению общей эффективности бизнеса.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > холдинг

См. также в других словарях:

  • НАЗВАНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ — (business name) Название, под которым предприятие занимается экономической деятельностью. По Закону о наименованиях предприятий 1985 г., если предприятие функционирует не под именем его владельца, на здании, в котором оно размещается, должны быть …   Словарь бизнес-терминов

  • НАЗВАНИЕ МАРКИ — фирменное название, представляющее собой букву, слово, сочетание букв или слов для идентификации фирмы …   Словарь по рекламе

  • Маркировка процессоров фирмы Intel — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • ЗАРЕГИСТРИРОВАННОЕ НАЗВАНИЕ — (registered name) Название, под которым зарегистрирована британская компания. Название компании, без которого она не может быть учреждена, должно указываться в меморандуме об ассоциации. Некоторые названия запрещены законом и не могут быть… …   Финансовый словарь

  • зарегистрированное название — Название, под которым зарегистрирована британская компания. Название компании, без которого она не может быть учреждена, должно указываться в меморандуме об ассоциации. Некоторые названия запрещены законом и не могут быть зарегистрированы; к… …   Справочник технического переводчика

  • Здание торговой фирмы А. М. Михайлова — Здание Здание торговой фирмы А. М. Михайлова …   Википедия

  • ЭКСПОРТНАЯ ТОВАРНАЯ ПОЛИТИКА ФИРМЫ — (firm export trade policy) определенный курс действий фирмы и наличие у нее таких продуманных принципов деятельности, благодаря которым обеспечивается стабильная, эффективная деятельность на внешнем рынке, позволяющая достигать намеченных текущих …   Внешнеэкономический толковый словарь

  • ЦЕНОВАЯ ПОЛИТИКА ФИРМЫ — (pricing policy) состоит в том, чтобы покрыть издержки и получить нормальную , а предпочтительнее максимальную прибыль. Предприниматель, устанавливая цену, должен прежде всего четко представлять себе, какую цель (цели) он собирается достичь,… …   Внешнеэкономический толковый словарь

  • наименование фирмы — товарное название Официальное имя или наименование, идентифицирующее компанию, физическое лицо или товар. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN trade name Legal name that identifies a… …   Справочник технического переводчика

  • общее название группы катализаторов фирмы Сименс для снижения эмиссии оксидов азота на ТЭС — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN SINOx …   Справочник технического переводчика

  • Виктория (английское название Сянгана) — Специальный административный район Гонконг 香港特別行政區 Hong Kong Special Administrative Region Xiānggǎng Tèbié Xíngzhèngqū …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»