Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

надвинуть

  • 61 надвигать

    I. что чего насовати, надвигати що, чого.
    II. надвинуть насувати и насовувати, насунути, (о мног.) понасувати, понасовувати що на що, куди; (придвигать) присувати и присовувати, присунути, (о мног.) поприсувати, поприсовувати що до чого, куди. [Шапку на очі насунув (Котл.). Понасували шапки аж на вуха (Богодух.). Не присувай шафи до самої стіни (Брацл.)]. -нуть брови - насунути (насупити) брови, насупитися. Надвинутый - насунутий и насунений, присунутий и присунений, понасовуваний, поприсовуваний.
    * * *
    несов.; сов. - надв`инуть
    насува́ти и насо́вувати, -со́вую, -со́вуєш, насу́нути и мног. понасува́ти и понасо́вувати

    Русско-украинский словарь > надвигать

  • 62 Понадвигать

    понасувати, понасовувати. Срв. Надвинуть (Надвигать).

    Русско-украинский словарь > Понадвигать

  • 63 надвигать

    (что-л. на что-л.)
    push/pull/move (up to)
    * * *
    надвигать; надвинуть push/pull/move
    * * *

    Новый русско-английский словарь > надвигать

  • 64 надвигать

    несовер. - надвигать; совер. - надвинуть
    (что-л. на что-л.)
    push/pull/move (up to)

    Русско-английский словарь по общей лексике > надвигать

  • 65 шляпа

    I жен.
    hat; (тж. дамская) bonnet

    он был в шляпе — he wore a hat, he had a hat on

    дамская шляпа "колокол" — франц. cloche

    велюровая шляпафранц. velours

    снять шляпу — to take off one's hat; to take off one's head to smb. (перед кем-л.; перен.)

    ••

    дело в шляпе — it's in the bag, it's a sure thing

    II муж. и жен.; разг.
    (о человеке) helpless, unpractical person; muff

    Русско-английский словарь по общей лексике > шляпа

  • 66 надвигать

    Новый русско-немецкий словарь > надвигать

  • 67 надвигать

    Русско-иронский словарь > надвигать

  • 68 надвигать


    несов. см. надвинуть

    Русско-адыгейский словарь > надвигать

  • 69 надвигать(ся)

    ρ.δ.
    βλ. надвинуть(ся).

    Большой русско-греческий словарь > надвигать(ся)

  • 70 надвигать

    Новый русско-итальянский словарь > надвигать

  • 71 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 72 картузнер

    картузнер

    Картузнерым саҥгаш темдалаш надвинуть на лоб козырёк картуза.

    Ала Люба, ала Вера – тракторист ок керт пален, картузнер йымачын ӧрын онча пел шинчаж ден. Й. Осмин. То ли Люба, то ли Вера – не знает тракторист, удивлённо одним глазом смотрит из-под козырька.

    Марийско-русский словарь > картузнер

  • 73 темдалаш

    темдалаш
    Г.: темдӓлӓш
    -ам
    однокр.
    1. придавить, надавить, нажать, зажать, прижать; надвинуть (головной убор); загнуть (палец); врубить (рубильник); толкнуть (под воду)

    Педальым темдалаш нажать на педаль;

    сусырым темдалаш зажать рану.

    – Ик тӱрлӧ роскот лие, – староста казаварняжым темдале. О. Тыныш. – Были расходы одного рода, – староста загнул свой мизинец.

    Оньой вуйысо картузшым шинчаваке темдале. П. Корнилов. Оньой надвинул свой картуз на глаза.

    2. придавить, раздавить, задавить; придавливанием бить, калечить, повредить

    Кӱч йымак темдалаш придавить ногтём;

    шуршыла темдалаш задавить, словно блоху.

    Шыҥам кидеш темдальым. Г. Микай. Я раздавил на руке комара.

    Йӱлышӧ авагашта Ондрем верешак темдалын. В. Косоротов. Горящая матица на месте же задавила Ондре.

    3. побить, прибить, погнуть к земле; погубить

    Йӱр уржам темдалын. Дождь побил рожь.

    Пӱртӱсын вийже нуным (пеледыш-влакым) темдалын. Г. Чемеков. Стихия природы погубила цветы.

    4. перен. давить, сдавить, жать, сжать; угнетать, вызывать угнетённое, подавленное состояние

    Темдалын оҥым мо-гынат. В. Дмитриев. Что-то сдавило грудь.

    Ала-мо утыр темдалеш. Шукеме порылыкем пеш? Ала кугеме сулыкем? М. Казаков. Что-то всё больше угнетает. Стало ли во мне больше доброты? Или грехов во мне стало больше?

    5. перен. подавлять, подавить, заглушать, заглушить (более сильным звучанием)

    Жапын-жапын сорла йӱкым аза магырыме темдалеш. П. Корнилов. Время от времени звуки серпа заглушает плач младенца.

    (Бригадир) кӧ ваштарешыже пелешташ тӧча, тунамак кугу йӱкшӧ дене темдалеш. А. Эрыкан. Бригадир тут же заглушает своим громким голосом тех, кто пытается возражать ему.

    6. перен. одолеть, охватить, захватить (целиком)

    Шиждегеч темдале угыч омо. В. Дмитриев. Незаметно вновь одолел сон.

    7. перен. книжн. подавить; уничтожить своей мощью, огнём

    Ваня, орудий тендам темдалеш! В. Юксерн. Ваня, орудие вас подавит!

    8. перен. раздавить, придавить, привести в состояние подавленности

    Шужымаш Тойгизя ден ватыжымат темдале. А. Юзыкайн. Голод придавил и Тойгизю с его женой.

    9. перен. разг. выпить, раздавить (спиртное)

    (Николай Павлович) йӱдлан ик чарка «йошкар вуяным» темдалеш да малаш возеш. А. Эрыкан. Николай Павлович на ночь раздавит чарку «красноголовой» и укладывается спать.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > темдалаш

  • 74 шупшылаш

    шупшылаш
    I
    Г.: шыпшылаш
    -ам
    однокр.
    1. потянуть (на себя); дёрнуть

    Кандырам шупшылаш потянуть верёвку;

    кид гыч шупшылаш потянуть за руку.

    Кенета ала-кӧ (Эрикын) кид шокшыжым шупшыльо. Ю. Артамонов. Неожиданно кто-то потянул Эрика за рукав (букв. рукав Эрика).

    Тиде жапыште ала-кӧ омса кылым шупшыльо. А. Асаев. В это время кто-то потянул дверную ручку.

    2. подтянуть, пододвинуть, придвинуть, подтащить; подвинуть, передвинуть

    Пӱкеным шупшылаш подвинуть стул;

    пушым шупшылаш подтянуть лодку.

    Тиде «шудо каван» диван деке йыргешке ӱстелым содор шупшыльо. «Ончыко» Этот толстяк (букв. «стог сена») быстро подтащил к дивану круглый стол.

    (Капитан) шарен пыштыме топографический картым ончыкыжо шупшыльо, линейкым налын, ала-мом вискалыш. В. Юксерн. Капитан подтянул к себе расстеленную топографическую карту, взяв линейку, что-то измерил.

    3. притянуть, подтянуть, придвинуть; приблизить к кому-чему-л.

    Григорий Петрович Чачим шкеж дек шупшыльо, уло кертмын ӧндале. С. Чавайн. Григорий Петрович притянул к себе Чачи, крепко обнял.

    4. надвинуть; сдвинув, передвинув, закрыть, заслонить что-л.

    Микайла кидшым лупшалеш, презе упшыжым шинчапуныш шумеш шупшылеш. А. Эрыкан. Микайла махнул рукой, надвинул до бровей телячью шапку.

    5. задёрнуть (штору, занавеску и т. п.)

    Шторым шупшылаш задёрнуть штору.

    (Марпа) Когой почеш омсам петырыш, окналасе занавескым шупшыльо. П. Корнилов. Марпа заперла дверь за Когоем, задёрнула занавески на окнах.

    6. подтянуть, затянуть, стянуть; натянуть потуже

    Аркалыкым шупшылаш подтянуть чересседельник.

    Ачай, тувыр урвалтыжым тӧрлатен, ӱштыжым пеҥгыдыракын шупшыльо. О. Тыныш. Мой отец, оправив подол рубашки, затянул потуже пояс.

    (Липатов) пурла могырышто кечыше наганжым тӧрлатыш, кӱзанӱштыжым шупшыльо. В. Любимов. Липатов поправляет свой наган, висящий на правом боку, подтягивает ремень.

    7. затянуться; вдохнуть в себя дым при курении; потянуть, покурить

    Пытартыш гана шупшыльым да шикшым оҥго семын луктын колтышым. С. Вишневский. Я последний раз затянулся и кольцами выпустил дым.

    – Тьфу, тиде тошто чылымем чонышкем шуктен ыле: кум гана шупшылат, йӧренат кая. М. Рыбаков. – Тьфу, мне надоела эта старая трубка: три раза затянешься, тут же потухнет.

    8. затянуть, засосать; втянуть куда-л.

    Тиде куп, ойлат, еҥым шупшылеш. «Мар. ком.» Это болото, говорят, засасывает людей.

    Юл эҥер шупшылешат, вӱд пуча, Какшан верышкыже пурен шинчеш. Ю. Артамонов. Затянет Волга, и вода убудет, Кокшага войдёт в свои берега.

    9. затянуть, втянуть, вовлечь, привлечь во что-л.; заставить принять в чём-л. участие

    Рвезым чылт пуженыт. Тудым йоҥылыш корныш шупшылыныт. Н. Лекайн. Парня совсем испортили. Его вовлекли на ложный путь.

    – Первыяк кӧм шке век шупшылаш? – Теве мемнан ял рвезе Аймыр уло. В. Исенеков. – Кого привлечь в первую очередь на свою сторону? – Вот есть парень из нашей деревни Аймыр.

    10. потянуть, вытянуть; оказаться какого-л. веса

    – Ӱшкыжет мыняр килограммым шупшыльо? Ф. Москвин. – Сколько килограммов вытянул твой бычок?

    11. заиграть, сыграть (на гармошке, баяне, аккордеоне)

    Гармонист сӧрвалтараш ыш тӱҥал, парняжым модыктен, гармоньжым шупшыльо. В. Иванов. Гармонист не заставил себя упрашивать, перебирая пальцами, заиграл на гармони.

    Койышан рвезе баяным шупшыльо, мардеж гай писе куштымо семым тарватыш. Ю. Артамонов. Щеголеватый парень заиграл на баяне, вывел стремительную, как ветер, плясовую мелодию.

    12. одёрнуть; потянув вниз, поправить, привести в порядок

    Ӱдыр шовычым тӧрлатыш, ончылшовычым шупшыльо да кушташ лекте. Девушка поправила платок, одёрнула фартук и вышла плясать.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шыпшылаш
    -ам
    доить, подоить; надаивать, надоить

    Ушкалым шупшылаш доить корову.

    Кече еда (шӧрым) 8,5 килограмм дене шупшылыт. «Мар. ком.» Каждый день надаивают по 8,5 килограмма молока.

    Сравни с:

    лӱшташ

    Марийско-русский словарь > шупшылаш

  • 75 надвигать

    169a Г несов.сов.

    Русско-эстонский новый словарь > надвигать

  • 76 надвигать

    , < надвинуть> schieben, rücken, ziehen; надвигаться heranrücken, näherrücken, sich nähern; heraufziehen; F auf jemanden losgehen; anbrechen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > надвигать

  • 77 надвигать

    , < надвинуть> schieben, rücken, ziehen; надвигаться heranrücken, näherrücken, sich nähern; heraufziehen; F auf jemanden losgehen; anbrechen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > надвигать

  • 78 надвигать

    , < надвинуть> schieben, rücken, ziehen; надвигаться heranrücken, näherrücken, sich nähern; heraufziehen; F auf jemanden losgehen; anbrechen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > надвигать

  • 79 надвигать

    несов. см. надвинуть

    Русско-башкирский словарь > надвигать

  • 80 накатить

    1. сов. что, на что
    надвинуть на что-л.
    тәгәрәтеп килтереп ҡуйыу, тәгәрәтеп индереү (мендереү)
    2. сов.
    на кого-что; разг.
    надвинуться, наехать
    бәрелеү, төртөлөү, һуғылыу, ҡаплап китеү

    стих накатил — кәйефе килде, илһамланды

    Русско-башкирский словарь > накатить

См. также в других словарях:

  • надвинуть — насунуть Словарь русских синонимов. надвинуть гл. сов. • насунуть надевая, сдвинуть вниз (о головном уборе)) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • НАДВИНУТЬ — НАДВИНУТЬ, надвину, надвинешь, совер. (к надвигать), что на кого что. Двинуть, сдвинуть что нибудь на кого что нибудь, продвинуть что нибудь к кому чему нибудь, закрывая, покрывая, заслоняя. «Шапку на брови надвинул.» Лермонтов. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДВИНУТЬ — НАДВИНУТЬ, ну, нешь; утый; совер., что на кого (что). Подвинуть, закрывая, заслоняя что н. Н. шапку на уши. | несовер. надвигать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Надвинуть — сов. перех. 1. однокр. к гл. надвигать 2. см. тж. надвигать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • надвинуть — надвинуть, надвину, надвинем, надвинешь, надвинете, надвинет, надвинут, надвинул, надвинула, надвинуло, надвинули, надвинь, надвиньте, надвинувший, надвинувшая, надвинувшее, надвинувшие, надвинувшего, надвинувшей, надвинувшего, надвинувших,… …   Формы слов

  • надвинуть — надв инуть, ну, нет …   Русский орфографический словарь

  • надвинуть — (I), надви/ну(сь), нешь(ся), нут(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • надвинуть — ну, нешь; св. что (на что). Сдвинув, подвинув, закрыть, заслонить кого , что л. Н. шляпу на лоб. Н. плотно крышку. ◁ Надвигать, аю, аешь; нсв. Надвигаться, ается; страд. Надвигание, я; ср …   Энциклопедический словарь

  • надвинуть — ну, нешь; св. см. тж. надвигать, надвигаться, надвигание что (на что) Сдвинув, подвинув, закрыть, заслонить кого , что л. Надви/нуть шляпу на лоб. Надви/нуть плотно крышку …   Словарь многих выражений

  • надвинуть(ся) — на/дви/ну/ть(ся) …   Морфемно-орфографический словарь

  • Винторезные инструменты — (Instruments à fileter les vis et tarauder les écrous, Schraubenschneidende Werkzeuge, screw cutting tools). Касательная к винтовой линии образует во всех ее точках постоянный угол с производящею цилиндра, на котором эта последняя начерчена.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»