Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

муки+голода

  • 61 مضض

    مَضَضٌ
    1) боль, мука, страдание; قاسى مضض المجاعة испытывать муки голода; فراقه مضض горечь разлуки с кем-л. ; على مضض منه нехотя, против своего желания, скрепя сердце; с болью в сердце
    2) кислое молоко; * مضض هو على он как на угольках

    Арабско-Русский словарь > مضض

  • 62 تَلَعْلَعَ

    1) мерцать, виднеться вдали
    2) высовывать язык (о собаке- от жажды); * جوعا تَلَعْلَعَ или من الجوع تَلَعْلَعَ испытывать муки голода

    Арабско-Русский словарь > تَلَعْلَعَ

  • 63 تَلَهَّبَ

    V
    гореть, пылать; * جوعا او عطشا تَلَهَّبَ испытывать муки голода, жажды; غيظا تَلَهَّبَ рапаляться, пылать гневом

    Арабско-Русский словарь > تَلَهَّبَ

  • 64 ضَوْرٌ

    сильный голод, муки голода

    Арабско-Русский словарь > ضَوْرٌ

  • 65 مَضَضٌ

    1) боль, мука, страдание; قاسى مَضَضٌ المجاعة испытывать муки голода; فراقه مَضَضٌ горечь разлуки с кем-л. ; على مَضَضٌ منه нехотя, против своего желания, скрепя сердце; с болью в сердце
    2) кислое молоко; * مَضَضٌ هو على он как на угольках

    Арабско-Русский словарь > مَضَضٌ

  • 66 il supplizio della fame

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > il supplizio della fame

  • 67 le torture della fame

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > le torture della fame

  • 68 stimolo

    м.
    1) стимул, побуждение
    2) нужда, потребность
    * * *
    сущ.
    1) общ. стрекало, побуждение, стимул, толчок
    3) экон. поощрение

    Итальяно-русский универсальный словарь > stimolo

  • 69 тшыг

    (-й-) голод || голодный;

    тшыг во — голодный год;

    тшыг вылӧ — на голодный желудок; натощак; тшыг дырйи —
    а) в голод, в голодовку;
    б) в присутствии голодного;
    тшыг кӧин — голодный волк;
    тшыг морт — голодный человек; тшыг кулӧмысь мездысьны — спастись от голодной смерти; ме абу тшыг — я не голоден; тшыг нисьӧ пӧт — полуголодный; тшыг нисьӧ пӧт овны — жить впроголодь; жить недоедая; тшыг пыкны — терпеть голод; тшыг пыкӧм — муки голода; тшыгйӧн овны — жить впроголодь; тшыгйӧн сорӧн овны — жить недоедая; жить впроголодь, влачить полуголодное существование тшыг синмыд лэчыд — погов. глаза голодного острые тшыг вины — заморить червяка, утолить голод; тшыг виньгыртны — жить впроголодь; голодать

    Коми-русский словарь > тшыг

  • 70 мука

    I м`ука
    1)
    2)

    не жизнь, а сплошная мука — өмір емес, барып тұрған бейнет

    II мук`а
    1)
    2)

    Русско-казахский словарь > мука

  • 71 расщепление

    1. Термин, обозначающий разъединение психологических представлений в соответствии с их противоположными качествами. В процесс расщепления вовлекаются прежде всего представления, связанные с переживаниями, составляющими основу восприятия себя и объектов. Этот гипотетический процесс приписывается сфере Я и может быть как адаптивным, связанным с развитием индивида, так и патологическим.
    Расщепление принято рассматривать как процесс, играющий важную роль в нормальном развитии и организации психической жизни. Предполагается, что в период младенчества и раннего детства, когда психологический опыт находится еще в недостаточно (или абсолютно) недифференцированном состоянии, а проявления напряжения не столь постоянны, расщепление облегчает дальнейшую их дифференциацию в соответствии с уровнем напряженности. В этом отношении расщепление осуществляет примитивные регуляторные функции стабилизации равновесия и формирования барьера стимулов. В более позднем возрасте, когда состояния напряженности усиливаются фрустрацией, расщепление — теперь уже в качестве активного, но по-прежнему автоматического процесса — способствует разграничению основных переживаний, связанных со способами удовлетворения потребностей ребенка. В результате укрепляются связи между представлениями и вырабатываются идеационные категории себя и объекта. И наконец, когда целостные структуры личности и объектов выходят за рамки простого удовлетворения потребностей, расщепление приходит на помощь защитным механизмам; становясь активным и избирательным, оно способствует теперь дифференциации отдельных переживаний "вдоль заложенных линий разграничения" и проявлений тревоги, сопровождающих процессы синтеза.
    В ходе развития значение расщепления, ранее облегчавшего организацию психической жизни, становится все более ограниченным, а само расщепление сочетается с такими процессами, как вытеснение. Теперь оно проявляется в структуре патологических состояний либо состояний адаптации к стрессу.
    Защитные аспекты расщепления выступают на передний план при патологической регрессии; эти проявления расщепления описаны при различных состояниях — психопатических, пограничных, нарциссической организации личности, перверсиях, фетишизме и др. При этом значение термина расщепление, используемое разными авторами, не всегда совпадает, что приводит к недостаточной четкости и однозначности его употребления (Abend, Porder & Willick, 1983).
    Вертикальное расщепление — термин, отражающий сосуществование бессознательных переживаний при их одновременном разделении. Горизонтальное расщепление подразумевает поочередное или постоянное размещение раздельных переживаний вне сферы сознания, осуществляемое при помощи вытеснения.
    В качестве адаптивного процесса расщепление, проявляясь в структуре специфического психического контекста, поддерживает организующие механизмы роста и созревания. Так, например, в период развития самонаблюдения и рефлексии возникающие при самоанализе попытки прослеживания и изживания отдельных функций Я могут быть временно расщеплены.
    \
    Лит.: [3, 325, 489, 559, 577]
    2. Чтобы лучше понять этот термин, его следует рассматривать в контексте основных положений Кляйн, утверждавшей, что действие инстинктов в дифференцированной форме проявляется с момента рождения ребенка, что фантазия, репрезентирующая психическую активность, также в дифференцированной форме действует с момента рождения и отображает превращения инстинктов, что инстинкты подразумевают существование объектов, что между ребенком и его объектами существует комплекс взаимодействий, и, наконец, что термин "внутренний объект" предполагает процессы интроекции и проекции между частями детских фантазий и объектов.
    В этих теоретических рамках расщепление можно определить как примитивный психический механизм, помогающий ребенку упорядочить переживания первичного инстинктивного хаоса. Уже в раннем детском возрасте Я вступает в отношения с первичным объектом, грудью, представленной двумя частями (то есть расщепленной), которые отличаются своими приятными (хорошими или идеальными) и неприятными (плохими) аспектами. С помощью расщепления ребенок получает возможность отделять "хорошие" аспекты груди от "плохих" аспектов. Кляйн в своей теории постулирует, что, если ребенок голоден, его крик может выражать фантазию о нападении преследователя внутри тела — там, где переживаются муки голода. Неприятный аспект груди приобретает в таком случае значение преследующего объекта. Когда эти хорошие и плохие объекты интернализируются, они остаются расщепленными, хотя ребенок и пытается спроецировать переживания, связанные с плохим объектом. Фантазия об идеальном объекте сливается с удовлетворяющими переживаниями любви и внимания со стороны реальной внешней матери и подкрепляется ими, тогда как фантазия о преследовании плохим объектом точно так же сливается с реальными переживаниями депривации и боли.
    В дальнейшем в результате интроективной идентификации с хорошими и плохими объектами расщепляется Я ребенка, обладающее зачатками организации при рождении. Это становится причиной несовместимости частей в Я на самых ранних стадиях развития, еще до того, как ребенок становится способным переживать амбивалентность. Из-за этого разрыва в самом Я, расщепления и проекции отщепленных частей Я начинает доминировать восприятие ранних объектов и внешнего мира. Расщепление является характерной особенностью паранояйльно-шизоидной позиции. При нормальном развитии это позволяет ребенку упорядочивать свои переживания и уметь проводить различия, и это также служит защитным целям, становясь в конечном счете основой для таких механизмов, как вытеснение, возникающих при разрешении конфликтов эдиповой фазы, и принятия амбивалентных чувств по отношению к отдельным объектам в депрессивной позиции. При выраженной патологии расщепление может привести к фрагментации объектов на насильственные и враждебные элементы, которые подлежат проекции и реинтроекции. В тяжелых формах это приводит к патологической диссоциации.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > расщепление

  • 72 (the) pain of hunger

    the pain of hunger (envy, discontent) муки голода (зависти, недовольства)

    English-Russian combinatory dictionary > (the) pain of hunger

  • 73 break one's fast

    "нарушить пост", перестать поститься; перекусить, позавтракать ( отсюда breakfast завтрак)

    The coffee steamed upon the fire, and altogether the odours were so mixed and appetising, that Wilson began to yearn for food to break his fast which had lasted since dinner the day before. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 6) — Кофе кипел на плите, и все эти вкусные запахи так возбуждали аппетит, что у Джорджа Уилсона, не евшего со вчерашнего обеда, потекли слюнки.

    To say the truth, I had promised myself to break my fast in the pavilion, and hunger began to prick me sharply. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Pavilion on the Links’) — По правде говоря, я намеревался позавтракать в павильоне и начал уже испытывать муки голода.

    Isn't it about time you broke your fast and gave up this slimming business? — Не пора ли вам перестать поститься, бросить эту затею с похудением?

    Large English-Russian phrasebook > break one's fast

  • 74 gnawing

    1. n грызение, глодание
    2. n постоянная ноющая боль
    3. a грызущий
    4. a беспокоящий, терзающий
    Синонимический ряд:
    1. acute (adj.) acute; knifelike; piercing; sharp; shooting; stabbing
    2. snapping (adj.) biting; chewing; incising; nibbling; nipping; puncturing; snapping; tacking a bite; wounding
    3. biting (verb) biting; champing; corroding; eating; eating away; eroding; fretting; gnashing; gnawing; scouring; wear away; wearing; wearing away
    4. worrying (verb) annoying; bedeviling or bedevilling; beleaguering; dunning; harassing; harrying; needling; pestering; plaguing; tantalizing; teasing; worrying

    English-Russian base dictionary > gnawing

  • 75 hunger for hunger after

    pangs of hunger — муки голода, сильный внезапный голод

    English-Russian base dictionary > hunger for hunger after

  • 76 keen hunger

    English-Russian base dictionary > keen hunger

  • 77 утолять голод

    Синонимический ряд:
    наедаться (глаг.) набивать брюхо; наедаться; наедаться до отвала; наедаться досыта; нажираться; насыщаться

    Русско-английский большой базовый словарь > утолять голод

  • 78 мука

    I м`ука жен. pain, torment, suffering, torture(s) ;
    harassment разг.;
    мн. crucifixion мука мученическая муки Тантала в муках II мук`а жен. flour;
    meal (грубого помола) мука крупного размола ≈ coarse flour, coarse-ground flour мука мелкого размола ≈ fine flour, finely ground flour словно мукой посыпанный ≈ farinose картофельная мукаpotato flour/starch лежалая мукаrotting flour пшеничная мукаwheat flour блинная мукаpancake mix
    мук|а - ж.
    1. torment, torture;
    мн. pangs;
    ~и голода pangs of hunger;
    ~и творчества throes of composition;
    родовые ~и birth-pangs;

    2. в знач. сказ. it is (sheer) torture;
    одна ~ nothing but trouble;

    3. рел. Purgatory;
    хождение по ~ам the road of sorrows;
    ~и Тантала, танталовы ~и the torments of Tantalus.
    ж. flour;
    (грубого помола) meal;
    картофельная ~ potato flour, potato starch;
    перемелется - ~ будет разг. it will all come right in the end.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > мука

  • 79 death

    [deθ] n
    1. 1) смерть

    natural [violent] death - естественная [насильственная] смерть

    at (the time of) smb.'s death - в момент чьей-л. смерти

    on his father's death he returned to London - после смерти отца он вернулся в Лондон

    to one's death - а) до последнего часа, до самой смерти, до конца дней своих; б) встретив смерть

    he fell from a 100 metres to his death - он упал с высоты (в) сто метров и разбился насмерть

    to the death - до конца; до последней капли крови, до последнего (из)дыхания

    war to the death - война на истребление, истребительная война; борьба не на жизнь, а на смерть

    until death - на всю жизнь, пожизненно

    unto death - книжн. до смерти, до гроба

    to beat smb. to death - избить кого-л. до смерти

    to be frozen [starved] to death - умереть от холода [голода]

    to shoot smb. to death - застрелить кого-л.

    to look like death - ≅ быть бледным как смерть

    to be at the point /on the verge/ of death - быть при смерти, агонизировать

    to catch one's death of cold - умереть от простуды; простудиться и умереть

    2) отмирание, омертвение
    3) смертельный случай

    the earthquake caused a death toll of 500 - землетрясение унесло 500 жизней, число жертв землетрясения достигло 500

    4) смертная казнь

    death house - амер. комната приведения в исполнение смертных приговоров (в тюрьме и т. п.)

    under (a) sentence of death, condemned to death - приговорённый к смерти /к смертной казни/

    to suffer death /the penalty of death/ - быть казнённым

    to put /уст. to do/ smb. to death - предавать кого-л. смерти, казнить кого-л.

    2. гибель

    everlasting /eternal/ death - вечные муки ( в аду)

    death in life, a living death - ≅ не жизнь, а каторга

    3. конец; исчезновение; утрата, потеря

    death of memory - потеря памяти, амнезия

    the death of one's hopes [plans, ambitions] - крушение надежд [планов, честолюбивых замыслов]

    4. эмоц.-усил. до смерти; смертельно; в высшей степени, совершенно

    to hate smb. to death - смертельно /люто/ ненавидеть кого-л.

    to work smb. to death - не давать кому-л. ни отдыха ни срока; заездить кого-л.

    this meat has been done to death - мясо совершенно пережарено, мясо сгорело

    the fashion has been done to death - эта мода совершенно изжила себя; это вышло из моды

    leaden death - смертельный свинец; пуля

    at death's door - при смерти, на краю могилы

    to be /to lie/ at death's door - стоять одной ногой в гробу /в могиле/

    (as) sure as death - наверняка; ≅ как пить дать

    like grim death - изо всех сил; что есть мочи

    to hang /to hold/ on like grim death - не сдаваться, держаться до последнего; бороться не на жизнь, а на смерть

    to talk smth. to death - сорвать принятие чего-л. бесконечными прениями, выступлениями и т. п.

    to be death on smth. - сл. а) быть дошлым /ушлым/ в чём-л.; хорошо знать какое-л. дело; б) обожать что-л., быть без ума от чего-л.; в) не выносить, не терпеть чего-л.

    she was death on dust - она терпеть не могла пыли, она решительно воевала с пылью

    to be in at the death - а) охот. присутствовать при том, как убивают затравленную лисицу; б) присутствовать при завершении дела; быть свидетелем завершения чего-л.

    НБАРС > death

  • 80 күн

    1. солнце;
    күн чыкты солнце взошло;
    күн чыгыш
    1) восход солнца;
    2) восток;
    күн чыга или күн тие с восходом солнца; ранним утром;
    күн чыгардын алдында перед восходом солнца;
    күн батты солнце зашло;
    күн баткандан кийин после захода солнца;
    күн кызылын ала батты примета солнце село, захватив свою красноту (т.е. закат был чистым, что предвещает хорошую погоду);
    күн батыш
    1) заход солнца;
    2) запад;
    күн жак или күн жүрүш или күн жүрүш жагы юг;
    күн жүрүштө на юге;
    күн жүрүш жактан с южной стороны;
    күн тоо-тоонун башына тие когда солнце только-только ещё касается верхушек гор;
    күн абада толгондо, түш абыдан болгондо фольк. когда солнце в небе станет полным, когда наступит точно полдень;
    күн тийбес жер место, куда не доходят солнечные лучи;
    күн тийбес жерге бактырып фольк. заботясь и лелея (букв. воспитывая там, куда солнце не попадает);
    күн тийген жердин баарысы весь мир;
    2. день;
    күн өттү - иш бүттү день прошёл - и хорошо (букв. день прошёл - дело кончилось);
    эки күн два дня;
    эки күнү в течение двух дней;
    отуз күнү в течение тридцати дней;
    бул күнү в этот день;
    биз үчүн кырк күнү той бер жана кырк күнү оюн кылгын фольк. устрой нам пир на сорок дней и игры на сорок дней;
    он төртү күнү четырнадцатого числа;
    экиси күнү жөнөймүн я отправлюсь второго числа;
    ошол эле күнү в тот же день;
    мындан төрт күнү илгери четыре дня тому назад;
    күнү бүгүн вот сегодня;
    күнү бугүн да даже и сегодня; и по сей день;
    күнү бүгүнгө чейин вплоть до сего дня;
    күнү бүгүнкүдөй
    1) как сегодняшний;
    2) перен. свеженький;
    күнү кечээ вчера; именно вчера;
    кечээ гана күнү только вчера; не дальше как вчера;
    оң күн счастливый день; день, предвещающий удачу;
    улуу күн или чоң күн великий день (пятница);
    атка минип оң күнү, аттаныпсыз чоң күнү фольк. сев на коня в счастливый день, ты двинулся в путь в великий день;
    жума күн
    1) пятница;
    2) перен. то же, что жуманын кадыр түнү (см. кадыр I);
    бир күнү или бир күн или күндөрдүн бир күнүндө однажды, в один прекрасный день;
    качсак да, бир күн өлөбүз фольк. хотя и убежим, (всё равно) когда-нибудь умрём (трусость не даст вечной жизни);
    күнүгө или күндө каждый день, ежедневно;
    күнүнө на каждый день;
    козу ордуна союшу күнүнө бирден тай болчу фольк. на убоину на каждый день вместо ягнёнка был жеребёнок;
    күнү-түнү или күнү-түн или күн-түнү или южн. түн-күн или күндүр-түндүр днём и ночью, днями и ночами, круглые сутки;
    күнү-түндүк өмүр жизнь за одни сутки;
    баш күндөн или баш күнтөдөн с давних времён, издревле;
    чын баатырдын адаты, баш күндөн келген санаты фольк. (это) обычай истинного богатыря, издревле идущий пример;
    күнүн в течение одного дня;
    күнүн барып, күнүн келет он в один день съездит (поедет и возвратится);
    Ошко күнүн барып келиш кыйын в Ош трудно за один день обернуться (поехать и возвратиться в тот же день);
    кысырактын кырк байтал, күнүн баарын сойдурду фольк. он приказал в один день зарезать сорок яловых кобылиц;
    жыл маалына күн жетти исполнился год;
    күндөн күнгө с каждым днём; что ни день, то...;
    эмгек күнү трудодень;
    жумуш күнү рабочий день;
    адам күнү человекодень;
    3. время, времена; эпоха;
    күнүндө күркүрөгөн в своё время он гремел (был славен);
    күн кетип калды южн. время прошло;
    4. погода;
    күн ачык погода ясная;
    күн жаап турат идёт дождь;
    күн бүркөлүп, ачылып турат переменная облачность;
    мезгил-мезгили менен күн жаайт временами осадки;
    күн селдеди дождь немного утих;
    мезгил - кыш, күн - аяздуу время зимнее, погода морозная;
    5. (ср. өмүр I оокат, тиричилик, турмуш) жизнь;
    балыктын күнү көл менен, жигиттин күнү эл менен погов. жизнь рыбы (связана) с озером, жизнь молодца - с народом;
    күнү бүтүп, суусу түгөндү его дни сочтены;
    жетимчилик күнүн өз башынан кечирген он испытал муки сиротской жизни;
    күн көр- жить, существовать;
    күнүмдү көрбөй калайын! чтоб мне не видеть солнца (если я...) !;
    өз күнүн өзү көргөн он жил самостоятельно; он от других не зависел;
    өз күндөрүн өздөрү көрүп жүрүштү они сами находили себе пропитание; они не были на чьём-л. иждивении;
    өлбөстүн күнүн көрүп жүрөт он с голода не умирает, но и сыт не бывает;
    көрөр күнү или көрөйүн деген күнү предстоящая ему жизнь; то, что ему придётся испытать в жизни;
    менин дагы көрөйүн деген күнүм бар мне тоже хочется ещё пожить на белом свете;
    көрөр күнүм, ичер суум бар экен я, оказывается, ещё поживу на белом свете;
    көрөр күнүн көрө албай, көмүлүп жатып калат фольк. он не проживёт определённого ему века, будет похоронен;
    көрөр күнүң ушул вот это твоя участь (на другую не надейся);
    менсиз көрөр күнү жок без меня он не может существовать;
    күн көрсөт- дать возможность жить;
    ал сага күн көрсөтпөйт он тебе не даст жить, он тебя со свету сживёт;
    күн өт- или күн өткөр- жить, проводить жизнь;
    кез келген жерде күн өттүм я жил где попало;
    чала тоют күн өткөрүп ведя полуголодное существование;
    күн тартиби повестка дня;
    күн тартибине коюлду поставлено на повестку дня;
    күндөгүдөй как всегда, как обычно;
    күндөгүдөй үйлөрүнө тынч алып отура алышкан жок они не могли спокойно, как всегда, сидеть дома;
    күнүң тууду твоё солнце взошло; пришло твоё время (наслаждаться, быть счастливым); пришло твоё счастье;
    ал убакта күчтүүнүн күнү тууп, карылуунун карды тоюучу то были времена (экономически) сильных, сыты были могущественные;
    эл башына күн тууса, эл жараткан эр келет фольк. когда наступает счастливое для народа время, появляется молодец по нраву народу (т.е. героя порождает время);
    күн өтүп кетти поразил солнечный удар;
    күн какты изнурена, истощена (от. жары, гл. обр. о лошади);
    күн сал- мечтать о чём-л.;
    күлүккө күн салгыча, байталга бак берсин погов. чем мечтать о скакуне, лучше пожелать кобыле счастья (т. е чем увлекаться одним скакуном, лучше следить за всем табуном);
    күн салдыр- или күн салгыз- быть поставленным в зависимость от кого-чего-л.;
    сага күн салдырып (или салгызып) койдум я поставлен в зависимость от тебя;
    андай болбогон күндө в противном случае;
    күн карама
    1) (южн. күн батыш) подсолнечник;
    2) двуличный;
    күнү кеткен
    1) разорившийся, обедневший;
    2) потерявший положение в обществе;
    күндүн чыкканы менен батканындай не подлежит никакому сомнению (букв. как восход и заход солнца);
    күнүн көр- пользоваться благами чего-л.;
    малдын күнүн көрүп жатам я живу тем, что мне даёт скот;
    аттын күнүн ал көрдү конём пользовался он (получал от коня выгоду);
    күмүштү жыйган сен болдуң, күнүн көрдү алты арам фольк. серебро накопил ты, а благами его воспользовались шесть негодяев;
    балаңдын күнүн ким көрөт? кому на радость будет твой сын?
    балдарыңыздын күнүн көрүңүз живите вашими детьми (живите всем тем, что они вам доставляют);
    көрөр күнүм ласк. (к ребёнку) солнышко моё, надежда моя;
    иий, күнүңдү көрөйүн! ласк. (к ребёнку) ой, радость ты моя!;
    катуу айтып жиберген күндөрүм да болот случается и со мной, что я грубо скажу;
    күлө, турган күн барбы! где же там смеяться!; до смеха ли!;
    күндөн калды он подавлен; он в подавленном настроении;
    күнү түштү с дат. п. он стал нуждаться в..., он попал в зависимость от...;
    күнүң түшпөйт элекке стих. ты не будешь зависеть от сита (не будет нужды просеивать);
    күнүбүз ошого эле түшүп калган жок свет на нём не клином сошёлся; он не свет в окошке;
    башына күн түштү на него свалилась беда;
    ат башына күн түшсө, ооздугу менен суу ичет; эр башына күн түшсө, өтүгү менен суу кечет погов. свалится беда на коня, он с удилами воду пьёт; свалится на молодца беда, он через воду в сапогах переходит (разнуздывать некогда, снимать сапоги некогда);
    кайра жаар күн болуп фольк. (о богатыре) с грозным видом;
    дүйнө күн! (или дүйнөгүн!) увы!, как жаль!;
    моминтип калдым, дүйнөгүн! стих. увы! я остался в таком вот положении!;
    күндүн кызылы лучи заходящего солнца;
    күндүн кызылы менен батсын! проклятие чтоб не дожить ему до ночи!;
    тан күнү см. таң I;
    таңда күнү см. таңда;
    күндүн мурду см. мурун I;
    демейки күн см. демейки;
    каран күн см. каран II 1;
    айы-күнү см. ай I;
    аттуу күн см. аттуу I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күн

См. также в других словарях:

  • муки тантала — Мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь. Герой древнегреческой мифологии, осуждённый богами на вечные мучения: страдать от голода и жажды, несмотря на близость воды и плодов …   Словарь многих выражений

  • Танталовы муки — Из древнегреческой мифологии. Тантал, царь Фригии (иногда его наливают царем Лидии), был любимцем богов, и они часто приглашали его на свои пиршества. Но царь Тантал возгордился от таких почестей и был за это наказан. Как пишет Гомер в «Одиссее» …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Политизация голода на Украине 1932-1933 годов — Голодомор на Украине массовый голод, охватывавший обширные территории и приведший к значительным человеческим жертвам на территории Украинской ССР в первой половине 1933 года, являющийся частью общего голода в СССР 1932 1933[1]. Точных данных по… …   Википедия

  • Мука (муки) Тантала — МУКА (МУКИ) ТАНТАЛА. Устар. Страдание, вызываемое созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достигнуть. Ах! если хотите ещё более угнести того, кто угнетён нищетою, пошлите его в Англию: здесь среди предметов богатства, цветущего… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ТАНТАЛ — (лат. Tantalus, греч. Tantalos). В мифологии: царь фригийский, допущенный Юпитером к столу богов, но за разглашение божеских тайн в преисподнем царстве наказанный тем, что висящие над ним плоды и доходящая до его подбородка вода, как скоро он их… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Диюй — Диюй: муки ада. Грешники подвергаются наказанию в шестом судилище. Сдирают живьём кожу с тех, кто воровал священные книги и дидактические сочинения с целью наживы или их порчи; распиливают безбожников, презирающих богов, ропотников небес и земли; …   Википедия

  • Мезенхимальные дистрофии — (стромально сосудистые дистрофии) нарушения метаболизма, развивающиеся в строме органов. Содержание 1 Классификация 2 Мезенхимальные липодистрофии …   Википедия

  • МУКА — 1. МУКА, муки, мн. нет, жен. Продукт помола хлебного зерна. Ржаная мука. Овсяная мука. Пшеничная мука. Крупичатая мука. Мешок муки. || Размолотые или истертые в порошок горох, бобы, картофель и др. Картофельная мука. || Вообще что нибудь… …   Толковый словарь Ушакова

  • МУКА — 1. МУКА, муки, мн. нет, жен. Продукт помола хлебного зерна. Ржаная мука. Овсяная мука. Пшеничная мука. Крупичатая мука. Мешок муки. || Размолотые или истертые в порошок горох, бобы, картофель и др. Картофельная мука. || Вообще что нибудь… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЭРИСИХТОН — (Έρυσίχθων), в греческой мифологии: 1) сын фессалийского царя Триопа. Обуянный безбожной дерзостью, Э. вырубает священную рощу Деметры, невзирая на предупреждение богини, являющейся к нему под видом жрицы. За это Деметра наказывает Э. чувством… …   Энциклопедия мифологии

  • мука — I му/ка и; ж. 1) чего или с опр. Сильное физическое страдание. Предсмертные муки. Муки голода. Терпеть муку. Мука истязания. Глаза, полные муки. Перенести смертные муки (очень тяжёлые, невыносимые страдания) 2) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»