-
1 мрачнее тучи
<as> black as a thundercloud (as thunder); grimmer than a storm cloudУже лошади встали у крыльца, а Таиска, мрачней тучи, укладывала последние связки в задок телеги. (Л. Леонов, Русский лес) — Already the cart was standing at the door, and Taisa, black as a thundercloud, was putting the last bundles of books away in the back.
На конюшню он пришёл мрачнее тучи. Обругал ни с того ни с сего безропотного Муромца, замахнулся на Лиску... (А. Мусатов, Стожары) — He arrived at the stables grimmer than a storm cloud. For no reason at all he shouted at the submissive Muromets and threatened Liska...
-
2 мрачнее тучи
General subject: as black as night, as black as thunder, black as sin, black as thunder, black as thunder-cloud, black as thundercloud -
3 В-89
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) НА ВЕЩИ как VP subj: human to consider, regard things in a particular way (as specified by the adv: X смотрит на вещи... = X sees (views, looks at, looks upon) things (the matter, the situation) AdvP) X takes a AdjP view (of things).Трудно сказать, когда Крикун начал систематически изучать материалы периода Хозяина, касающиеся репрессий... Он давно чувствовал, что именно здесь зарыта собака... Тогда иначе смотрели на вещи и не могли предполагать, что слова, казавшиеся им вполне справедливыми, много лет спустя станут свидетельством страшных преступлений (Зиновьев 1). It is hard to say precisely when Bawler began his systematic study of materials regarding repression in the period of the Boss....He had long felt that this was the crux of the matter....In those days people saw things differently, and could not suppose that words which then seemed just would later be seen as evidence of atrocious crimes (1a).«Конечно, нужно смотреть на вещи трезво...» (Эренбург 4). MOf course...we must look at the matter in a sober light" (4a).Он (мой поверенный) смотрит на эти вещи гораздо мрачнее» (Пастернак 1). "My lawyer takes a much gloomier view (of these matters)" (1a). -
4 глядеть на вещи
[VP; subj: human]=====⇒ to consider, regard things in a particular way (as specified by the adv):- X смотрит на вещи... ≈ X sees <views, looks at, looks upon> things <the matter, the situation> [AdvP];- X takes a [AdjP] view (of things).♦ Трудно сказать, когда Крикун начал систематически изучать материалы периода Хозяина, касающиеся репрессий... Он давно чувствовал, что именно здесь зарыта собака... Тогда иначе смотрели на вещи и не могли предполагать, что слова, казавшиеся им вполне справедливыми, много лет спустя станут свидетельством страшных преступлений (Зиновьев 1). It is hard to say precisely when Bawler began his systematic study of materials regarding repression in the period of the Boss....He had long felt that this was the crux of the matter....In those days people saw things differently, and could not suppose that words which then seemed just would later be seen as evidence of atrocious crimes (1a).♦ "Конечно, нужно смотреть на вещи трезво..." (Эренбург 4). "Of course...we must look at the matter in a sober light" (4a).♦ "Он [мой поверенный] смотрит на эти вещи гораздо мрачнее" (Пастернак 1). "My lawyer takes a much gloomier view [of these matters]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть на вещи
-
5 смотреть на вещи
[VP; subj: human]=====⇒ to consider, regard things in a particular way (as specified by the adv):- X смотрит на вещи... ≈ X sees <views, looks at, looks upon> things <the matter, the situation> [AdvP];- X takes a [AdjP] view (of things).♦ Трудно сказать, когда Крикун начал систематически изучать материалы периода Хозяина, касающиеся репрессий... Он давно чувствовал, что именно здесь зарыта собака... Тогда иначе смотрели на вещи и не могли предполагать, что слова, казавшиеся им вполне справедливыми, много лет спустя станут свидетельством страшных преступлений (Зиновьев 1). It is hard to say precisely when Bawler began his systematic study of materials regarding repression in the period of the Boss....He had long felt that this was the crux of the matter....In those days people saw things differently, and could not suppose that words which then seemed just would later be seen as evidence of atrocious crimes (1a).♦ "Конечно, нужно смотреть на вещи трезво..." (Эренбург 4). "Of course...we must look at the matter in a sober light" (4a).♦ "Он [мой поверенный] смотрит на эти вещи гораздо мрачнее" (Пастернак 1). "My lawyer takes a much gloomier view [of these matters]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть на вещи
-
6 туча
-
7 мрачный
1. grave2. cheerless3. lugubrious4. lurid5. sombre6. bleak7. dour8. dreary9. glum10. murky11. saturnine12. somber13. somberly14. dark; obscure; gloomy; somber; sombreтяжёлый час; мрачное время — dark hour
15. black«чёрный юмор», мрачный гротеск — black humour
16. dismal17. funerealмрачное выражение лица; «похоронный вид» — funereal expressions of face
18. gaunt19. gloomy20. grim21. heavy22. obscure23. sullen24. woebegoneСинонимический ряд:1. безнадежно (прил.) безнадежно; пессимистично2. хмуро (прил.) пасмурно; сумрачно; угрюмо; хмуро3. пессимистически (проч.) пессимистически; пессимистичноАнтонимический ряд:весело; светло
См. также в других словарях:
мрачнее — нареч, кол во синонимов: 1 • сумрачнее (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
мрачнее тучи — прил., кол во синонимов: 21 • мрачный (76) • мрачный как туча (20) • нахмуренный (26) … Словарь синонимов
мрачнее — мрачн ее, сравн. ст … Русский орфографический словарь
быть мрачнее тучи — Быть очень угрюмым, погружённым в тяжёлое раздумье … Словарь многих выражений
тми́ться — тмится; несов. устар. Становиться темным, темнеть. Вдруг начал тмиться неба свод Мрачнее и мрачнее; За тучей грозною ползет Другая вслед грознее. Жуковский, Двенадцать спящих дев. Мрачнее тмись за тучами, луна! Пушкин, Наполеон на Эльбе (1815) … Малый академический словарь
угрюмый — Мрачный, пасмурный, задумчивый, насупленный, насупистый, нелюдимый, необходительный, необщительный, неприветливый, суровый, грозный, хмурый, понурый, брюзгливый; бирюк, бука, медведь. Прот. дичиться. См … Словарь синонимов
Ларра — (Mariano José de Larra) знаменитый испанский сатирик (1809 37). Уже в 14 лет Л. перевел с французского всю Илиаду и составил испанскую грамматику и синоптическую карту к ней. 18 лет дебютировал изданием сборника стихотворений, но обратил на себя… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
сумрачный — сумрачный, сумрачная, сумрачное, сумрачные, сумрачного, сумрачной, сумрачного, сумрачных, сумрачному, сумрачной, сумрачному, сумрачным, сумрачный, сумрачную, сумрачное, сумрачные, сумрачного, сумрачную, сумрачное, сумрачных, сумрачным, сумрачной … Формы слов
Фирдоуси — величайший поэт Ирана, создатель эпической поэмы «Шах намэ» (Книга царей). Абул Касим Ф. род. между 932 и 935/6 н. э. в окрестностях гор. Туса, в Хорасане (остатки этого города невдалеке от теперешнего Мешхеда), в семье дихкана, как тогда… … Литературная энциклопедия
Hitman: Contracts — Разработчик IO Interactive Издатель Eidos Interactive … Википедия
мрачный — прил., употр. часто Морфология: мрачен, мрачна, мрачно, мрачны и мрачны; мрачнее; нар. мрачно 1. Вы называете человека мрачным, если он не испытывает радости, находится в плохом настроении. После смерти любимой жены он стал мрачным и замкнутым … Толковый словарь Дмитриева