Перевод: с английского на русский

с русского на английский

мой+отец

  • 61 good for something

    The new dictionary of modern spoken language > good for something

  • 62 hatch a brick

    expr AmE sl

    If my father saw me doing this he'd hatch a brick — Если бы мой отец застал меня за этим делом, он бы пришел в ярость

    The new dictionary of modern spoken language > hatch a brick

  • 63 have a go at someone

    expr infml
    1)
    2)

    My father really had a go at me for losing the money — Мой отец наорал на меня за то, что я потерял деньги

    3)

    The fellow was in trouble because he had had a go at the policeman — У этого парня были неприятности из-за того, что он поцапался с полицейским

    The new dictionary of modern spoken language > have a go at someone

  • 64 have a thing about someone or something

    expr infml
    1)

    Of course, he has a thing about her — Ну конечно, он без нее жить не может

    Mother has always had a thing about baking her own bread - she refuses to buy any from the shop — Мать всегда печет хлеб сама и ни за что не хочет покупать его в магазине

    She has this thing about her new bicycle and won't let anybody borrow it — Она как вцепилась в свой велосипед, так никому его и не дает

    2)

    She has this silly thing about men with beards. Won't let one anywhere near her — У нее просто аллергия на бородатых мужчин. Избегает их со страшной силой

    The new dictionary of modern spoken language > have a thing about someone or something

  • 65 hitch

    The new dictionary of modern spoken language > hitch

  • 66 mountain dew

    The new dictionary of modern spoken language > mountain dew

  • 67 a blind spot

    слабое место, слабость, слабая струнка

    I suppose we all have a blind spot somewhere... (J. Galwworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) — Наверное, у каждого из нас есть свой пунктик...

    There was a soft spot in my nature, a strain of weakness, a sensitivity that would never harden. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXV) — В моем характере есть слабое место: мягкотелость, чрезмерная чувствительность, которая никогда не перейдет в жесткость.

    I know people say he's a hard man. Perhaps I'm his only soft spot. (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part IV) — Я знаю, люди говорят, что мой отец жесткий человек. Возможно, я его единственная слабость.

    Large English-Russian phrasebook > a blind spot

  • 68 a cub reporter

    амер.

    It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of Journalism for sensation. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXXVIII) — Случилось, что на собрании присутствовал молодой репортер из начинающих, истомившийся в погоне за сенсацией.

    But then my father died and I had to get a job as cub reporter on one of the town paper. (J. O'Hara, ‘Waiting for Winter’, ‘Fatimas and Kisses’) — В это время умер мой отец, и мне пришлось начать работать репортером в одной из городских газет.

    Large English-Russian phrasebook > a cub reporter

  • 69 a gleam in smb.'s eye

    (a gleam (glint или twinkle) in smb.'s eye)

    The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian’) — Эта идея пока только еще брезжила в уме министра внутренних дел.

    You were on the force when I was a gleam in my pop's... eye. (Suppl) — Вы уже служили в полиции, когда меня еще не было на свете. Мой отец только подумывал, не обзавестись ли ему наследником.

    Large English-Russian phrasebook > a gleam in smb.'s eye

  • 70 cast a gloom on smb.

    (cast a gloom on smb. (или smth.))
    опечалить кого-л. (или омрачить что-л.)

    Patrick: "I don't wish to cast a gloom on the party, but it sounds to me as though father were trying to be facetious." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) — Патрик: "я не хочу омрачать настроения присутствующих, но, по-моему, это мой отец пытается шутить."

    Large English-Russian phrasebook > cast a gloom on smb.

  • 71 chief mourner

    самый близкий родственник или друг умершего, присутствующий на похоронах (букв. главный плакальщик)

    I had scarcely come of age when I heard of the sudden death of my father... I returned home to act as chief mourner at his funeral. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, part II, ‘Buckthorne, the Young Man with Great Expectations’) — я едва достиг совершеннолетия, когда неожиданно скончался мой отец... я вернулся домой и как раз успел на похороны, где был самым близким родственником.

    The Governor led the procession as chief mourner... (A. Waugh, ‘Island in the Sun’, ch. 16) — Губернатор, как самый близкий друг покойного, шел во главе похоронной процессии...

    Large English-Russian phrasebook > chief mourner

  • 72 corn in Egypt

    изобилие, обилие чего-л. (особ. продуктов, яств) [этим. библ. Genesis XLII, 2]

    One and five an hour instead of eightpence ha'penny was corn in Egypt - or would be if you got it all the time. (A. Silliloe, ‘Key to the Door’, ch. 18) — Шиллинг и пять пенсов в час вместо восьми с половиной пенсов - это же манна небесная, если, конечно, так будут платить все время.

    A: "I hope as many of you fellows as possible will be coming to the picnic next week. My Guv'nor has promised to supply the eats." B: "Splendid! There'll be corn in Egypt in that case; I can speak from previous experience." (SPI) — А: "На той неделе у нас будет пикник, приглашаются все. Мой отец обеспечит угощение. Б. Значит, пир горой, это уж точно. Я-то знаю, был у вас прошлый раз."

    Large English-Russian phrasebook > corn in Egypt

  • 73 feed one's face

    разг.-фам.
    (feed one's (или smb.'s) face)
    поесть, попитаться (покормить кого-л.)

    My Dad's E. W. Canterbury and... there's not a family in the district that wouldn't be glad to feed his daughter's face because he's a good man. (C. Mac-Innes, ‘June in Her Spring’, ‘Life As It Was at Cretan Falls’) — Мой отец - Э. У. Кантербери... он очень хороший человек, и ни одна семья в округе не откажется накормить его дочь.

    Large English-Russian phrasebook > feed one's face

  • 74 go a mucker

    разг.
    (go a mucker (on или over smth.))
    ухлопать кучу денег (на что-л.)

    ‘Horses are ripping, aren't they? My dad - ’ he stopped. ‘Yes?’ said Holly. An impulse to unbosom himself almost overcame him - but not quite. ‘Oh! I don't know - he's often gone a mucker over them.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VII) — - Лошади хорошая штука, правда? Мой отец... - он запнулся. - Да? - сказала Холли. Неудержимое желание открыться ей чуть не овладело им, но он тут же сдержал себя. - Да нет, просто он кучу денег на них ухлопал.

    Large English-Russian phrasebook > go a mucker

  • 75 God forbid!

    разг.
    (God (или heaven) forbid!)
    боже упаси!, боже сохрани!

    ‘God forbid,’ Father said when I told him I wanted to be an actress. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. VIII) — - Боже упаси! - воскликнул мой отец, когда я сказала ему, что собираюсь стать актрисой.

    Large English-Russian phrasebook > God forbid!

  • 76 in grain

    глубоко укоренившийся; прирождённый; настоящий, подлинный [часть выражения dyed in grain или калька с фр. en graine!]

    Antipholus of Syracuse: "What complexion is she of?" Dromio of Syracuse: "Swart like my shoe, but her face nothing like so clean kept..." Antipholus of Syracuse: "That's a fault that water will mend." Dromio of Syracuse: "No, sir, 'tis in grain, Noahs flood could not do it." (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors’, act III, sc. II) — Антифол Сиракузский: "А какова лицом?" Дромио Сиракузский: "черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее..." Антифол Сиракузский: "Ну, этот недостаток можно устранить водой." Дромио Сиракузский: "Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы." (перевод А. Некора)

    My father, as I told you, was a philosopher in grain... (L. Sterne, ‘Tristram Shandy’, book I, ch. XXI) — Мой отец, как я уже говорил вам, был настоящим философом...

    On all this she had much in common with Dr. Mitchell, Furness and Lea, her friends in Philadelphia who were also conservative in grain... (V. W. Brooks, ‘The Confident Years: 1885-1915’, ch. II) — Во всем этом у нее было много общего с доктором Митчеллом, Фернесом и Ли, ее филадельфийскими друзьями и закоренелыми консерваторами...

    Large English-Russian phrasebook > in grain

  • 77 lose one's shirt

    1) выйти из себя, рассердиться, вспылить

    I don't think it's anything to lose your shirt about. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 10) — Право же, не стоит из-за этого сердиться.

    2) потерять всё до нитки, разориться; ≈ вылететь в трубу

    The late Arnold Stone... said he had lost his shirt on Shakespeare... (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘Arnold Stone’) — Покойный Арнольд Стоун... разорился дотла, финансируя постановки пьес Шекспира...

    The kid has his wits about him but he's just a kid. At his age, I saw my father lose his shirt in the crash, and from then on, until I landed the job at Coulter, it was always touch-and-go. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. I) — Малый не глуп, ничего не скажешь. Но он еще мальчишка. Когда я был в его возрасте, мой отец потерял все до нитки во время кризиса и, пока я не получил место в колледже, мне приходилось очень туго.

    ‘So the next night he went back to the Tables and lost everything,’ I said. She nodded. ‘He lost his shirt and cashed a check.’ (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 12) — - Вечером следующего дня Том опять отправился играть и на этот раз проиграл все, - сказал я. Эдита утвердительно качнула головой. - Он проигрался в пух и прах, и ему пришлось расплачиваться чеком.

    Large English-Russian phrasebook > lose one's shirt

  • 78 make a spoon or spoil a horn

    уст.
    ≈ пан или пропал [первонач. шотл.]

    Mr. Osbaldistone is a gude [= good] honest gentleman; but... he was ane [= one] o' them wad [= would] make a spune [= spoon] or spoil a horn as my father... used to say. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXII) — Мистер Осбалдистон хороший и честный джентльмен, но... он из тех, кому нужно все или ничего, как говаривал мой отец.

    Large English-Russian phrasebook > make a spoon or spoil a horn

  • 79 make a virtue of necessity

    оказаться добродетельным по воле обстоятельств, представить вынужденное благодеяние добродетельным поступком, сделать хороший жест под давлением суровой необходимости [этим. ст.-фр. faire de nécessité vertu с лат. facere de necessitate virtutem превращать необходимость в добродетель]

    ...making a virtue of necessity, they consented to defray the expenses of my education. (Ch. Brontë, ‘The Professor’, ch. I) —...делая хорошую мину при плохой игре, мистер Сиком и лорд Тайндейл согласились заплатить за мое обучение.

    Here was the fellow publicly confessing his disgrace! An old dodge, that - taking the sting out of criticism! Making a virtue of necessity! (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXII) — Ведь этот субъект сам публично признался в своем позоре! Пытается обезоружить противников, старая уловка! Припертый к стенке, делает благородный жест.

    ...when the war broke he tried desperately to get away but was caught in the draft, and making a virtue of necessity joined the company, became its captain, and was "missing" after the first fray. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. VIII) — Когда началась война, мой отец всячески пытался выбраться из Джорджии домой, но угодил под мобилизацию и, не видя другого выхода, вступил в пехоту, стал капитаном роты, а после первой же стычки "пропал без вести".

    Large English-Russian phrasebook > make a virtue of necessity

  • 80 proud as Lucifer

    гордый как дьявол, высокомерный, надменный

    That man was my father, and I bear his name. I am consequently proud - proud as Lucifer. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzztewit’, ch. IV) — Это был мой отец, и я ношу его имя. И потому я горд, чертовски горд.

    Man, he was proud, proud as Lucifer. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 2) — Ох и горд же он был, горд, как сам дьявол.

    Large English-Russian phrasebook > proud as Lucifer

См. также в других словарях:

  • Мой отец — «Мой папа (или отец)  герой»  название нескольких фильмов: Мой папа герой (фильм, 1991), Франция, в гл. роли  Жерар Депардье Мой отец герой (фильм, 1994), США, в гл. роли  Жерар Депардье Мой отец герой (фильм, 1995), Китай, в… …   Википедия

  • Мой отец Евгений — Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария Андрей Загданский …   Википедия

  • Мой отец — герой (фильм — Мой отец герой (фильм, 1994) Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Ре …   Википедия

  • Мой отец, мой герой — Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Режиссёр Стив Майнер Продюсер Филипп Бошан …   Википедия

  • Мой отец, мой герой (фильм) — Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Режиссёр Стив Майнер Продюсер Филипп Бошан …   Википедия

  • Мой отец — герой (фильм, 1994) — Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Режиссёр Стив Майнер Продюсер Филипп Бошан …   Википедия

  • Мой отец — герой — Мой папа герой Mon Pere Ce Heros Жанр комедия Режиссёр Жерар Лозье В главных ролях Жерар Депардье …   Википедия

  • Мой отец — герой (фильм) — Мой папа герой Mon Pere Ce Heros Жанр комедия Режиссёр Жерар Лозье В главных ролях Жерар Депардье …   Википедия

  • Мой отец — герой (фильм, 1990) — Мой папа герой Mon Pere Ce Heros Жанр комедия Режиссёр Жерар Лозье В главных ролях Жерар Депардье …   Википедия

  • Твой отец и мой отец; мой муж, а твой дед: ты мне брат и сын. — (дочь Лота своему сыну). См. ВЕРА ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мой папа — герой (фильм — Мой папа герой (фильм, 1991) Мой папа герой Mon Père Ce Héros Жанр комедия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»