Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

могилёв

  • 21 осквернение могил

    General subject: desecration of the graves

    Универсальный русско-английский словарь > осквернение могил

  • 22 похититель трупов из могил

    Универсальный русско-английский словарь > похититель трупов из могил

  • 23 служба учёта могил

    Универсальный русско-английский словарь > служба учёта могил

  • 24 осквернение могил

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > осквернение могил

  • 25 осквернитель могил

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > осквернитель могил

  • 26 вскрытие могил

    n
    law. apertura de sepulturas, violación de sepulturas

    Diccionario universal ruso-español > вскрытие могил

  • 27 осквернитель могил

    n
    gener. grafschender, grafschenner

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > осквернитель могил

  • 28 Закон О поддержании в порядке могил жертв войн и насилия

    n
    gener. (Закон о могилах) Kriegsgräbergesetz (GräbG)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Закон О поддержании в порядке могил жертв войн и насилия

  • 29 вскрытие могил

    apertura de sepulturas, violación de sepulturas

    Русско-испанский юридический словарь > вскрытие могил

  • 30 осквернение могил

    Русско-французский юридический словарь > осквернение могил

  • 31 осквернение могил

    Юридический русско-английский словарь > осквернение могил

  • 32 осквернение могил

    Русско-английский юридический словарь > осквернение могил

  • 33 могила

    1) (могильная яма) яма, (реже) могила, гріб (р. гроба), гробовище. [Вродила мама, що не прийме й яма (Номис). У ямі заснули на вічнії віки старі покоління (Грінч.). Немає матусі! У глухій темній могилі вона (Тесл.).]. Каже збити домовину та і гріб копати (Рудан.). Жив не в хаті, а в гробовищах (Єв. Морач.)]. Опустить гроб в -лу - спустити труну (домовину) в яму, у гріб. [Рушниками, що придбала, спусти мене в яму (Шевч.). Опускають в гріб Якима (Рудан.)]. Сойти в -лу - спочити в могилі, зійти з світу, переставитися, померти. Хоть живьём в -лу ложись - хоч живий (живцем) у яму лізь (Приказка). Горбатого -ла исправит - який змалку, такий і до останку (Приказка);
    2) (могильная насыпь) могила, гріб, (не только ум.) гробок (-бка). [Казав собі насипати високу могилу (Пісня). Остався почувать на гробках: положив (сідло) на гробок і ліг на йому (Грінч. I)]. -ла провалилась - могила запала(ся), гріб (гробок) запав(ся);
    3) (могильный курган) могила. [Засиніли понад Дніпром високі могили (Шевч.)].
    * * *
    1) моги́ла; ( могильная яма) я́ма

    быть на краю́ моги́лы — рит. бу́ти на краю́ моги́ли, бу́ти (лежа́ти) при сме́рті, одніє́ю (одно́ю) ного́ю в я́мі стоя́ти

    2) в знач. сказ., перен. моги́ла

    Русско-украинский словарь > могила

  • 34 братская могила

    Русско-английский большой базовый словарь > братская могила

  • 35 могила

    Русско-английский большой базовый словарь > могила

  • 36 (г.) Бобруйск

    Geography: Babruysk (Могилёвская обл., Беларусь)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Бобруйск

  • 37 Бобруйск

    1) General subject: Bobruisk
    2) Geography: (г.) Babruysk (Могилёвская обл., Беларусь)

    Универсальный русско-английский словарь > Бобруйск

  • 38 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 39 М-200

    БРАТСКАЯ МОГЙЛА NP fixed WO
    a joint grave for many people who were killed in the same battle, died around the same time from the same cause etc
    common (mass) grave.
    ...Теперь позаросли бурьяном высокие холмы братских могил, придавило их дождями, позамело сыпучим снегом (Шолохов 3). And now the high mounds of the common graves were overgrown with weeds, settled by rain, and canopied in drifting snow (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-200

  • 40 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

См. также в других словарях:

  • Могилёв — МОГИЛЁВ, город, областной центр в БССравни пристань на р. Днепр. Ж. д. узел. Нас. в 1939 – 99 тыс. чел. (в 1983 – 325 тыс. чел.). Металлообработка, лёгкая и пищ. пром сть. С нач. войны в городе созд. истребит. отряды, затем нар.… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Могилёв — город в Белоруссии, центр Могилёвской области, на р. Днепр. Железнодорожный узел. 367 тыс. жителей. (1996). Машиностроение (заводы: автомобильный, «Электродвигатель», сельскохозяйственного машиностроения, лифтостроительный и др.), производство… …   Энциклопедический словарь

  • Могилёв — (Могилев,Беларусь) Категория отеля: Адрес: Проспект Мира 6, 212022 Могилев, Беларусь …   Каталог отелей

  • Могилів — прізвище населений пункт в Україні …   Орфографічний словник української мови

  • Могилёв — МОГИЛЁВ, город, областной центр в Белоруссии, на реке Днепр. 363 тыс. жителей. Железнодорожный узел. Машиностроение и металлообработка (сельскохозяйственные машины, электродвигатели, лифты и др.), производство химических волокон; легкая (шелковые …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Могилёв — У этого термина существуют и другие значения, см. Могилёв (значения). Город Могилёв Магілёў …   Википедия

  • Могилёв —         город, центр Могилёвской обл. БССР. Расположен главным образом на правом берегу Днепра. Население 232 тыс. чел. в 1973 (99 тыс. в 1939; 122 тыс. в 1959). Узел шоссейных и железных дорог (линии на Оршу, Кричев, Жлобин, Осиповичи), пристань …   Большая советская энциклопедия

  • Могилёв — Могилев город, ц. Могилевской обл., Беларусь. Известен по источникам с XIV в. в этом же написании. В основе названия личное имя Могила, о чем свидетельствует наличие притяжательного суффикса ее, обычно сочетающегося с личными именами. Однако… …   Географическая энциклопедия

  • МОГИЛЁВО — Уйти в Могилёво. Перм. Шутл. ирон. То же, что съездить в Могилёв (МОГИЛЁВ). Подюков 1989, 213 …   Большой словарь русских поговорок

  • МОГИЛЁВ — Съездить в Могилёв. Перм., Пск. Шутл. ирон. Умереть. Подюков 1989, 213; СПП 2001, 53 …   Большой словарь русских поговорок

  • Могилёвская область — Магілёўская вобласць Герб (описание) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»