Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мне+светло

  • 21 видно

    1) предик. безл.

    мне ви́дно — je vois (bien)

    2) предик. безл. ( светло) перев. формами от выражения voir clair с мест. on

    несмотря́ на су́мерки, бы́ло ещё доста́точно ви́дно — malgré la nuit tombante on y voyait encore clair

    3) предик. безл. ( заметно) il est clair que; или перев. формами от выражения voir (clairement) с мест. on

    по нему́ бы́ло ви́дно, что он заболева́ет — il était clair ( или net, évident) qu'il allait tomber malade, on voyait (clairement) qu'il allait tomber malade

    по всему́ ви́дно, что... — il est évident que...

    4) вводн. сл. ( по-видимому) разг. см. видимо

    Dictionnaire russe-français universel > видно

  • 22 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 23 тӱран

    тӱран
    I
    Г.: тӹрӓн
    1. с (каким-л.) краем; имеющий какой-л. край

    Катлыше тӱран с отколовшимся краем.

    Совлада ала-мо козыра тӱран. И. Иванов. Что-то ложка у вас с шероховатыми краями.

    (Поҥго) пун тӱран да вороҥга гай коеш. М.-Азмекей. Гриб с мохнатыми краями и похож на воронку.

    2. с (какой-л.) кромкой, каймой, оторочкой, опушкой; с какой-л. узкой полоской по краю материи, платка, одежды; с (каким-л.) краем

    Ока тӱран с кромкой, украшенной позументами;

    шем тӱран с чёрной каймой;

    шӧртньӧ тӱран терке тарелка с золочёной каёмкой.

    Канде тӱран носовикем Кушан шогал шӱялтем. Муро. Свой носовой платок с синей каймой где же пополощу.

    3. с полями, краями (о шляпе)

    (Туныктышо) лопка тӱран олым шляпам упшалын. О. Тыныш. Учитель надел на голову соломенную шляпу с широкими полями.

    4. с лезвием, с острием; с острым и тонким ребром

    Пӱсӧ тӱран с острым лезвием.

    Йыван тыманмеш кем шулышыж гыч кок тӱран кӱзым нӧлтале. В. Сапаев. Йыван вмиг вытащил из-за голенища обоюдоострый нож (букв. нож с двумя лезвиями).

    (Пӧръеҥ-влак) йылгыжше тӱран кердым налын, шукертак тушман ваштареш колаш-илаш кредалмашке каеныт. К. Васин. Мужчины, взяв сабли со сверкающими лезвиями, давно ушли в смертельный бой  против врага.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: тӹрӓн
    1. вышитый, с какой-л. вышивкой; с вышитыми на ткани узорами

    Кугу тӱран с крупной вышивкой;

    марий тӱран с марийской вышивкой;

    тошто тӱран со старинной вышивкой.

    Шинчамлан пырдыжыште кечыше пеледыш тӱран шӱргӱштыш перныш. Й. Осмин. Мне в глаза бросилось висящее на стене полотенце с вышивкой в виде цветов.

    Оклина тӱран тувырым, кӱреналге пинчакым чиен. Ю. Артамонов. Оклина надела вышитое платье, светло-коричневый пиджак.

    2. с резьбой, узором; с резным (или лепным) украшением; с орнаментом, тиснением

    Мый шӱргӱштыш сакымым ыштем, тӱраным. А. Ягельдин. Я смастерю вешалку для полотенца, с резным украшением.

    Южо книгаже кермыч гай кӱжгӧ, комжо шӧртньылымӧ тӱран. К. Васин. Некоторые книги толстые, как кирпичи, обложки с золочёным тиснением.

    Сравни с:

    тӱрлеман

    Марийско-русский словарь > тӱран

  • 24 стать

    I
    1. сов.
    баҫыу, тороу

    ни стать, ни сесть — баҫып та, ултырып та булмай

    2. сов.
    туҡтау, туҡтап тороу (ҡалыу), туҡталыу
    3. сов.
    расположиться, поместиться
    урынлашыу, туҡтау, туҡталыу
    4. сов.
    подняться для борьбы
    күтәрелеү
    5. сов.
    кому-чему, во что; разг.
    төшөү, тороу
    6. сов. перен., разг.
    килеп сығыу, ҡалҡыу

    во что бы то ни стало — ни генә булмаһын, нисек кенә булмаһын

    стать между кем — кемдеңдер араларына инеү, араларын боҙоу

    стать на колени — теҙ сүгеү, буйһоноу

    стать на ноги: — 1) һауығыу, аяҡҡа баҫыу

    2) үҙаллылыҡ алыу, аяҡҡа баҫыу; стать у власти — хакимлыҡты алыу

    II
    1. сов. с неопр.
    входит в состав сложного сказуемого в знач. `начать`
    башлау
    2. сов. с неопр.
    употребляется для образования будущего времени глаголов несовершенного вида
    -асаҡ/-ясаҡ
    3. сов.
    употребляется в знач. связки
    булыу, китеү, төшөү, булып китеү
    4. сов. с кем-чем и без доп.
    произойти, случиться
    булыу
    5. сов. безл. с отрицанием – перестать быть в наличии
    бөтөү, юҡ булыу, юҡҡа сығыу
    6. сов.
    умереть
    үлеү, вафат булыу

    стало быть — тимәк, шулай булғас

    станет с кого — -нан/-нән булыр (көт тә тор)

    1. ж
    осанка
    һын, буй-һын, кәүҙә
    2. ж
    обычно мн. стати
    у животных, преимущественно у лошадей
    һын, тороҡ, кәүҙә
    3. ж перен., уст.
    характер
    холоҡ

    под стать: — 1) чему (подобен) оҡшаш булыу, һымаҡ (кеүек) булыу

    2) кому-чему (в соответствии с кем-чем) -ға/-гә тура килеү (килеп тороу); с какой стати? — ни өсөн әле?, нишләп әле?, нилектән әле?

    Русско-башкирский словарь > стать

См. также в других словарях:

  • СВЕТЛО — 1. СВЕТЛО1. 1. нареч. к светлый в 1, 2 и 4 знач. Лампа светло горит. Светло улыбнулся. «Пыль в подвале осела, стало светлее.» Максим Горький. «Летишь мечтой к отчизне дальной, и на душе светлей, теплей.» Некрасов. 2. (светло) безл., в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СВЕТЛО — 1. СВЕТЛО1. 1. нареч. к светлый в 1, 2 и 4 знач. Лампа светло горит. Светло улыбнулся. «Пыль в подвале осела, стало светлее.» Максим Горький. «Летишь мечтой к отчизне дальной, и на душе светлей, теплей.» Некрасов. 2. (светло) безл., в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • светло — 1. СВЕТЛО1. 1. нареч. к светлый в 1, 2 и 4 знач. Лампа светло горит. Светло улыбнулся. «Пыль в подвале осела, стало светлее.» Максим Горький. «Летишь мечтой к отчизне дальной, и на душе светлей, теплей.» Некрасов. 2. (светло) безл., в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СВЕТЛО — 1. СВЕТЛО1. 1. нареч. к светлый в 1, 2 и 4 знач. Лампа светло горит. Светло улыбнулся. «Пыль в подвале осела, стало светлее.» Максим Горький. «Летишь мечтой к отчизне дальной, и на душе светлей, теплей.» Некрасов. 2. (светло) безл., в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СВЕТЛО — 1. СВЕТЛО1. 1. нареч. к светлый в 1, 2 и 4 знач. Лампа светло горит. Светло улыбнулся. «Пыль в подвале осела, стало светлее.» Максим Горький. «Летишь мечтой к отчизне дальной, и на душе светлей, теплей.» Некрасов. 2. (светло) безл., в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • светло — 1. СВЕТЛО1. 1. нареч. к светлый в 1, 2 и 4 знач. Лампа светло горит. Светло улыбнулся. «Пыль в подвале осела, стало светлее.» Максим Горький. «Летишь мечтой к отчизне дальной, и на душе светлей, теплей.» Некрасов. 2. (светло) безл., в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • светло́ — 1. нареч. к светлый (в 1, 2, 3, 4 и 7 знач.). Комната, в которую Стрелов привел Петеньку, смотрела светло и опрятно. Салтыков Щедрин, Благонамеренные речи. 2. безл. в знач. сказ. О наличии света, освещения где л. На небе было светло, круглый лик… …   Малый академический словарь

  • Субботин, Алексей Иванович — (р. 24. 02. 1973) Род. в г. Магнитогорск. Окончил проф. техн. училище. Работает автослесарем. Печатается как поэт с 1995: газ. "Магнитогорский рабочий". Автор кн. стихов: Воплощение души. Магнитогорск, "Эксклюзив APT", 1998;… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мориц, Юнна Петровна — Юнна Петровна Мориц Дата рождения: 2 июня 1937(1937 06 02) ( …   Википедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»