Перевод: с русского на английский

с английского на русский

михайлова

  • 1 Михайлова

    о-в (РФ) Mikhaylov Island

    Русско-английский географический словарь > Михайлова

  • 2 критерий Михайлова

    = критерий устойчивости Михайлова

    Russian-English dictionary of telecommunications > критерий Михайлова

  • 3 критерий устойчивости Михайлова

    Russian-English dictionary of telecommunications > критерий устойчивости Михайлова

  • 4 критерий (устойчивости) Михайлова

    Telecommunications: Michailov criterion

    Универсальный русско-английский словарь > критерий (устойчивости) Михайлова

  • 5 критерий Михайлова

    Telecommunications: (устойчивости) Michailov criterion

    Универсальный русско-английский словарь > критерий Михайлова

  • 6 Р-305

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ чьи, кого, (к) кому VP
    1. ( subj: usu. concr) to happen to come into s.o. 's possession
    X попал Y-y в руки = X fell (found its way) into W hands
    X ended (wound) up in Y's hands (in limited contexts) X came W way Y came upon X.
    Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
    В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздат екая... тетрадка - поэма Твардовского «Тёркин на том свете» (Орлова I). In 1954 the first sam-izdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
    Оказывается, что королю тотчас после представления («Блистательных возлюбленных») попала в руки только что написанная трагедия Расина «Британник»... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance (of The Magnificent Lovers), the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. (subj: human or collect) to end up under s.o. 's control, authority
    X попал в руки к Y-y - X fell into Y% hands
    (used as a threat) X ещё попадётся мне в руки = I'll get X yet.
    (Голубков:) Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). (G.:) The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-305

  • 7 попадать в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки

  • 8 попадаться в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться в руки

  • 9 попасть в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в руки

  • 10 попасться в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться в руки

  • 11 ничего не скажешь

    разг.
    there's no doubt about it; no argument about that; there's no two ways about it;...I must say

    Ничего не скажешь, умел старый солдат - общительный и простой - подобрать ключик к каждому сердцу. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — There was no doubt about it, this old soldier, so sociable and unpretentious, knew the key to all hearts.

    - А Михайлова снова на задании... - Боевая девушка, ничего не скажешь. (В. Кожевников, Март-апрель) — 'By the way, Mikhailova is out on another mission.'... 'She's a plucky one, that girl. There's no two ways about it.'

    Теперь альпийские озерца. На вид красивые - ничего не скажешь. Но вода слишком холодная. (Ф. Искандер, Широколобый) — And the small mountain lakes. They are fine to look at, no argument about that. But the water is too cold.

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего не скажешь

См. также в других словарях:

  • Михайлова — Содержание 1 Известные носительницы 1.1 В 1.2 Д 1.3 …   Википедия

  • Михайлова О. — Ольга Алексеевна Михайлова Дата рождения: 1953 Место рождения: г. Углеуральск Пермской области Гражданство: Россия Научная сфера: семантика, риторика Место работы: Уральский государственный университет Альма матер: Уральский государственный… …   Википедия

  • Михайлова О. А. — Ольга Алексеевна Михайлова Дата рождения: 1953 Место рождения: г. Углеуральск Пермской области Гражданство: Россия Научная сфера: семантика, риторика Место работы: Уральский государственный университет Альма матер: Уральский государственный… …   Википедия

  • Михайлова Е. — Евгения Исаевна Михайлова Вице президент Якутии Дата рождения: 9 октября 1949 года …   Википедия

  • Михайлова Е. И. — Евгения Исаевна Михайлова Вице президент Якутии Дата рождения: 9 октября 1949 года …   Википедия

  • Михайлова, Мария Викторовна — Михайлова Мария Викторовна Дата рождения: 17 января 1946(1946 01 17) (66 лет) Место рождения: Москва Страна …   Википедия

  • Михайлова, Авдотья Михайловна — Михайлова Авдотья Михайловна (1746(1746) 3 (15) августа 1807, Петербург (?)] актриса, артистка оперы (сопрано) и драмы, одна из первых по времени русских драматических актрис. Мать актрисы Е. В. Михайловой. По словам Греча, Михайлова до своего… …   Википедия

  • Михайлова Гора — Михайлова Гора  название нескольких населённых пунктов: Россия Михайлова Гора  деревня в Бежецком районе Тверской области. Михайлова Гора  деревня в Лихославльском районе Тверской области …   Википедия

  • Михайлова Авдотья Михайловна — одна из первых по времени русских драматических актрис (1746 1807). По словам Греча , Михайлова до своего приезда в Санкт Петербург была актрисой русского вольного театра в Москве. В Петербурге была зачислена в труппу Сумарокова еще в бытность ее …   Биографический словарь

  • МИХАЙЛОВА улица — Так стала называться в 1930 году Тихвинская улица (название велось от Тихвинской церкви). Она проходит от Арсенальной набережной за улицу Комсомола. Имя улице присвоено в честь участника революции 1905 1907 годов в Москве и Октябрьских событий… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Михайлова Ольга Николаевна — писательница; см. Чюмина О. Н …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»