-
1 милу
1. LAT Elaphurus Milne-Edwards2. RUS олени pl Давида, китайские олени pl, милу pl3. ENG Père David's deer4. DEU Davidshirsche pl Milus pl, Miluhirsche pl5. FRA cerfs pl du Père David, élaphures pl2. RUS олень m Давида, милу m3. ENG Père David's deer4. DEU Davidshirsch m, Milu(hirsch) m5. FRA cerf m du Père David -
2 МИЛУ
-
3 милу
1) Biology: Father David's deer (Edaphurus davidianus), Pere David's deer (Edaphurus davidianus)2) Agriculture: Father David's deer (Elaphurus davidianus)3) American English: milu (Elaphurus davidianus) -
4 милу
-
5 не по хорошу мил, а по милу хорош
• НЕ ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ[saying]=====⇒ there are no absolute standards for beauty, goodness etc, and people tend to consider those they like to be more beautiful, good etc than others might consider them to be:- it's not those who are fair we love, but those we love who are fair.♦ "Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по..." - "Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош" (Толстой 7). "It seems to me that you can't love me, that I am so ugly...always...and now...in this condi-" "Oh, how absurd you are! It's not those who are fair we love, but those we love who are fair" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по хорошу мил, а по милу хорош
-
6 не по хорошу мил, а по милу хорош
посл., уст.it is not beauty that endears, it's love that makes us see beauty; cf. beauty (love) lies in lover's eyes; beauty is in the beholder's eye; Jack is no judge of Jill's beauty; affection blinds reason- Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по... - Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош. (Л. Толстой, Война и мир) — 'It seems to me that you can't love me, that I am so plain... always... and now... in this cond...' 'Oh, how absurd you are! It is not beauty that endears, it's love that makes us see beauty....'
Русско-английский фразеологический словарь > не по хорошу мил, а по милу хорош
-
7 не бери приданое, бери милу девицу
Set phrase: a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек)Универсальный русско-английский словарь > не бери приданое, бери милу девицу
-
8 не по хорошу мил, а по милу хорош
Универсальный русско-английский словарь > не по хорошу мил, а по милу хорош
-
9 не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Set phrase: beauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего)Универсальный русско-английский словарь > не по-хорошу мил, а по-милу хорош
-
10 Не по хорошему мил, а по милу хорош
It is not the person that is really nice that you like, but one you like that seems nice to you. See Каждому своя милая - самая красивая (K), Полюбится сова - не надо райской птички (П)Var.: Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоCf: Beauty is in the eye of the beholder (Am., Br.). Fair is not fair but that which pleases (Br.). Nobody's sweetheart is ugly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не по хорошему мил, а по милу хорош
-
11 Х-85
HE ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ (saying) there are no absolute standards for beauty, goodness etc, and people tend to consider those they like to be more beautiful, good etc than others might consider them to be: — beauty is in the eye of the beholder ift not those who are fair we love, but those we love who are fair.«Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по...» - «Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош» (Толстой 7). "It seems to me that you can't love me, that I am so ugly...always...and now...in this condi-" "Oh, how absurd you are! It's not those who are fair we love, but those we love who are fair" (7a). -
12 МИЛ
-
13 ХОРОШ
-
14 ХОРОШУ
-
15 Д-418
ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)(be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontentсъесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)повеселиться - = have the time of one's life."А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualmswithout thinking twicewithout a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubtfor (darn) suresure as anything (therefe (there are)) no two ways about it. -
16 за милую душу
• ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:- (be) more than happy (to do sth.);- (be) only too glad (happy) (to do sth.);- happily;- gladly;- [in limited contexts] to one'sheartfscontent;♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).2. [usu. used with pfv verbs]⇒ (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:- [in limited contexts] in a snap.♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).3. [used with pfv verbs]⇒ certainly, unquestionably, without any doubt:- (there's < there are>) no two ways about it.Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу
-
17 BEAUTY
• Beauty and folly are old companions - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty and folly go often together - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty dies and fades away but ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty doesn't make the pot boil - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is a fading flower - С лица не воду пить (C)• Beauty is a fine thing, but you can't live on it - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is as beauty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C)• Beauty is but skin - deep; common sense is thicker than water - Красота до венца, а ум до конца (K)• Beauty is in the beholder's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty is in the eye of the be - holder - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Beauty is no inheritance - Красота до венца, а ум до конца (K), Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is only skin - deep - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is only skin - deep; goodness goes to the bone - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is skin - deep; it is the size of the heart that counts - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Beauty lasts only a day; ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty lies in the lover's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit - Не все то золото, что блестит (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Beauty will buy no beef - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty won't buy groceries - Красотой сыт не будешь (K)• One cannot live on beauty alone - Красотой сыт не будешь (K) -
18 FAIR
• Fair and soft (softly) goes far /in a day/ - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair and softly go far in a day - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair and the foul, by dark are like store (The) - Ночью все кошки серы (H)• Fair is not fair, but that which pleases - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Fair thing full false - И гладок, да гадок (И), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Fair without and false (foul) within - На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), Сверху мило, снизу гнило (C), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Fair without, foul within - Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• There is many a fair thing full false - Сверху мило, снизу гнило (C) -
19 SWEETHEART
• Nobody's sweetheart is ugly - Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П) -
20 Каждому своя милая - самая красивая
There is no such thing as beauty in itself; people or things look beautiful to you when you like them. See Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H)Cf: Beauty is in the beholder's eyes (Br.). Beauty is in the eye of the beholder (Am., Br.). Beauty lies in the lover's eyes (Am., Br.). Fair is not fair, but that which pleases (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждому своя милая - самая красивая
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МИЛУ — малогабаритный испытатель ламп универсальный например: МИЛУ 1 в маркировке Источник: http://rw6ase.narod.ru/1961/milu1.html … Словарь сокращений и аббревиатур
Милу — О виде животных см. олень Давида Белый фокстерьер Милу (Milou) добродушный белый фокстерьер из «Приключений Тинтина», н … Википедия
милу — Dovydo elnias statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Elaphurus davidianus angl. Père David’s deer vok. Davidshirsch; Milu; Miluhirsch rus. милу; олень Давида pranc. cerf du Père David ryšiai: platesnis… … Žinduolių pavadinimų žodynas
милу — Dovydo elniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis apibrėžtis Gentyje 1 rūšis. Laikomi zoologijos soduose, parkuose. atitikmenys: lot. Elaphurus angl. Père David’s deer vok. Davidshirsche; Miluhirsche; Milus rus. китайские … Žinduolių pavadinimų žodynas
Милу в мае — Milou en mai … Википедия
Милу в мае (фильм) — Милу в мае Milou en mai Жанр драма, комедия Режиссёр Луи Маль В главных ролях Мишель Пикколи, Миу Миу Длительность 01:42:30 Страна … Википедия
Милу, Софьян — Софьян Милу Личная информация Пол: мужской Гражданство … Википедия
Джо и Милу (фильм) — Связать? Джо и Милу Jo Et Milou … Википедия
Джо и Милу — Jo Et Milou Жанр комедия Режиссёр Жозе Дайан В главных ролях Патриция Милларде Флоран Паньи … Википедия
Не по хорошу мил, а по милу хорош — Не по хорошу милъ, а по милу хорошъ. Миленекъ и не умытъ бѣленекъ. Хоть и не хорошо, да ладно (гоже). Ср. Ужъ такъ то любъ, ужъ такъ то любъ онъ, няня... «А любъ, такъ любъ. Не по хорошу милъ, А по милу хорошъ, моя голубка!» Островскій. Тушино. 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не по хорошу мил, а по милу хорош. — Не по хорошу мил, а по милу хорош. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ Не по хорошу мил, а по милу хорош. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа