Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мешак+аҥ

  • 101 шупшын шындаш

    1) натянуть, туго закрепить

    Эн ончычак палаткым шупшын шындышна, кочкаш шолташ верым ыштышна. «Ончыко» В первую очередь мы натянули палатку, подготовили место для приготовления пищи.

    2) затянуть, стянуть (туго)

    – Ужат, кӱзанӱштым кузе шупшын шынденат, балерина гай лийын шинчын. З. Каткова. – Видишь, как стянул он ремень, стал как балерина.

    3) обтянуть, обклеить, обить; покрыть туго натянутым материалом

    Теве палыме пӧрт, ош шторан окна, клеёнка дене шупшын шындыме омса. В. Иванова. Вот знакомый дом, окна с белыми шторами, обтянутая клеёнкой дверь.

    4) обтянуть, стянуть; охватить, плотно прилегая (об одежде)

    Яналовын кӱкшӧ капшым шем костюмжо чаткан шупшын шынден. А. Мурзашев. Высокую фигуру Яналова аккуратно обтянул чёрный костюм.

    5) впитать, всосать, вобрать

    Шинчал мешак-влак тыманмеш вӱдым шупшын шынденыт, моткоч нелемыныт. В. Косоротов. Мешки с солью вмиг впитали влагу, стали очень тяжёлыми.

    Тамакым туге шупшын шынденыт – окна изишак веле палдырна. В. Иванов. Так накурили (табаком) – окно еле видно.

    Составной глагол. Основное слово:

    шупшаш

    Марийско-русский словарь > шупшын шындаш

  • 102 шуркедылше

    шуркедылше
    1. прич. от шуркедылаш
    2. прил. колючий

    Лывырге кидна дене шуркедылше отыл кокласе уржавуйым мешак тичак погышна. Ю. Артамонов. Мы своими нежными руками собрали полный мешок ржаных колосьев среди колючей стерни.

    Шола могырышто шуркедылше вондер кушкын шогалын. «Ончыко» На левой стороне вырос колючий кустарник.

    Марийско-русский словарь > шуркедылше

  • 103 шурно

    шурно
    1. хлеб, хлеба; зерновые (рожь, пшеница и т. д. на корню)

    Кокияш шурно озимые хлеба;

    шурным шияш молотить хлеба;

    пырчан шурно зерновые;

    эр ӱдышаш шурно ранние культуры зерновых.

    Калык икияш шурным поген пытараш тырша. К. Коряков. Народ старается убрать яровые хлеба.

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын, да чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеб уродился обильный, но весь остался в поле.

    2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мука, идущая на выпечку

    Колхоз паша кечылан кум килограмм дене шурным шеледен. В. Иванов. Колхоз за (один) трудодень раздал по три килограмма хлеба.

    Колхоз ларыш первый мешак урлыкашлык шурно ястаралтеш. А. Эрыкан. В колхозный ларь разгружается первый мешок семенного зерна.

    3. в поз. опр. хлебный, зерновой

    Шурно пырче зёрна хлебных злаков;

    шурно пасу хлебное поле.

    Йол йымалне шурно отыл кыж-гож шокта. К. Березин. Под ногами шуршит стерня зерновых.

    Кевыт шеҥгелне – вес пӧрт, шурно клат. С. Чавайн. За магазином – другой дом, зерновой склад.

    Сравни с:

    кинде

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шурно

  • 104 шӱльӧ

    шӱльӧ
    Г.: шӹльӹ
    бот.
    1. овёс; яровой злак, его зёрна

    Урлыкаш шӱльӧ семенной овёс;

    шӱльым тӱредаш жать овёс.

    – Теве тышан шӱльым ӱдаш тӱҥалына, – мане агроном. Н. Лекайн. – Вот здесь будем сеять овёс, – сказал агроном.

    – Корий, чыталтенрак имньым йӱктӧ да шӱльым пу. А. Березин. – Корий, немного погодя напои лошадь и дай овса.

    2. в поз. опр. овсяной, овсяный, овса, с овсом; относящийся к овсу, связанный с овсом

    Шӱльӧ пасу овсяное поле;

    шӱльӧ олым овсяная солома;

    шӱльӧ мешак мешок с овсом.

    – Шӱльӧ кылтам пурташ тӧчем. С. Музуров. – Я пытаюсь скирдовать овсяные снопы.

    Шӱльӧ каван ӱмбалне йошкар ушкалем кудалыштеш. Тушто. На овсяной скирде бегает моя красная корова.

    3. в поз. опр. овсяный; приготовленный из зёрен овса или продуктов его обработки (муки, крупы)

    Шӱльӧ шӱраш овсянка (овсяная крупа);

    шӱльӧ кышал овсяный кисель;

    шӱльӧ мелна овсяные блины;

    шӱльӧ ложаш овсяная мука.

    Сакар мален кынелмашеш Левентей кува шӱльӧ пучымышым шолтен. С. Чавайн. К пробуждению Сакара жена Левентея сварила овсяную кашу.

    Марийско-русский словарь > шӱльӧ

  • 105 шӱраш

    шӱраш
    I
    Г.: шӹрӓш
    -ем
    1. мазать, намазывать, намазать, помазать; замазывать, замазать; смазывать, смазать; покрывать (покрыть) слоем чего-л.

    Ӱй дене шӱраш намазать маслом;

    киндым шӱраш намазать хлеб;

    кӱжгын шӱраш намазать толстым слоем.

    Шуматын аваже Эльмарын сусыржо-влакым эм дене шӱрен. А. Бик. Мать Шумата смазала раны Эльмара лекарством.

    Аваже мелнам кӱэштеш, акаже мелнам шӱра. И. Одар. Мать печёт блины, сестра намазывает блины.

    2. намазывать, намазать; класть (положить) слой чего-л. вязкого, густого, жидкого; класть (положить) слоем в каком-л. количестве

    Малымем годым ала-кӧ шӱргышкем шӱчым шӱрен. В. Любимов. Во время сна моё лицо кто-то смазал сажей.

    Лай ӱмбак ӱйым огыт шӱрӧ. Калыкмут. Поверх сметаны масло не мажут.

    3. смазывать, смазать; покрывать, покрыть слоем какого-л. раствора; намазывать, намазать; класть (положить) слой какого-л. раствора (о механизме)

    Смолам шӱраш намазать смолу.

    Тегыт уло. Орава шӱрашат йӧра. В. Сапаев. Есть дёготь. Годится и колесо смазывать.

    Тракторнам сайын шӱрышна, бензиным, керосиным ешарышна. О. Шабдар. Мы хорошо смазали наш трактор, добавили бензина, керосина.

    Сравни с:

    йыгаш I

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹрӓш
    -ем
    цедить, процеживать, процедить что-л.

    Шӧрым шӱраш цедить молоко.

    Саде вӱдым шун тёркыш але кӧршӧкыш шӱрыман. «Мар. ӱдыр.» Эту воду нужно процедить в глиняную тарелку или в горшок.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ем
    ловить (наловить) рыбу (неводом, бреднем и т. д.)

    Мый, вӱдым румбыкаҥден, вара дене лупшкедылаш тӱҥальым. Вачай ден Вачук колым шӱраш пижыч. «Ямде лий!» Я, мутя воду, стал размахиваться шестом. Вачий и Вачук принялись бреднем ловить рыбу.

    Ошлаште кол уло. Йӱдым претньык дене шӱраш гын, у кочкыш лиеш ыле. Н. Арбан. В Ошле рыба имеется. Если ночью наловить бреднем, было бы новое блюдо.

    IV
    Г.: шӹрӓш
    1. крупа; продукт питания, состоящий из цельных или дробленых зёрен

    Шӱльӧ шӱраш овсяная крупа;

    тар шӱраш пшено, крупа из проса;

    шож шӱраш ячневая крупа.

    – Тыланда эртак ший да шӧртньӧ, ложаш да шӱраш, чай да сакыр гына лийже. А. Эрыкан. – Вам всё только серебро и золото, мука и крупа, чай и сахар нужны.

    Шолыштмо шӱраш дене тамле пучымышым шолташ огеш лий. Калыкмут. Из краденой крупы вкусную кашу не сварить.

    2. перен. крупа, крупинка; снег в виде шаровидных зёрнышек

    Нӧшмӧ пырче гай лум шӱраш шӱргым корштыктылеш. Д. Орай. Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо.

    Коклан-коклан шемалге-вудака пыл толкыналт-толкыналт эртен кая, лум шӱрашым почкал кая. М. Шкетан. Изредка волнами проплывают темновато-мутные облака, стряхивают снежную крупу.

    3. Г.
    каша; кушанье из сваренной крупы

    Рис шӹрӓш рисовая каша;

    шӹрӓшӹм качкаш есть кашу.

    – Теве лем, теве жаркой, теве шӹрӓш, теве меленӓ. И. Беляев. – Вот суп, вот жаркое, вот каша, вот блины.

    4. Г.
    перен. опилки

    Шӓпнӓ шӹрӓш – кок шольым пӹчкедӓт, пӓшӓ мӹньӹн: тавар, кого ӱш. А. Атюлов. Сыплются опилки – два моих брата пилят, у меня работа: топор, большая колотушка.

    Сравни с:

    пилашӱк
    5. в поз. опр. крупяной, крупы; из крупы, с крупой, связанный с крупой

    Шӱраш пырче крупинка (букв. крошка крупы);

    шӱраш мешак мешок с крупой.

    Качырий шоганан шӱраш когыльым шарен пышта, а Элеса пареҥге перемечым пурлеш. Д. Орай. Качырий раскладывает крупяной пирог с луком, а Элеса ест ватрушку с картофелем.

    6. в поз. опр. перен. крупчатый; подобный крупе, зернистый

    Коклан кутко муно гай шӱраш лум йога. М.-Азмекей. Иногда сыплется крупчатый снег, похожий на муравьиное яйцо.

    7. Г.

    поз. опр. каши, с кашей; относящийся к каше.

    Шӹрӓш пыш запах каши;

    шӹрӓш ӓтӹ посуда с кашей.

    Идиоматические выражения:

    V
    Г.: ширӓш
    -ем
    боронить, взборонить; бороновать, взбороновать; пробороновать, проборонить что-л.

    Мландым шӱраш боронить землю.

    (Кузьма) шоҥго имне дене куралеш, а мый талгыде дене шӱрем. А. Волков. Кузьма пашет на старой лошади, а я бороню на двухлетке.

    Ӱдымӧ почеш шӱраш кӱлеш – аҥа кошкен ынже кий. «Ончыко» После сева нужно боронить – пусть земля не сохнет.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шӱраш

  • 106 шӱтлаш

    шӱтлаш
    I
    -ем
    1. прокалываться, проколоться; пробиваться, пробиться; проламываться, проломиться; продырявливаться, продырявиться; получать (получить) прокол, пробой, пролом, дыру и т. д

    Пуля дене шӱтлаш быть (оказаться) пробитой пулей.

    Шем свастикан танк-влак кокла гыч иктыжын гусеницыже кӱрышталтын, весыжын башньыже налын кудалталтын, кумшыжын ӧрдыжшӧ шӱтлен. Е. Янгильдин. Из танков с чёрной свастикой у одного гусеница разорвана, у другого скинута башня, у третьего пробился бок.

    Пушат икмыняр вере шӱтлен. М. Сергеев. И лодка продырявилась в нескольких местах.

    2. продырявливаться, продырявиться; продираться, продраться; прохудиться, изнашиваться, износиться (до дыр); становиться (стать) дырявым

    Вашке шӱтлаш быстро продраться.

    Пӱжвӱдан гимнастёркыжо чот лавыргыле, шокшыжо шӱтлыш, йолашыже кушкедлыш. К. Березин. Его потная гимнастёрка сильно загрязнилась, рукава продрались, штаны порвались.

    – Тау, Лёша, – Миля вожылмо семын каласыш да ведражым шуялтыш. – Адак шӱтлен. В. Иванов. – Спасибо, Лёша, – смущённо сказала Миля и протянула ведро. – Опять прохудилось.

    3. лопаться, лопнуть; прободаться; прорываться, прорваться

    Госпитальыште баронын эргыжым ончен лекмек, пале лийын: тудын сокыршолыжо шӱтлен. «Ончыко» В госпитале после осмотра сына барона стало ясно: у него лопнула слепая кишка.

    Копаштыже вӱдотыза лекте да шӱтлыш, шаньыкым кучаш йӧсӧ лие. В. Иванов. У него на ладони появилась мозоль и прорвалась, стало трудно держать вилы.

    4. перен. продырявливаться, продырявиться; прорываться, прорваться (о небе, о частых осадках)

    – Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱеш. Д. Орай. – Не прорвалось ли небо? Теперь овёс на поле же сгниёт.

    Пылын лончыжо шӱтлыш, лум йога, со велеш. А. Селин. Облака (букв. слой облаков) прорвались, снег идёт, всё падает.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    диал.
    Г.: шӱтлӓш
    -ем
    развязываться, развязаться; распускаться, распуститься; распутываться, распутаться; разматываться, размотаться; расплетаться, расплестись; развиваться, развиться; раскручиваться, раскрутиться; пороться, распарываться, распороться; расшиваться, расшиться

    Мундыра шӱтла клубок разматывается.

    Сравни с:

    рончалташ

    Марийско-русский словарь > шӱтлаш

  • 107 южтымаш

    южтымаш
    сущ. от южташ обдувание, веяние; опахивание

    Шовыч дене южтымаш опахивание платком.

    Мардеж дене южтымаштат, мешак кучымаштат перкем пуэнат. Кум. мут. Ты давал спорость и при веянии (ветром), и при держании мешка.

    Марийско-русский словарь > южтымаш

См. также в других словарях:

  • Гана — Республика Гана, гос во на 3. Африки. В прошлом англ, колония Золотой Берег. После провозглашения в 1957 г. независимости принято название гос ва Гана, существовавшего с IV по XIII в. Одним из титулов его правителя был гана военачальник ; по… …   Географическая энциклопедия

  • Омен 2: Дэмиен — Damien Omen 2 Жанр …   Википедия

  • Список режиссёрских версий — Режиссёрская версия  специальное издание кинокартины. В режиссёрских версиях присутствуют моменты и сцены, задуманные по сценарию изначально, однако вырезанные прокатчиками для удобных временных рамок показа картины. Также режиссёры при… …   Википедия

  • Чемпионат Европы по боксу 1993 года — прошел в городе Бурса, Турция с 6 по 12 сентября. Это был 30 чемпионат, организованный Европейской ассоциацией любительского бокса (ЕАЛБ, EABA). Чемпионы и призёры Весовая категория …   Википедия

  • Рыбаков, Николай Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыбаков. Рыбаков, Николай Фёдорович Псевдонимы: Миклай Рыбаков Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»