-
101 как угорелая кошка
• КАК УГОРЕЛАЯ КОШКА метаться, бегать, бежать и т.п. coll[ как + NP; nom only ; adv; fixed WO]=====⇒ (to rush about, run somewhere) in a frenzy, not noticing anything around one:- like a chicken with its head (cut) off.♦ [Анна Андреевна:] Что за ветреность такая! Вдруг вбежала, как угорелая кошка (Гоголь 4). [А.А.:] What sort of thoughtlessness is that! You just suddenly run in like a singed cat (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелая кошка
-
102 что ни попало
• ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ[NP; fixed WO]=====⇒ anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):- whatever (comes to hand <is handy etc>);- anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);- [in limited contexts] anything and everything;- (take (use etc) things) at random;- [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;- whatever comes (pops) into s.o.'s head;- [usu. when said critically] just anything;- God knows what.♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни попало
-
103 что попало
• ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ[NP; fixed WO]=====⇒ anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):- whatever (comes to hand <is handy etc>);- anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);- [in limited contexts] anything and everything;- (take (use etc) things) at random;- [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;- whatever comes (pops) into s.o.'s head;- [usu. when said critically] just anything;- God knows what.♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что попало
-
104 что придется
• ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ[NP; fixed WO]=====⇒ anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):- whatever (comes to hand <is handy etc>);- anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);- [in limited contexts] anything and everything;- (take (use etc) things) at random;- [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;- whatever comes (pops) into s.o.'s head;- [usu. when said critically] just anything;- God knows what.♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что придется
-
105 как угорелый
• КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll[ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]=====⇒ (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:- (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);- (run etc) as if one's tail were on fire;- (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... (2e).♦ [Тишка:]... У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]... Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).♦ "Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).♦ "...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: "Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый" (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: Jci, Pferezvon! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).♦ "Третий день уже носимся по деревням как угорелые" (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый
-
106 тыкаться
-
107 заметаться
ingr til метаться. -
108 тыкаться
ткнуться разг.1. (в вн.; в двери и т. п.) knock (against)2. ( суетливо метаться) bustle / fuss aboutон всюду тычется — he is bustling / fussing about all over the place
-
109 мечусь
мечусь, мечется Iи т. д. наст. вр. от метаться.мечусь IIнаст. вр. от метиться. -
110 мечется
мечусь, мечется Iи т. д. наст. вр. от метаться.мечусь IIнаст. вр. от метиться. -
111 сновать взад и вперед
vgener. (метаться, шнырять) šaudīties šurp un turp -
112 кружиться
1) (вращаться, описывать круги) girar vi, dar vueltasкружи́ться в ва́льсе — dar vueltas en el vals
2) перен. разг. ( постоянно находиться) dar vueltas, frecuentar vt3) (виться в воздухе - о снеге, пыли и т.п.) arremolinarse, remolinar vi5) разг. (блуждать, плутать) errar (непр.) vi, vagar vi••у меня́ кру́жи́тся голова́ — me da vueltas (se me va) la cabeza
кружи́ться как бе́лка в колесе́ — dar más vueltas que una ardilla (que un peón)
* * *v1) gener. (âèáüñà â âîçäóõå - î ññåãå, ïúëè è á. ï.) arremolinarse, (вращаться, описывать круги) girar, (ìåáàáüñà) agitarse, ajetrearse (суетиться), dar vueltas, remolinar, volandear, evolucionar, tornear2) colloq. (блуждать, плутать) errar, vagar3) liter. (постоянно находиться) dar vueltas, frecuentar4) busin. girar -
113 кидаться
1) ( швыряться) scagliare, lanciare2) ( устремляться) gettarsi, scagliarsi3) ( пренебрегать) trascurare, non saper apprezzare4) ( спешить делать) lanciarsi, precipitarsi5) ( прыгать) lanciarsi, buttarsi6) ( метаться) lanciarsi* * *см. бросаться* * *vgener. scagliarsi, avventarsi (íà+A), buttarsi, gettarsi, lanciarsi, precipitarsi, schiaffarsi, slanciarsi -
114 метнуться
-
115 заметаться
s'agiter; см. тж. метаться -
116 заметаться
s'agiter; см. тж. метаться -
117 метание
-
118 заметаться
заместисьI. замітатися, заместися, бути заметеним. [Чи у вас коли замітається в дворі?].II. Заметаться (б. вр. замечуся) - закидатися, почати кидатися, (засуетиться) заметушитися. Больной -лся на постели - хворий почав кидатися на ліжкові.* * *Iзаміта́тисяII1) ( начать метаться) заки́датися, замета́тися, -мета́юся, -мета́єшся и -мечу́ся, -ме́чешся, забо́рсатися; ( суетливо) заметуши́тися, -шу́ся, -ши́шся; ( забегать) забі́гати, загаса́ти2) (выбиться из сил, суетясь) забі́гатися, замота́тися -
119 кидаться
несов.; сов. - к`инуться1) (несов.: бросаться чем-л.) ки́датися; шпурля́тися, жбурля́тися2) ( устремляться) ки́датися; ки́нутися, сов. метну́тися; ве́ргатися, ве́ргнутися и ве́ргтися3) (несов.: метаться) ки́датися, мета́тися4) страд. несов. ки́датися; мета́тися; шпурля́тися, ве́ргатися -
120 метание
1) (бросание) кидання, метання чого; (банка) банкування; (взоров) зиркання, блим[к]ання, скидання очима; (жребия) кидання жереба (жеребка) жеребкування; (искр, огня) іскріння (оком), сипання іскрами, приском, огнем и т. п.; срв.II. Метать 1;2) (детёнышей) приводіння, понос (-су);3) (икры) викидання (ікри), нерест (-ту, м. р.) и нересть (-ти, ж. р.);4) (о шитье) наживляння, фастриґування. -ние петель - а) (у портных) обкидання петельок, застіжок; б) (о зайце) ключкування;5) (от Метаться);6) кидання, борсання (-ння). [Борсання таланта в лещатах тенденційности (Єфр.)].* * *I1) ки́дання, мета́ння; склада́ння; мета́ння; викида́ння; мета́ння2) кида́ння, мета́ння, бо́рсання; метуші́ння; бігани́на, бі́гання, гаса́нняIIмета́ння; обкида́ння
См. также в других словарях:
метаться — См. хлопотать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. метаться (как угорелая кошка, как угорелый); бросаться, запускаться, суетиться, ходить, прошиваться, швыряться,… … Словарь синонимов
МЕТАТЬСЯ — МЕТАТЬСЯ, мечусь, мечешься, несовер. 1. Бросаться из стороны в сторону, беспокойно двигаться. Больной всю ночь метался в бреду. «Увидевши слона, ну на него метаться, и лаять, и визжать, и рваться.» Крылов. «Мысли у меня мечутся, точно галки на… … Толковый словарь Ушакова
МЕТАТЬСЯ — МЕТАТЬСЯ, мечусь, мечешься; несовер. 1. Лёжа, беспокойно двигаться из стороны в сторону. М. в бреду. 2. Суетливо, в волнении ходить, двигаться в разных направлениях. М. по комнате. Мечется как угорелый. | однокр. метнуться, нусь, нёшься. Толковый … Толковый словарь Ожегова
метаться — 1. МЕТАТЬСЯ, мечусь, мечешься; нсв. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. Рыбка мечется в банке. М. в поисках чего л. * Чайки стонут перед бурей, стонут, мечутся над морем (Горький). // Быстро двигаться,… … Энциклопедический словарь
метаться — метаться, мечусь, мечется (не рекомендуется метаюсь, метается); прич. мечущийся; дееприч. мечась … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Метаться — I несов. неперех. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. отт. Беспокойно ворочаться во сне (обычно во время болезни). отт. перен. разг. Пребывать в волнении (о море, озере, реке). 2. Быстро передвигаться, стремясь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Метаться — I несов. неперех. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. отт. Беспокойно ворочаться во сне (обычно во время болезни). отт. перен. разг. Пребывать в волнении (о море, озере, реке). 2. Быстро передвигаться, стремясь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Метаться — I несов. неперех. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. отт. Беспокойно ворочаться во сне (обычно во время болезни). отт. перен. разг. Пребывать в волнении (о море, озере, реке). 2. Быстро передвигаться, стремясь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
метаться — метаться, мечусь, мечемся, мечешься, мечетесь, мечется, мечутся, мечась, метался, металась, металось, метались, мечись, мечитесь, мечущийся, мечущаяся, мечущееся, мечущиеся, мечущегося, мечущейся, мечущегося, мечущихся, мечущемуся, мечущейся,… … Формы слов
метаться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я мечусь, ты мечешься, он/она/оно мечется, мы мечемся, вы мечетесь, они мечутся, мечись, мечитесь, метался, металась, металось, метались, мечущийся, метавшийся, метаясь и мечась; св. метнуться; сущ … Толковый словарь Дмитриева
метаться — мет аться 1, ается (о шитье) … Русский орфографический словарь