-
21 она ежедневно меняет платье
General subject: she wears a different dress every dayУниверсальный русско-английский словарь > она ежедневно меняет платье
-
22 последняя порция спиртного, которая меняет состояние от трезвости к опьянению
Jargon: one too manyУниверсальный русско-английский словарь > последняя порция спиртного, которая меняет состояние от трезвости к опьянению
-
23 приливная волна меняет направление
General subject: the tide is turningУниверсальный русско-английский словарь > приливная волна меняет направление
-
24 растение, кажется, меняет свой цвет
General subject: the plant seems to change colourУниверсальный русско-английский словарь > растение, кажется, меняет свой цвет
-
25 реверсор меняет направление вращения электродвигателя коммутацией цепей
Универсальный русско-английский словарь > реверсор меняет направление вращения электродвигателя коммутацией цепей
-
26 тот, кто часто меняет место работы
General subject: job-hopper (особ. в погоне за заработком)Универсальный русско-английский словарь > тот, кто часто меняет место работы
-
27 это меняет дело
General subject: That makes a change -
28 это не меняет сути дела
Универсальный русско-английский словарь > это не меняет сути дела
-
29 это полностью меняет дело
General subject: it makes a vast differenceУниверсальный русско-английский словарь > это полностью меняет дело
-
30 это существенно меняет дело
1) General subject: it makes all the difference, it makes all the difference in the world2) Makarov: this makes a substantial differenceУниверсальный русско-английский словарь > это существенно меняет дело
-
31 Волк каждый год линяет, да обычая не меняет
See Горбатого могила исправит (Г)Var.: Волк каждый год линяет, а всё сер бываетCf: The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.). The fox changes his skin but not his habits (Am.). The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.). A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.). The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.). The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.). Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волк каждый год линяет, да обычая не меняет
-
32 Змея, меняя шкуру, не меняет натуру
See Горбатого могила исправит (Г)Cf: The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.). Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Змея, меняя шкуру, не меняет натуру
-
33 волк каждый год линяет, да обычай не меняет
посл.
bone will not go out of the flesh
he who is born a fool is never cured
the leopard cannot change his/its spots
what is bred in the bone will not go out of the flesh
you cannot wash charcoal white
the fox may grow grey, but never good
he will die as he lived
you cannot make a silk purse out of a sow's eatДополнительный универсальный русско-английский словарь > волк каждый год линяет, да обычай не меняет
-
34 волк линяет, а нрава своего не меняет
посл.
the leopard can't change his spots
can the leopard change his spots?Дополнительный универсальный русско-английский словарь > волк линяет, а нрава своего не меняет
-
35 WOLF
• Don't set a wolf to watch the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Из волка пастух не выйдет (И), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Give never the wolf the wether to keep - Из волка пастух не выйдет (H), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H)• He that lives with wolves will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He who kennels with wolves must howl - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), С волками жить, по-волчьи выть (C)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Man is a wolf to /a/ man - Человек человеку - волк (4)• Never trust a wolf with the care of lambs - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Set not the wolf to keep the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When you are with wolves, you must howl with them - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П), С волками жить, по-волчьи выть (C)• Who keeps company with a wolf learns to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• Wolf can lose his teeth, but never his nature (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolf finds a reason for taking the lamb (The) - Кто сильнее, тот и правее (K)• Wolf never wars against wolf - Волк волка не съест (B)• Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolves never prey upon wolves - Волк волка не съест (B), Собака собаку не ест (C) -
36 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
37 Горбатого могила исправит
Once a person's basic character has been formed, it cannot be changed. See Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3), Из собаки блох не выбьешь (И), Каков в колыбельку, таков и в могилку (K), Кривое дерево не разогнется прямо (K), Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Природа свое возьмет (П), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Черное от стирки не белеет (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)Cf: Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.). Can the leopard change his spots? (Br.). A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.). What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.). What's in the bone is in the marrow (Am.). You can never scare a dog from a greasy hide (Br.). You cannot make a crab walk straight (Br.). You can't take the grunt out of a pig (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Горбатого могила исправит
-
38 ВОЛК
• Волка ноги кормят (В)• Волк волка не съест (В)• Не все, что серо, волк (Н)• Старый волк знает толк (С) -
39 менять
•Large departures from sphericity will not affect (or alter, or change) the result.
II•Discharge height can be varied between 1140 and 1950 mm.
* * *Менять(ся) -- to reverse (на обратное); to exchange, to interchange (друг с другом); to give way to (сменяться чем-либо)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > менять
-
40 Я требую продолжения банкета
Jocular: I demand the banquet continue (из фильма "Иван Васильевич меняет профессию"), The show must go onУниверсальный русско-английский словарь > Я требую продолжения банкета
См. также в других словарях:
Иван Васильевич меняет профессию — Иван Васильевич меняет профессию … Википедия
Иван Васильевич меняет профессию (фильм) — Иван Васильевич меняет профессию Жанр фантастика, комедия, приключение Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Владлен Бахнов Леонид Гайдай … Википедия
Тобаго меняет курс — «Тобаго» меняет курс «Tobago» maina kursu Жанр Детектив Режиссёр Александр Лейманис В главных ролях Гунар Цилинский Инесса Скру … Википедия
Любовь все меняет — Sol Goode Жанр комедия Режиссёр Дэнни Комден Продюсер Винсент Ньюман Такер Тули … Википедия
Любовь всё меняет — Sol Goode … Википедия
07-й меняет курс — Жанр боевик / драма Режиссёр Владимир Потапов Продюсер … Википедия
«Тобаго» меняет курс — «Tobago» maina kursu Жанр детективный фильм Режиссёр Александр Лейманис В главных ролях Гунар Цилинский … Википедия
«Тобаго» меняет курс (фильм) — «Тобаго» меняет курс «Tobago» maina kursu Жанр Детектив Режиссёр Александр Лейманис В главных ролях Гунар Цилинский Инесса Скрубе Карлис Себрис Эве Киви Кинокомпания … Википедия
Ноль седьмой меняет курс — 07 й меняет курс Жанр боевик, драма Режиссёр Владимир Потапов Продюсер Татьяна Яковенко Алексей Голодницкий Автор сценария … Википедия
Ноль седьмой меняет курс (фильм) — 07 й меняет курс Жанр боевик, драма Режиссёр Владимир Потапов Продюсер Татьяна Яковенко Алексей Голодницкий Автор сценария … Википедия
Смерть меняет всё (Доктор Хаус) — «Доктор Хаус» «Смерть меняет все» (англ. Dying Changes Everything) Номер серии 87 Дата выхода 16 сентября, 2008 Окончательный диагноз Лепра … Википедия