Перевод: с русского на английский

с английского на русский

международные+единицы

  • 1 международные единицы

    1. IU
    2. international units

     

    международные единицы
    МЕ

    Мера измерения активности биологических препаратов.
    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    Синонимы

    • МЕ

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > международные единицы

  • 2 международные единицы

    Универсальный русско-английский словарь > международные единицы

  • 3 международные единицы

    Русско-английский политехнический словарь > международные единицы

  • 4 международные единицы твёрдости каучука

    Универсальный русско-английский словарь > международные единицы твёрдости каучука

  • 5 международные единицы твёрдости резины

    Универсальный русско-английский словарь > международные единицы твёрдости резины

  • 6 международные счётно-денежные единицы

    Универсальный русско-английский словарь > международные счётно-денежные единицы

  • 7 международные электрические единицы

    Универсальный русско-английский словарь > международные электрические единицы

  • 8 единица

    1. ж. unit

    единица данных; элемент данныхdata unit

    2. ж. unity, one

    Русско-английский большой базовый словарь > единица

  • 9 единая междунарная денежная единица

    Русско-английский большой базовый словарь > единая междунарная денежная единица

  • 10 international standard classification of external economic activity

    международные стандартные классификаторы внешнеэкономической деятельности.
    Разграничение внутрихозяйственной и внешнеэкономической деятельности в мировой статистической практике осуществляется на основе концепции классификационной единицы - резиденты национального хозяйства (residents of an economy). Совокупность хозяйственных единиц, рассматриваемая на основе этой концепции как "внутренняя экономика", подразделяется в зависимости от характера деятельности на отрасли. Международная стандартная хозяйственная классификация видов экономической деятельности (International Standard Industrial Classification of all Economic Activities) предприятия, специализирующиеся на экспорте и импорте видимых товаров, относит к оптовой торговле; международную перевозку грузов - к транспорту; международные расчетные, финансовые операции и операции, связанные с прямыми капиталовложениями за рубежом, — к финансовому посредничеству; международные страховые операции - к страхованию и страховому обеспечению и т.д.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > international standard classification of external economic activity

  • 11 международный стандарт ИСО

    1. international standard ISO

     

    международный стандарт ИСО
    стандарт ИСО
    МС ИСО

    Нормативный документ, принятый Международной организацией по стандартизации.
    Примечание. Разработка стандартов ИСО осуществляется техническими комитетами ИСО.
    Пример. Международные стандарты ИСО 31 «Величины и единицы» [2] и ИСО 1000 «Единицы СИ и рекомендации по применению их кратных и дольных и некоторых других единиц» [3] разработаны техническим комитетом ИСО/ТК 12 «Величины, единицы, обозначения, переводные коэффициенты». Стандарт ИСО 31 состоит из 14 частей, касающихся как общих положений (стандарт ИСО 31-0), так величин и единиц по областям науки и техники (стандарты ИСО 31-1 - ИСО 31-10, ИСО 31-13), а также содержит математические знаки и обозначения (стандарт ИСО 31-11), безразмерные параметры (стандарт ИСО 31-12).
    [РМГ 29-99]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > международный стандарт ИСО

  • 12 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 13 система национальных счетов

    1. national accounts

     

    система национальных счетов
    СНС

    Международные рекомендации ООН по обобщению и систематизации данных сплошных и выборочных статистических наблюдений. Представляет собой комплекс взаимосвязанных балансовых таблиц, показатели которых предназначены для определения размера дохода, потребления, накопления и величины капитальных затрат.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    система национальных счетов
    СНС

    Система таблиц в форме бухгалтерских счетов, характеризующих процесс производства, распределения и конечного использования совокупного общественного продукта и валового внутреннего продукта, обычно за год. Система национальных счетов имеет всемирное распространение. (Сам этот термин введен Эд. ван Клиффом). Существует ряд систем Н.с. Среди них известны норвежская система REFI (RE — real, FI — financial) и английская SAM (social accounting matrix), разработанная лауреатом Нобелевской премии Р.Стоуном. На основе последней ООН приняла упрощенную стандартную систему Н.с. Она применяется более чем в ста странах (в ЕЭС — в несколько модифицированной версии, называемой «Европейской системой интегрированных экономических счетов»). В 1993 г. ООН приняла новую стандартную систему Н.с., сближенную с ЕСИЭС. В нее включаются не только финансовые потоки, но и таблица «затраты-выпуск» (см. статью Межотраслевой баланс), а также балансы имущества в реальной и денежной форме. Такое объединение называется интеграцией, а сама система — интегрированной системой Н.с. Ныне действующая система появилась в 2008. Она включает все сферы производства, за исключением некоторых бытовых услуг, учитывать которые практически невозможно. В национальном счетоводстве применяются основные принципы бухгалтерского учета: стоимостное выражение всех показателей, метод баланса, метод двойной записи. Как и в бухгалтерских счетах, здесь строятся разнообразные балансы. Например, сравниваются доходы и расходы различных хозяйственных единиц (агентов), участвующих в многообразном процессе хозяйственной жизни. Все эти счета, вместе взятые и упорядоченные, в принципе способны зафиксировать каждую элементарную экономическую операцию, состоящую в передаче стоимости в определенной форме от одного агента к другому. Так, продажа партии сырья — это операция, которая фиксируется на счетах поставщика и потребителя; уплата налогов населением города — операция, которая фиксируется на счетах городского и государственного бюджетов, и т.д. В результате можно получить сводные данные о доходах, потреблении, капиталовложениях и других сторонах экономической деятельности по стране в целом. В Европейской системе хозяйственные единицы (хозяйственные субъекты) подразделяются на две группы. Первая группировка — по «чистым» отраслям; вторая — по секторам экономики, где рассматриваются институционные хозяйственные единицы и анализируется их поведение при операциях с доходами, расходами и др.. В отличие от группировки хозяйственных единиц, классификация экономических операций имеет лишь одну основу: та или иная операция (например, субсидия) одновременно фиксируется по отраслям и по секторам. Следовательно, в приведенном случае, итог субсидий, полученных отраслями, будет равен итогу субсидий, полученных различными секторами. Приведем (в упрощенном виде) наиболее важные из счетов СНС: Счет образования доходов Счет распределения доходов Счет использования доходов Счет капитальных затрат В целом же система Н.с. включает следующие основные общенациональные счета (включая перечисленные четыре счета): 1. Счета внутренней экономики: товаров и услуг, производства, образования доходов, распределения доходов, использования доходов, капитальных затрат, финансовый счет. 2. Счета «остального мира»: текущих операций с другими странами, капитальных затрат, финансовый (внешние долги и кредиты). Кроме того, выделяются счета секторов и субсекторов, таблицы межотраслевого баланса и ряд других. Все счета и таблицы оцениваются в текущих ценах соответствующего периода, а также в постоянных ценах. Строится интегрированная система индексов цен и физического объема продукции (товаров и услуг). Переход Российской Федерации на систему Н.с. начавшийся в 1993 году, требует перестроить всю первичную статистическую информацию, бухгалтерский, финансовый и банковский учет в стране. Система межотраслевых балансов также должна быть перестроена на основе международных стандартов по схеме СНС. Подобные задачи решаются и рядом других стран — бывших республик СССР. В систему национальных счетов входят основные макроэкономические показатели страны. (рассматриваемые и в нашем словаре). Их соотношение хорошо отражено в таблице, которую приводят практически все современные учебники экономики. Рис. Н.3 Соотношение основных показателей системы национальных счетов Сюда таблица, Источник: С.Фишер, Р.Дорнбуш, Д.Шмалензи. Экономика, с.443
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система национальных счетов

  • 14 перевозка

    перевозка сущ
    carriage
    аварийные воздушные перевозки
    distress traffic
    авиакомпания ближних перевозок
    short-haul airline
    авиакомпания внутренних перевозок
    domestic airline
    авиакомпания дальних перевозок
    long-haul airline
    авиакомпания пригородных перевозок
    commuter airline
    авиакомпания регулярных перевозок
    scheduled airline
    авиатранспортные перевозки
    air transport operations
    авиационные перевозки
    aviation operations
    агент по грузовым перевозкам
    cargo agent
    агент по оформлению туристических перевозок
    travel agent
    аэропорт коммерческих перевозок
    commercial airport
    беспересадочные перевозки
    one-plane service
    внутренние перевозки
    domestic operations
    воздушная перевозка
    1. air movement
    2. air carriage 3. skylift 4. air conveyance воздушная перевозка за плату
    air operation for remuneration
    воздушная перевозка по найму
    air operation for hire
    воздушная перевозка типа инклюзив тур
    inclusive tour
    воздушное судно для смешанных перевозок
    combination aircraft
    воздушные перевозки
    airlift
    воздушные перевозки большой протяженности
    long-haul service
    воздушные перевозки вертолетом
    rotorcraft operations
    воздушные перевозки малой протяженности
    short-haul service
    воздушные перевозки с большим количеством промежуточных остановок
    multistop service
    воздушные перевозки средней протяженности
    medium-haul service
    воздушные перевозки типа инклюзив тур
    inclusive tour traffic
    груз для воздушной перевозки
    air cargo
    грузовые перевозки
    1. freight traffic
    2. all-freight operations 3. cargo operations групповая перевозка
    group tour
    данные воздушных перевозок
    traffic summary
    дополнительные перевозки
    fill-up traffic
    доход на единицу воздушной перевозки
    revenue per traffic unit
    доход от перевозки грузов
    freight revenue
    доход от перевозки пассажиров
    passenger revenue
    доход от перевозки срочных грузов
    express revenue
    единица воздушной перевозки
    traffic unit
    Комитет по воздушным перевозкам
    1. Air Transport Committee
    2. Air Transportation Board коммерческая воздушная перевозка
    commercial air transportation
    коммерческие воздушные перевозки
    1. revenue traffic
    2. commercial air transport operations компенсация за отказ в перевозке
    denied boarding compensation
    контейнер для перевозки грузов и багажа на воздушном судне
    aircraft container
    контейнер для смешанной перевозки
    intermodal container
    контракт на воздушную перевозку
    air carriage contract
    контракт на перевозку разносортных грузов
    bulk contract
    Конференция агентства по грузовым перевозкам
    Cargo Agency Conference
    Конференция агентств по пассажирским перевозкам
    Passenger Agency Conference
    линия грузовых перевозок
    all cargo line
    лицензия на коммерческие перевозки
    commercial license
    массовая перевозка
    bulk tour
    массовая перевозка типа инклюзив тур
    bulk inclusive tour
    международные перевозки
    international operations
    местная перевозка
    short-haul transportation
    местные перевозки
    domestic traffic
    место начала перевозки
    origin
    некоммерческие перевозки
    noncommercial operations
    нерегулярные перевозки
    nonscheduled operations
    общий поток воздушных перевозок
    general traffic
    общий тариф на перевозку разносортных грузов
    freight-all-kinds rate
    Объединенная конференция по координации грузовым перевозкам
    Composite cargo Tariff Coordinating Conference
    Объединенная конференция по пассажирским перевозкам
    Composite Passenger Conference
    объем воздушных перевозка в тоннах груза
    airlift tonnage
    объем воздушных перевозок
    1. traffic handling capacity
    2. air traffic performance 3. lift capacity основные условия перевозки
    general conditions of carriage
    отдел перевозок
    traffic department
    отказ в перевозке
    1. denied boarding
    2. bumping 3. denial of carriage отчет о воздушных перевозках
    traffic report
    пассажирские воздушные перевозки
    passenger operations
    пассажирские перевозки
    passenger traffic
    перевозка грузов по воздуху
    air freight lift
    перевозка отдельного туриста
    individual tour
    перевозка пассажиров
    carriage of passengers
    перевозка пассажиров на короткое расстояние
    passenger hop
    перевозка пассажиров по контракту
    contract tour
    перевозка по специальному тарифу
    unit toll transportation
    перевозка с оплатой в кредит
    collect transportation
    перевозка с предварительной оплатой
    prepaid transportation
    перевозки авиапочты
    mail traffic
    перевозки по тарифу туристического класса
    coach traffic
    перевозки с обеспечением
    interline traffic
    перевозки средней дальности
    medium stage traffic
    план развития воздушных перевозок
    air plan
    поток воздушных перевозок через аэропорт
    airport traffic flow
    поэтапные воздушные перевозки
    1. traffic by flight stage
    2. flight-stage traffic правила перевозки опасных грузов
    dangerous goods regulations
    предметы багажа, запрещенные для перевозки
    restricted articles
    предоставлять права на воздушные перевозки
    grant traffic privileges
    прибыльные перевозки
    excess operations
    пригодный для перевозок
    good for carriage
    продолжительность перевозки
    carriage duration
    происшествие, связанное с перевозкой опасных грузов
    dangerous goods occurrence
    пульные перевозки
    pooled operations
    разрешать перевозку
    permit for carriage
    разрешение на выполнение воздушных перевозок
    operating permit
    распределение региональных перевозок
    regional traffic distribution
    распределять объем перевозок
    share traffic
    расходы на единицу перевозки
    expenses per traffic unit
    регулярные воздушные перевозки
    scheduled air service
    регулярные перевозки авиакомпаний
    scheduled airline traffic
    рост объема перевозок
    traffic volume grow
    сбор за контейнерную перевозку
    container charge
    сбор за перевозку
    conveyance charge
    сбор за перевозку багажа
    baggage charge
    сбор за перевозку груза
    freight charge
    сборник пассажирских тарифов на воздушную перевозку
    Air Passenger Tariff
    служба перевозок
    operations division
    смешанная воздушная перевозка
    intermodal air carriage
    смешанная перевозка
    bulk transportation
    совместная перевозка нескольких авиалиний
    interline transportation
    согласование объемов воздушных перевозок
    traffic flow arrangement
    специальный тариф за перевозку транспортируемой единицы
    unit toll
    статистическая сводка воздушных перевозок
    traffic flow summary
    стоимость контейнерных перевозок
    unit operating costs
    тариф для перевозки с неподтвержденным бронированием
    standby fare
    тариф за перевозку
    1. fare for carriage
    2. conveyance rate тариф за перевозку грузов в специальном приспособлении для комплектования
    unit load device rate
    тариф за перевозку несопровождаемого багажа
    unaccompanied baggage rate
    тариф на воздушную перевозку пассажира
    air fare
    тариф на оптовую чартерную перевозку
    wholesale charter rate
    тариф на перевозку почты
    mail rate
    тариф на перевозку товаров
    commodity rate
    тариф перевозки туристических групп, укомплектованных эксплуатантом
    tour operator's package fare
    тариф при регулярной воздушной перевозки
    regular fare
    тариф стоимости перевозки
    fare
    транзитные перевозки
    1. traffic in transit
    2. through traffic убыточные перевозки
    deficit operations
    уменьшение ограничений в воздушных перевозках
    air transport facilitation
    условия выполнения воздушных перевозок
    air traffic environment
    условия перевозок
    conditions of carriage
    централизованные перевозки
    centralized operations
    чартерный рейс для перевозки определенной группы
    closed group charter
    чартерный рейс для перевозки студентов
    student charter
    чартерный рейс для перевозки туристической группы
    travel group charter
    чартерный рейс для перевозки учащихся
    study group charter
    частные перевозки
    private operations
    экипаж для перевозки
    ferry crew

    Русско-английский авиационный словарь > перевозка

См. также в других словарях:

  • международные единицы — МЕ Мера измерения активности биологических препаратов. [Англо русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.] Тематики вакцинология, иммунизация Синонимы МЕ EN international… …   Справочник технического переводчика

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЧЕТНЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ — искусственные валютные единицы, предназначенные для формирования условного масштаба, измерителя, позволяющего сопоставить валюты разных стран и установить пропорции между ними. Такие единицы нужны для соизмерения международных долговых… …   Экономический словарь

  • Международные счетные единицы — (англ. international currency/account units) условные валютные единицы, применяющиеся в качестве международных платежных и резервных средств, а также для соизмерения международных долговых обязательств, платежей, валютных резервов, депозитов и… …   Энциклопедия права

  • Международные резервы — Валютные резервы (или Forex резервы от англ. Foreign exchange иностранная валюта) в строгом смысле, совокупность только иностранных валютных депозитов и облигаций, выпущенных Центральными банками. Тем не менее, в более широком смысле этот термин… …   Википедия

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПЛАТЕЖИ — (international payments) Платежи между резидентами различных стран или между резидентами и международными организациями. Они включают оплату экспорта товаров и услуг, платежи по доходам от собственности и международные трансферты или дарения; это …   Экономический словарь

  • ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН — величины, по определению считающиеся равными единице при измерении других величин такого же рода. Эталон единицы измерения ее физическая реализация. Так, эталоном единицы измерения метр служит стержень длиной 1 м. В принципе, можно представить… …   Энциклопедия Кольера

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВАЛЮТНЫЕ ЕДИНИЦЫ — (англ. international currency units) – денежные единицы, представляющие собой условный масштаб, применяемый для соизмерения международных требований и обязательств, определения валютного курса. Теоретическое обоснование необходимости и сущности М …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… …   Энциклопедия инвестора

  • Единицы физических величин —         конкретные физические величины, которым по определению присвоены числовые значения, равные 1. Многие Е. ф. в. воспроизводятся мерами (См. Меры), применяемыми для измерений (например, Метр, Килограмм). На ранних стадиях развития… …   Большая советская энциклопедия

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЧЕТНЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ — искусственные валютные единицы, предназначенные для формирования масштаба, измерителя для сопоставления валют разных стран и установления пропорции между ними. Такие единицы необходимы для соизмерения международных долговых обязательств, платежей …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • международные счетные денежные единицы —    искусственные валютные единицы, предназначенные для формирования условного масштаба, измерителя, позволяющего сопоставить валюты разных стран и установить пропорции между ними. Такие единицы нужны для соизмерения международных долговых… …   Словарь экономических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»