-
61 Агенство по безопасности мореплавания и береговой охраны Великобритании
Naval: UK Maritime and Coast Guard Agency (перевод взят с официального сайта ФГОУ ВПО МГА им. адмирала Ф.Ф. Ушакова)Универсальный русско-английский словарь > Агенство по безопасности мореплавания и береговой охраны Великобритании
-
62 гидрокси-аналог метионина
Универсальный русско-английский словарь > гидрокси-аналог метионина
-
63 рыба семейства лососёвых
General subject: salmon (сёмга, горбуша и др.)Универсальный русско-английский словарь > рыба семейства лососёвых
-
64 С-387
СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is wateringthing Y makes X's mouth water.Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering(seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water."У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).«Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a). -
65 слюнки потекли
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли
-
66 слюнки текут
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут
-
67 семга
-
68 мгла
1) (і)мла, (і)мгла, морок (-ку); (марь) юга, суга; (холодная, сырая, с мелким дождём) мрака, мрачка и мряка, мрячка; срв.I. Марь и Мга 2. [Ген-ген у жовтій млі безмірної долини синіє щось (Мирний). Ой, імла, імла по полю лягла (Метл.). Непрозорі бовдури теплої і рожево забарвленої мгли (Франко). Дим ляга на світ імглою (Крим.). Зірочки ледве- ледве блимали у блакитному мороці (Мирний). Усе небо аж сіре, - така юга сьогодні (Звиног.). Видно було сіру мряку, що залягла долину (Франко)]. Покрываться, покрыться, подёргиваться, подёрнуться -лою - повиватися, повитися, затягатися, затяг(ну)тися, заволікатися, заволоктися (і)млою;2) см. I. Медянка.* * *імла́, мла; ( туманная погода с мелким дождём) диал. мря́ка; ( облако тумана) кури́ще -
69 изморось
-
70 мгла
-
71 Lachs
m сёмга, лосось m; fernöstlicher/pazifischer Lachs горбуша, чавыча -
72 Salm
m сёмга, лосось m -
73 семга
-
74 лосось, атлантический
—1. LAT Salmo salar Linnaeus2. RUS атлантический [озёрный] лосось m, сёмга f3. ENG (common) Atlantic salmon4. DEU (Atlantischer) Lachs m, Salm m5. FRA saumon m atlantique [d’eau douce, commun, d’Europe]DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > лосось, атлантический
-
75 лосось, озёрный
—1. LAT Salmo salar Linnaeus2. RUS атлантический [озёрный] лосось m, сёмга f3. ENG (common) Atlantic salmon4. DEU (Atlantischer) Lachs m, Salm m5. FRA saumon m atlantique [d’eau douce, commun, d’Europe]DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > лосось, озёрный
-
76 микижа
—1. LAT Salmo mykiss Walbaum2. RUS микижа f, камчатская сёмга f3. ENG Kamchatka steelhead4. DEU —5. FRA — -
77 марево
с. superior mirage, loomingСинонимический ряд:1. дымка (сущ.) дымка; мга; мгла; мглу; мгу; муть; туман2. мираж (сущ.) мираж; фата-моргана; фата-моргану -
78 мгла
1. mist2. darkness; mist; haze3. fogСинонимический ряд:1. дымка (сущ.) дымка; марево; мга; муть; туман2. сумрак (сущ.) полумгла; полумрак; сумерки; сумрак3. темнота (сущ.) мрак; потемки; темень; темнота; темь; тьма -
79 муть
ж. slime, dredgeСинонимический ряд:дымка (сущ.) дымка; марево; мга; мгла; мглу; мгу; туман -
80 туман
м. fogСинонимический ряд:дымка (сущ.) дымка; марево; мга; мгла; мглу; мгу; муть
См. также в других словарях:
МГА — Московская горная академия по 1930 после: МГРИ + Москва, образование и наука МГА Международная генеалогическая академия образование и наука Источник: http://nobility.ru/dv/arhiv/1/articles/zasedenie soveta genealog federacii.htm МГА МГА СССР … Словарь сокращений и аббревиатур
Мга — Мга: Мга река в Ленинградской области, приток Невы. Мга железнодорожная станция в посёлке Мга. Мга посёлок в Кировском районе Ленинградской области. Мга устаревшее название деревни Муя в Кировском районе Ленинградской области. МГА … … Википедия
мга — мга, мги, мги, мге, мгам, мгу, мги, мгой, мгою, мгами, мге, мгах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
МГА — МГА, мги, мн. нет, жен. (обл.). Сухой туман, мгла, появляющаяся в период засухи, когда воздух насыщен мельчайшей пылью. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
МГА — МГА, мги, жен. (обл.). То же, что мгла. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
мга — сущ. 1. • дымка • марево • мгла • муть • туман часть воздушной массы, в отличие от воздуха зрительно воспринимаемая) 2. • туман • мгла Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
Мга — ж. местн. Густой туман, изморось. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
мга — мга, мги … Русский орфографический словарь
МГА ЛП — Московская государственная академия лёгкой промышленности с 1992 по 1999 ранее: МТИЛП после: МГУДТ Москва, образование и наука … Словарь сокращений и аббревиатур
мга — и, ж. обл. Туман, мгла. Синяя мга висела над берегом. Соколов Микитов, Танакино счастье … Малый академический словарь