Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

маяковский

  • 41 углубиться в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > углубиться в себя

  • 42 углубляться в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > углубляться в себя

  • 43 уйти в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в себя

  • 44 уходить в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в себя

  • 45 до точки

    (знать, видеть и т. п.)
    прост.
    cf. know smb., smth. like a book; know smb., smth. from A to Z

    Мы знаем о писателях всё до точки. (В. Маяковский, Соберитесь и поговорите-ка) — We know our writers like a book.

    Русско-английский фразеологический словарь > до точки

  • 46 и волки сыты, и овцы целы

    погов.
    lit. want the wolves to be fed and the sheep to be safe; cf. hold with the hare and run with the hounds; eat one's cake and have it

    Соглашатель....Послушайте! / Я не могу! / Я думал, потоп по Каутскому будет. / И волки сыты, и овцы целы. / А теперь - убивают друг друга люди. (В. Маяковский, Мистерия-буфф)Compromiser:...Just listen, please! / This is beyond my powers! / I thought the flood would be / Like that foretold by Kautsky's pen, / With well-fed wolves / And unhurt lambs / But now - / Men slay their brother men.

    -...весь их план не согласуется с планом севооборотов. Но они этим не обеспокоились! Они нашли выход! Они народ дошлый! Они к плану приложили выписку из приказа, где настрого запрещают нарушать севообороты. И волки сыты, и овцы целы! Ловкачи! (Г. Николаева, Жатва) — '...the whole of their plan doesn't fit in with the rotation plan. But they should worry! They've found a way out! A smart lot! They attached to the plan a copy of the order strictly prohibiting the infringement of crop rotation. That's called holding with the hare and running with the hounds! Smart fellows!'

    Русско-английский фразеологический словарь > и волки сыты, и овцы целы

  • 47 как стелька

    как стелька (в стельку) (пьян, напился и т. п.)
    прост., неодобр.
    blind drunk; cf. drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper); <as> drunk as a fish (an owl); drunk as muck; tight as a brick (a drum) Amer.

    Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish.

    Недели / грудью своей атлетической - / то работяга, / то в стельку пьян - / вздыхает и гремит / Атлантический / океан. (В. Маяковский, Атлантический океан) — For weeks, / heaving / its athletic chest, / now nose to the grindstone, / now drunk as a lord, / the Atlantic Ocean, / never at rest. / perpetually sighed or roared.

    Русско-английский фразеологический словарь > как стелька

  • 48 какой ни на есть

    прост.
    just any; a poor thing, but...

    Француз. Да-с / Очень глупо-с! / Говорю вам с прискорбием и болью-с / Сидели б. / Земля ещё держится. / Какой ни на есть, а всё-таки полюс. (В. Маяковский, Мистерия-буфф)The Frenchman: Yes, / 'Twas very silly, that's a fact! / I speak to you with bitterness and dole. / We might have stayed there still. / The earth remains intact; / A poor thing, but the pole.

    Русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть

  • 49 морской волк

    old salt; sea-dog, sea wolf

    Купец. Зря я это с вами спутался. / Всегда вот так, / без толка. / Мореплаватели тоже! / Нашли морского волка. (В. Маяковский, Мистерия-буфф)Merchant: I was a fool to mix with you. / It's always so - / A perfect fake! / Sailors you claim to be! / A fine sea dog I'll make!

    Русско-английский фразеологический словарь > морской волк

  • 50 сосать лапу

    прост.

    Дама. А я шляпки буду менять на яйца. Интеллигент. Обменяешь последнюю шляпу, / а потом сиди, / соси лапу. (В. Маяковский, Мистерия-буфф)Lady: But I will barter my hats for eggs. Intelligent: You will barter your last straw, / And then you'll sit and suck your paw.

    Русско-английский фразеологический словарь > сосать лапу

  • 51 точить зубы

    точить (вострить, острить) зубы (зуб) (на кого, на что)
    разг.
    1) (затаить злобу на кого-либо, замышлять зло против кого-либо) have a grudge against smb.; bear smb. ill-will

    - Это он из-за Фаинки. Давно на тебя зуб точит. - Я ему поточу, - сказал Иван. - Последние вышибу. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He did that because of Fainka. He's had a grudge against you for a long time.' 'I'll give him cause for a grudge,' said Ivan. 'I'll tear the guts out of him.'

    2) ( стремиться завладеть кем-либо или чем-либо) hanker for smb., smth.; whet one's teeth; have smth., smb. < lined up> in one's sights

    - Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв, - я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша. На, Порфирий, отнеси его! Порфирий, взявши щенка под брюхо, унёс его в бричку. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'A real pug,' Nozdrev went on. 'I must confess I've been hankering for a pug for a long time. There, Porphyry, take him away!' Porphyry, picking up the puppy under its belly, bore it off to the carriage.

    Купец (радостно). Продукт-то какой! / Восхищенье! / Одно слово - нормированный, / Ну, ребята, востри зуб! (В. Маяковский, Мистерия-буфф)Merchant (joyfully): The products are most plentiful, / But rare / Beyond compare! / In fact, / Of standard quality. / Well, fellows, whet your teeth!

    Русско-английский фразеологический словарь > точить зубы

  • 52 хрестоматийный глянец

    (В. Маяковский) ирон.
    anthologian lacquer (trans. by H. Marshall) (of writing which embellishes an author's biography)

    Русско-английский фразеологический словарь > хрестоматийный глянец

  • 53 владимир

    Русско-английский большой базовый словарь > владимир

См. также в других словарях:

  • Маяковский — Маяковский, Владимир Владимирович Владимир Владимирович Маяковский Маяковский, 1929 г. Фото А. Теремина Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения …   Википедия

  • Маяковский — Владимир Владимирович (1894 1930) крупнейший поэт пролетарской революции. Р. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением… …   Литературная энциклопедия

  • МАЯКОВСКИЙ — Владимир Владимирович (1893 1930), русский поэт. В дореволюционном творчестве эксцентричная исповедь поэта, воспринимающего действительность как апокалипсис (трагедия Владимир Маяковский , 1914; поэмы Облако в штанах , 1915, Флейта позвоночник ,… …   Русская история

  • Маяковский В.В. — Маяковский В.В. Маяковский Владимир Владимирович (1893 1930) Русский поэт. Афоризмы, цитаты Маяковский В.В. биография • Слова у нас до важного самого • в привычку входят, ветшают, как платье. Владимир Ильич Ленин , 1924 • Надо жизнь сначала… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930) Поэт, реформатор поэтического языка. В представлениях о том, что составляет основу поэтического языка, чем разговорный язык отличается от литературного и как речь переходит в язык, был близок к научным воззрениям …   Энциклопедия культурологии

  • Маяковский — Маяковский. Я это сделаю с совершенно спокойной совестью. Я за него вполне спокоен. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Маяковский — Источник фамилии великого советского поэта затерялся на географической карте. Родоначальник Маяковского, скорее всего, был выходцем из селения по названию Маяк, или Маяки. Таких в старой России было несколько, больше всего на юге. (Ф). (Источник …   Русские фамилии

  • МАЯКОВСКИЙ — название г. Багдати в 1940 90 …   Большой Энциклопедический словарь

  • Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930). Русский поэт футурист; известная фигура в мировой литературе. В молодости склонялся к анархизму и был арестован за революционную деятельность. Полностью поддержал Октябрьскую революцию и в значительной степени… …   1000 биографий

  • МАЯКОВСКИЙ — МАЯКОВСКИЙ, название г. Багдати (см. БАГДАТИ) в 1940 90 …   Энциклопедический словарь

  • Маяковский В. — Владимир Маяковский Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения: 7 (19) июля 1893(18930719) Место рождения: Багдади, Кутаисская губерния Дата смерти: 14 апре …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»