Перевод: с английского на русский

с русского на английский

матушка

  • 61 make war against

    (make war against (или on; тж. wage war against, on или with))
    вести войну, воевать с...

    ...lady's mother... resided with the couple and waged perpetual war with Daniel. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) —...ее матушка... жила совместно с супружеской четой и находилась в состоянии непрекращающейся войны с Дэниелом.

    These grafters fill their papers with violent attacks on everything progressive in the labor movement. They make war against the honest leadership. (W. Foster, ‘Misleaders of Labor’, ch. VIII) — Эти грязные политиканы заполняют свои газеты неистовыми нападками на все, что есть прогрессивного в рабочем движении. Они ведут настоящую войну против честных партийных руководителей.

    Large English-Russian phrasebook > make war against

  • 62 metal more attractive

    нечто более привлекательное [шекспировское выражение; см. цитату]

    Queen: "Come hither, my good Hamlet, sit by me." Hamlet: "No, good mother, here's metal more attractive..." (Lying down at Ophelia's feet.)" (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Королева: "Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня." Гамлет: "Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный..." (Ложится к ногам Офелии.)" (перевод М. Лозинского)

    Her mamma, not having money perhaps, but metal more attractive, stakes her virgin daughter against Count Fettacker's forests and meadows. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. XXVIII) — У матери девушки не было денег, но у нее имелось нечто более привлекательное, а именно дочь - непорочное существо, которое она могла противопоставить лесам и лугам графа Феттакера.

    Large English-Russian phrasebook > metal more attractive

  • 63 set one's cap at smb.

    разг.
    (set one's cap at (амер. for) smb.)
    завлекать кого-л., охотиться за женихом; ≈ вешаться кому-л. на шею

    Mother Sparsit never set her cap at Bounderby when he was a bachelor. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. III) — Матушка Спарсит и не пыталась завлечь Баундерби, когда он был холостяком.

    ...the wily old fellow said to his son, ‘Have a care, Joe, that girl is setting her cap at you.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. III) —...хитрый старик сказал своему сыну: "Будь осторожен с этой девушкой, Джо, она норовит женить тебя на себе"

    Pretty soon it became evident that the vivid and dashing young person was setting her cap for Comrade Gerrity... As Gerrity was an eligible young bachelor, that was all right. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VII) — Очень скоро выяснилось, что бойкая и блистательная Эвелин не прочь выйти замуж за товарища Геррити. Геррити человек молодой, холостяк, так что ничего плохого никто в этом не усмотрел.

    Large English-Russian phrasebook > set one's cap at smb.

  • 64 there's many a good tune played on an old fiddle

    посл.
    "на старой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию" (особ. о любвеобильной, но уже немолодой женщине)

    ‘Ma Buggins was the only woman on Hannans for a while... not above doing a line with the boys, now and then.’ ‘Oh!’ Sally was horrified. ‘Frisco says there's many a good tune played on an old fiddle, and I dare say he knows what he's talking about.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 16) — - Матушка Баггинс долго была единственной женщиной в Хэннане... Говорят, она не гнушалась обществом здешних кавалеров. - Да что ты! - негодующе воскликнула Салли. - Фриско говорит, что чем старше вино, тем крепче, а уж он в этих делах знает толк.

    Large English-Russian phrasebook > there's many a good tune played on an old fiddle

  • 65 under smb.'s thumb

    (under smb.'s thumb (тж. under the thumb of smb.))
    всецело в руках, под влиянием или во власти кого-л.; ≈ под башмаком ( у жены)

    ...You're going to be able to write. If I could just keep you under my thumb for four or five weeks I think I could make something out of you. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XI) —...вы научитесь писать. Если бы вас ко мне на выучку хотя бы на месяц, думаю, из вас бы вышел толк.

    ‘I want you to go on working for me, if you will.’ ‘You'd like to keep me under your thumb, wouldn't you?’ (K. Vonnegut, ‘Player Piano’, ch. V) — - Если ты не возражаешь, я хотел бы, чтобы ты продолжал работать у меня. - Ты хочешь, чтобы я плясал под твою дудку. Разве не так?

    She's got them so awed - so positively under her thumb - that it's - it's indecent. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch. 2) — Матушка Бойнтон держит в ежовых рукавицах всю свою семью и так запугала всех, что это уже выходит за рамки пристойного.

    Large English-Russian phrasebook > under smb.'s thumb

  • 66 machree

    n ирл. дорогая, дорогой

    mother machree — матушка, мамочка

    English-Russian base dictionary > machree

  • 67 Mother Hubbard

    1. матушка Хаббард
    2. длинное свадебное платье

    English-Russian base dictionary > Mother Hubbard

  • 68 jack

    [̈ɪdʒæk]
    to be Jack of all trades and master of none за все браться и ничего не уметь branch jack безразрывный переключатель jack человек, парень; every man jack каждый (человек) Jack and Gill, Jack and Jill парень и девушка; a good Jack makes a good Jill у хорошего мужа жена хорошая Jack and Gill, Jack and Jill парень и девушка; a good Jack makes a good Jill у хорошего мужа жена хорошая Jack and Gill, Jack and Jill парень и девушка; a good Jack makes a good Jill у хорошего мужа жена хорошая Jack out of office безработный; Jack at a pinch человек, готовый немедленно услужить Jack Frost Мороз Красный нос; матушка-зима jack in office важничающий, самонадеянный чиновник Jack Ketch палач jack мин. цинковая обманка; Jack of all trades на все руки мастер Jack out of office безработный; Jack at a pinch человек, готовый немедленно услужить jack = jack tar tar: jack jack матрос jack up бросить, оставить; to jack up one's job бросить работу jack up бросить, оставить; to jack up one's job бросить работу jacked up измученный; изнуренный jumping jack дергающаяся фигурка на ниточке (игрушка) jack амер. деньги; to make one's jack хорошо заработать pin jack гнездо для штыря to raise jack амер. шуметь, скандалить spring jack подпружиненное гнездо tip jack однополюсное гнездо twin jacks сдвоенное гнездо

    English-Russian short dictionary > jack

См. также в других словарях:

  • МАТУШКА — МАТУШКА, матушки, жен. 1. Мать, мама (устар.). «Мысль о скорой разлуке со мной… поразила матушку.» Пушкин. «У матушки происходило объяснение с отцом.» А.Тургенев. «Надо мной певала матушка.» Некрасов. 2. Жена священника (с оттенком… …   Толковый словарь Ушакова

  • матушка — 1. см. мать. 2. см. попадья Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. матушка …   Словарь синонимов

  • МАТУШКА — МАТУШКА, и, жен. 1. То же, что мать (в 1 знач.) (устар. и разг.). Барыня м. (употр. как выражение почтительности). 2. перен. В нек рых выражениях: то же, что мать (во 2 знач.). Лень м. раньше нас родилась (посл.). Земля м. (в народной… …   Толковый словарь Ожегова

  • матушка — См. родитель В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • МАТУШКА — Богоданная матушка. 1. Кар., Сиб., Яросл. Тёща, свекровь. СРГК 3, 200; СФС, 26; ФСС, 110; ЯОС 2, 6. 2. Яросл. Мачеха. ЯОС 2, 6. 3. Яросл. Икона с изображением Богородицы. ЯОС 2, 6. Большая матушка. Сиб. Самая оскорбительная матерная брань. СФС,… …   Большой словарь русских поговорок

  • матушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Трад. нар. (обычно Ласк., почтит.) = Мать (1 зн.). Спросить матушку. Ждать приезда матушки. Старенькая м. 2. (употр. как приложение). Ласк. = Мать (2 зн.). Земля матушка. Матушка Россия. Рязань матушка. Волга… …   Энциклопедический словарь

  • матушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. см. тж. матушки!, матушки светы, по матушке, матушкин 1) трад. нар.; (обычно ласк., почтит.) = мать 1) …   Словарь многих выражений

  • матушка — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? матушки, кому? матушке, (вижу) кого? матушку, кем? матушкой, о ком? о матушке; мн. кто? матушки, (нет) кого? матушек, кому? матушкам, (вижу) кого? матушек, кем? матушками, о ком? о матушках 1 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Матушка Россия — (Россия матушка, Мать Россия, Матушка Русь)  неофициальная, светская национальная персонификация России в России и за границей; важный компонент национальной идентичности, получивший отражение в литературе, искусстве, военной пропаганде,… …   Википедия

  • Матушка Похвала, узнала ль ты меня?.. — Я из Жидова Катерина, живу в Твердове у Кирилла (т. е. девка выдана замуж из Жидова в Твердово и, пришед на родину, молится знакомой иконе). См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Матушка Софья день и ночь сохнет: утро настанет, прочь отстанет. — (заслонка печная). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»