Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

материализм+materialism

  • 21 диалектический материализм

    dialectical materialism, dialectal materialism

    Русско-английский словарь по общей лексике > диалектический материализм

  • 22 исторический материализм

    Универсальный русско-английский словарь > исторический материализм

  • 23 вульгарный материализм

    Russian-english psychology dictionary > вульгарный материализм

  • 24 диалектический материализм

    Russian-english psychology dictionary > диалектический материализм

  • 25 исторический материализм

    Russian-english psychology dictionary > исторический материализм

  • 26 философский материализм

    Russian-english psychology dictionary > философский материализм

  • 27 диалектический материализм

    Русско-английский политический словарь > диалектический материализм

  • 28 воинствующий материализм

    Русско-эстонский универсальный словарь > воинствующий материализм

  • 29 диалектический материализм

    Русско-эстонский универсальный словарь > диалектический материализм

  • 30 исторический материализм

    Русско-эстонский универсальный словарь > исторический материализм

  • 31 вульгарный материализм

    Новый русско-английский словарь > вульгарный материализм

  • 32 исторический материализм

    Новый русско-английский словарь > исторический материализм

  • 33 исторический материализм

    Русско-английский словарь Wiktionary > исторический материализм

  • 34 исторический материализм

    Русско-английский словарь по общей лексике > исторический материализм

  • 35 диалектический материализм

    Русско-английский синонимический словарь > диалектический материализм

  • 36 исторический материализм

    Русско-английский синонимический словарь > исторический материализм

  • 37 принцип материализма

    Русско-английский военно-политический словарь > принцип материализма

  • 38 В-141

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human
    1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often neg
    if affirm, fixed WO
    to keep s.o. within the field of one's vision
    X не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sight
    X did not lose sight of Y.
    Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
    ...(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. \В-141 кого-что (often neg
    if affirm, fixed WO
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his life
    X не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of Y
    X didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.
    (Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her
    wherever she went, I followed (6a).
    3. \В-141 что (often foil. by a что-clause
    fixed WO
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight
    X упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)
    X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into account
    X failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
    ...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
    Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
    «...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
    Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-141

  • 39 Д-64

    НА ДЕЛЕ PrepP Invar usu. adv
    in actuality, in action (as distinguished from words)
    in deed
    in one's deeds in practice in life in actual fact in actuality in reality (in limited contexts) learn by experience.
    Он скептик и матерьялист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, - поэт на деле всегда и часто на словах... (Лермонтов 1). Не is a sceptic and a materialist like most medical men, but he is also a poet, and that quite in earnest-a poet in all his deeds and frequently in words.. (1b).
    (Треплев:) Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле! (Чехов 6). (Т.:) How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper, and how hard it is in life! (6d).
    На словах провозглашался исторический материализм, на деле чистейший идеализм (Орлова 1). Historical materialism was being professed in words, but it was pure idealism in actual fact (1a).
    ...В ту пору он у нас слишком уж даже выделанно напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством конечно, но на деле совершенным пред ними хамом (Достоевский 1)... At that time he was even overzealously establishing himself as a buffoon, and loved to pop up and amuse the gentlemen, ostensibly as an equal, of course, though in reality he was an absolute boor beside them (1a).
    Ну, насчет общины... поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки» (Тургенев 2). "Well, so far as the commune is concerned...you'd better talk with your brother about it. I think he has now learned by experience what the commune is mutual responsibility, sobriety, and all that kind of thing" (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-64

  • 40 выпускать из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида

См. также в других словарях:

  • МАТЕРИАЛИЗМ — (materialism) В расхожем понимании слова – это убеждение, согласно которому смысл имеет только материальное благополучие (как противоположность духовным и иным идеалам). Но существует и научная трактовка. В ответ на идеализм философов XIX в., в… …   Политология. Словарь.

  • "МАТЕРИАЛИЗМ И ЭМПИРИОКРИТИЦИЗМ" — Критические заметки об одной реакционной ф и л о с о ф и и – одно из основных (см. также Философские тетради ) филос. произведений Ленина. Написано в 1908; вышло в свет в 1909. В нем Ленин подверг глубокой критике реакц. философию… …   Философская энциклопедия

  • МАТЕРИАЛИЗМ КУЛЬТУРНЫЙ —         (экологич. антропология)         направление в культурной антропологии, ориентированное на комплексное, системное изучение механизмов, структур, рез тов и последствий взаимодействия людей с их природным окружением, закономерных связей,… …   Энциклопедия культурологии

  • МАТЕРИАЛИЗМ — (materialism) (Философия) 1. Учение, согласно которому не существует ничего, что не являлось бы материей . 2. Учение, согласно которому материя первична, а мышление или сознание вторичны. Главная противоположность для любого из этих значений… …   Большой толковый социологический словарь

  • МАТЕРИАЛИЗМ АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ — англ. materialism, anthropologic; нем. Materialismus, anthropologischer. Материализм, усматривающий в понятии человека основную мировоззренческую категорию и утверждающий, что только на ее основе можно разработать систему представлений о природе …   Энциклопедия социологии

  • МАТЕРИАЛИЗМ ВУЛЬГАРНЫЙ — англ. materialism, vulgar; нем. Vulgarmaterialismus. Материализм, отрицающий специфику сознания, его соц. природу и рассматривающий его как физиологическую функцию организма. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • МАТЕРИАЛИЗМ МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ — англ. materialism, metaphysical; нем. Materialismus, metaphysischer. Материализм (противоположный материализму диалектическому), отрицающий качественное саморазвитие через противоречия, сводящий разнообразие форм движения к механическому движению …   Энциклопедия социологии

  • МАТЕРИАЛИЗМ МЕХАНИСТИЧЕСКИЙ — англ. materialism, metaphysical; нем. Materialismus, metaphysischer. Материализм (противоположный материализму диалектическому), отрицающий качественное саморазвитие через противоречия, сводящий разнообразие форм движения к механическому движению …   Энциклопедия социологии

  • МАТЕРИАЛИЗМ НАИВНЫЙ — англ. materialism, spontaneous; нем. Materialismus, spontaner. 1. В древнегреческой философии материализм, отождествляющий материю с конкретными формами ее проявления и движения. 2. Ограниченное использование в научном исследовании нек рых идей… …   Энциклопедия социологии

  • МАТЕРИАЛИЗМ СТИХИЙНЫЙ — англ. materialism, spontaneous; нем. Materialismus, spontaner. 1. В древнегреческой философии материализм, отождествляющий материю с конкретными формами ее проявления и движения. 2. Ограниченное использование в научном исследовании нек рых идей… …   Энциклопедия социологии

  • МАТЕРИАЛИЗМ — (MATERIALISM) В социологии этот термин используется как в конкретном, так и в более общем смысле. В первом случае им обозначаются теории, согласно которым основной причиной социальных явлений являются экономические отношения. В более общем смысле …   Социологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»